一席英语·脱口秀:老外来了

《儿童视界周刊》第1期 | SpaceX发射星链卫星,儿童多动症用药争议,迪士尼陷诉讼...

 大主播:Flora(一席老师)

 小主播:Sofia(一席学生)

01. China Holds V-Day Commemoration

中国举办庆祝反法西斯战争胜利80周年纪念活动

September 3, 2025 [Photo/CGTN]

2025年9月3号,中国环球电视网CGTN发布了一条标题为China Holds V-Day Commemoration的新闻。

hold这个词用的很地道。在英文中:举办一场活动的“举办”就可以用hold。

V-Day其实是Victory Day的缩写,也就是胜利日,在这里指“中国人民抗日战争暨反法西斯战争胜利80周年纪念日”。

commemoration (读音/kəˌmeməˈreɪʃn/) ,这个词看起来很难,其实就三部分:前缀com-,词根memor和后缀-tion。我们一起来看一下:

其中,前缀com-表示“和……一起”,例如community(读音/kəˈmjuːnəti/)意思是“社区”,其实就是大家一起住的地方。

词根memor和“记忆”相关,比如memory(读音/ˈmeməri/),意思是回忆、记忆。

commemor就是大家一起回忆、纪念,加上一个名词后缀-tion,就变成了commemoration,意思是“纪念活动”。中间这个字母“a”只是起发音上的连接作用。

所以,V-Day commemoration在这里是指中国人民抗日战争暨反法西斯战争胜利80周年纪念活动。那新闻标题China Holds V-Day Commemoration的意思就是中国举办庆祝反法西斯战争胜利80周年纪念活动。

⏩Language Note

2025年9月3日,中国在天安门广场举行了阅兵仪式。值得注意的是,在中国的英文新闻网站报道里,“阅兵”一词几乎都是用的V-Day parade,而外媒一般都会用military parade(军事游行)。

新闻来源:CGTN

02. Putin: Russia will Reciprocate Visa-free Policy for Chinese

普京:俄将对等实施对华免签政策

September 5, 2025 [Photo/Agencies]

2025年9月5号,中国环球电视网CGTN发布了一条标题为Putin: Russia will Reciprocate Visa-free Policy for Chinese的新闻。

Putin是指现任俄罗斯总统普京。在新闻标题中,人名Putin后边直接加了冒号,这是一个英文新闻标题的固定用法,表示后面这句话是这个人的观点;它就等于Putin said(普京说)。

那Putin到底说什么了呢?Putin said, Russia will reciprocate.

Russia(读音/ˈrʌʃə/)是俄国的意思。

reciprocate(读音/rɪˈsɪprəkeɪt/)意思是“回报”,在政治和外交新闻中会经常见到。

首先,它的前缀re-在英文单词中很常见,是“往回”的意思。

其次,recipro的“pro”表示“向前”(forward),再加上动词后缀-cate,就变成了reciprocate。

别人向前给你的好处你再给回去,就是“回报”。所以reciprocate的意思就是“回报,或者两国之间互惠互利”。

回报什么呢?Visa-free policy,我们可以把这个词组拆开来看。

free大家很熟悉,就是免费的意思,那么“...free”就是“免掉……”。

visa(读音/ˈviːzə/)是签证的意思。

policy(读音/ˈpɑːləsi/)是政策。

那么合起来visa-free policy,意思就是“免签政策”。

接下来,我们再回看新闻标题——reciprocate visa-free policy。

reciprocate这个词在这里用的很妙。之所以用reciprocate,是因为在这条新闻报道之前,中国宣布试行对俄罗斯免签政策;在这个基础上,俄罗斯总统普京表态要回报我们的免签政策,所以才用reciprocate一词。

总的来看,新闻标题Putin: Russia will Reciprocate Visa-free Policy for Chinese就可以翻译为——普京:俄将对等实施对华免签政策。

新闻来源:CGTN

03. SpaceX Launches 24 Starlink Satellites to Orbit from California

SpaceX从加利福尼亚州发射24颗星链卫星进入轨道

August 30, 2025 [Photo/SpaceX]

2025年8月30号,Space X(马斯克创立的航天公司)发布了一条标题为SpaceX Launches 24 Starlink Satellites to Orbit from California的新闻。

从标题中我们可以直接得知,这条新闻是在说SpaceX 做了一件事——launches 24 Starlink satellites to orbit。

launch(读音/lɔ: ntʃ/)是指“发射,把什么东西送上太空”。It means to send something into the space.

Starlink 看起来生僻,实则简单。Star是星星,link是链路。那starlink就是“星链”。

satellite(读音/ˈsætəlaɪt/)是“卫星”的意思,在科技领域非常常见。例如,satellite TV就是卫星电视。

orbit(读音/ˈɔ: rbɪt/)是“轨道”的意思。

所以,“lanuch Starlink satellites to orbit”就是“发射星链卫星进入轨道”的意思。

它是从哪发射的呢?

From California,是从加利福尼亚州发射的。

California(读音/ˌkæləˈfɔ: rniə/),加利福尼亚州(美国西部太平洋沿岸的一个州)。

SpaceX Launches 24 Starlink Satellites to Orbit from California意思就是SpaceX 从加利福尼亚州发射24颗星链卫星进入轨道。

新闻来源:SpaceX

04. Young Children Diagnosed with ADHD are Often Prescribed Medication too Quickly, Study Finds

研究发现,被诊断患有多动症的幼儿往往被过快开药治疗

September 2, 2025 [Photo/CBS News]

这是一条来自CBS哥伦比亚广播公司在医疗领域的新闻标题:Young Children Diagnosed with ADHD are Often Prescribed Medication too Quickly, Study Finds

这条新闻中主语是young children(小孩子)。那是什么样的小孩子呢?Young children diagnosed with ADHD.

ADHD是注意缺陷与多动障碍,就是我们俗称的多动症。

diagnose(读音/ˌdaɪəɡˈnoʊs /)是诊断病症的意思,那diagnosed with就是“被确诊患有……疾病”。

所以,Young children diagnosed with ADHD就是指“患有多动症的儿童”。

我们继续往下看,“are often prescribed medication too quickly”。

prescribe(读音/prɪˈskraɪb/)是“开药方、开处方”的意思,“are prescribed medication”就是被动语态——被开药治疗。它的名词形式常出现在药瓶上:Prescription(读音/prɪˈskrɪpʃ(ə)n/)处方药。

所以,“are often prescribed medication too quickly”就是指“往往被过快开药治疗”。

最后,新闻标题里补充了study finds,意思是“研究发现”。

study 除了有学习的意思之外,还可以被翻译为“研究、调查”。

整合来看,Young Children Diagnosed with ADHD are Often Prescribed Medication too Quickly, Study Finds 就可以被翻译为——研究发现:被诊断患有多动症的幼儿往往被过快开药治疗。

新闻来源:CBS News

05. Disney to Pay $10 million to Settle FTC Lawsuit over Collecting Kid’s Data

迪士尼将支付1000万美元解决联邦贸易委员会关于收集儿童数据的诉讼

September 2, 2025 [Photo/ Los Angeles Times]

今天的最后一条标题是Disney to Pay $10 million to Settle FTC Lawsuit over Collecting Kid’s Data。

看完标题,你也许会疑惑:Disney to Pay $10 million,这里为什么没有谓语动词呢?

其实这种结构在新闻标题里经常出现,“主语+ to +动词”,表示“将要做某事”。所以“to pay”就等于“be going to pay”。那标题里“Disney to pay $10 million”就是说“迪士尼将要支付1000万美元”。

我们继续看,迪士尼将要支付1000万美元干什么呢?

To settle FTC lawsuit.

settle(读音/ˈset(ə)l/),意思是“解决、结束”。

FTC 是美国联邦委员会的缩写。

lawsuit(读音/ˈlɔ: su: t/)是“诉讼案件”的意思。

所以to settle FTC lawsuit,就是为了解决被FTC起诉的诉讼案件。

那么是关于什么的诉讼案件呢?

Over collecting kid’s data,收集儿童的数据。当然采取的是一种非法途径。

Disney to Pay $10 million to Settle FTC Lawsuit over Collecting Kid’s Data就是说迪士尼将支付1000万美元以解决因收集儿童数据而被FTC起诉的案件。

新闻来源:CBS News

Read the world, expand your view! 

英语读世界,热点拓视野!

每周二晚8点我们不见不散!下期见喽!

收听方式

《儿童视界周刊》将在:

微信公众号、苹果播客、喜马拉雅、网易云、小宇宙等平台同步更新。

别忘了订阅我们的节目哦!

Hôtes et personnes invitées