ATGC doctors' chat

对话「癌症传」译者:手术刀与翻译笔的区别在哪儿?寻找医学前进的人文时刻

在之前的节目中,我们分享过悉达多•穆克吉医生的《癌症传》和《基因传》,最近他的第三部作品《细胞传》的中文版也在中国上市。作为一线的医疗工作者,穆克吉医生书写的不止是医学的发展史,也是人类在探索疾病的过程中对生命的关怀与致敬。我们本期节目邀请到穆克吉医生生命三部曲的中文译者马向涛医生,作为外科医生和译者,他对疾病的治疗和生命的价值也有着自己独特的思考。

【本期嘉宾】

马向涛,北京大学外科学博士,研究员/副主任医师。译有《生活之道》《细胞传》《癌症传》《基因传》《认识身体》《肿瘤临床试验》等专著

【时间轴】

01:30 从医生到译者:翻译与行医一样,都是不完美的艺术

08:10 花八年翻译「癌症传」,跟每一句话死磕

11:00 封面背后的隐喻:螃蟹符号背后的千年抗癌史

14:20  曾尝试写一本书,但远比想象中困难

16:30 《癌症传》中的争议:我们要以怎样的态度面对医学进步的代价?

18:10  疾病的治疗不只是科学问题,也是伦理问题

21:30 科技狂飙的背面:CRISPR baby 事件再反思

26:30 AI 能够代替人来翻译吗?

29:30 基因和细胞治疗的未来是什么?

【相关单集】

《癌症传》:我们可以治愈癌症吗?Yesn't! | E27

《基因传》:我们在认识自己还是想成为上帝?|E39

📬【联系我们】

商业合作:zyx3200@163.com

微信:atgcdoctorschat,备注「加听友群」