每日晨读金融时报|英语口语听力|原文及实用单词短语

齐齐亚

千万不要小看每天的学习积累,订阅关注我,开启递增式的惊人进步! 原文和单词短语都在每一集的简介里哦~ 记得订阅关注,更多好书与你分享! ------------------ 主播简介 齐齐亚,英国剑桥大学金融硕士,在伦敦金融城从事投资工作,是个学术型的善良姐姐。热爱演播,用心把文字变成能量传递给你!

  1. 1일 전

    【每日晨读金融时报】20Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    ▸ Wall Street stocks buoyed by Trump nom­in­a­tion to vacancy at Fed ▸ European defence stocks sell off amid hopes of Ukraine peace agree­ment ▸ US gov­ern­ment debt dumped by investors after weak Treas­ury auc­tions Wall Street stocks rose yes­ter­day as investors bet that Pres­id­ent Don­ald Trump's nom­in­a­tion of Stephen Miran to a vacancy at the cent­ral bank would boost the case for interest rate cuts. The blue-chip S&P 500 index was up 0.8 per cent by early after­noon in New York. The tech-heavy Nas­daq Com­pos­ite had gained 0.9 per cent. Wall Street was buoyed by hopes of a more dovish US Fed­eral Reserve after Trump said on Thursday that he will nom­in­ate Coun­cil of Eco­nomic Advisers chair Miran to fill the vacant gov­ernor role fol­low­ing Adri­ana Kugler's resig­na­tion last week. Miran is a critic of Fed chair Jay Pow­ell and an ally of the pres­id­ent, who has repeatedly called for rate cuts and attacked Pow­ell. “Given Miran's track record of being crit­ical of the Fed, we would expect to see at least a third dis­sent as soon as Septem­ber if the Fed doesn't cut [interest rates],” Bank of Amer­ica ana­lysts wrote. buoyed � 被支撑;被提振;振奋(动词过去分词) 指因某种积极因素而使价格、情绪或状况得到提升。例句:The stock market was buoyed by strong economic data.(强劲的经济数据提振了股市。) dovish�(政策、态度)鸽派的;温和的(形容词) 多用于描述央行或政治人物在货币政策或冲突中的温和立场,倾向于宽松政策或和平解决。例句:The central bank adopted a dovish stance to support economic growth.(央行采取鸽派立场以支持经济增长。) ally� 同盟;盟友(名词);结盟;支持(动词) 指政治、军事或商业上的合作伙伴。例句:The two countries have been close allies for decades.(这两个国家几十年来一直是亲密盟友。) dissent� 异议;不同意见(名词);持不同意见(动词) 指对官方观点或主流意见的反对或不赞同。例句:There was dissent within the party over the new policy.(党内对新政策存在异议。)Several members dissented from the majority decision.(几名成员对多数决定表示反对。)

    1분
  2. 2일 전

    【每日晨读金融时报】19Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    The Trump admin­is­tra­tion yes­ter­day moved to quell tur­moil in the US gold mar­ket after the sur­prise impos­i­tion of tar­iffs on imports of 1kg and 100-ounce bars sent gold futures to a record high. In a move that ana­lysts and investors warned could redraw global trade in gold if it were not reversed, the US Cus­toms and Bor­der Pro­tec­tion agency had earlier ruled that the bars should be sub­ject to duties, dash­ing expect­a­tions they would be exempt. Gold traders, banks and refiner­ies rushed yes­ter­day to respond to the levy, the first on bul­lion ever imposed by the US. The metal is usu­ally excluded from tar­iffs because of its role in the fin­an­cial sys­tem. The White House said in an April factsheet that gold would be exempt from its sweep­ing levies. The step by the CBP, first repor­ted by the Fin­an­cial Times, was a par­tic­u­lar blow to Switzer­land, the world’s biggest exporter of the metal. Its rela­tions with Wash­ing­ton had already deteri­or­ated last week after the US unveiled a 39 per cent duty on imports from the coun­try. US gold futures rose to a new intra­day record of $3,534 per troy ounce, while Lon­don prices remained flat.  quell turmoil � 平息动荡;镇压骚乱 quell = 镇压、平息(常指用武力或措施结束暴力或混乱)turmoil = 动荡、混乱、骚乱例句:The government sent troops to quell the turmoil in the capital.(政府派兵平息首都的动荡。) dash expectations � 破灭期望;打破希望 dash 在这里不是“冲刺”,而是“粉碎、击碎”的意思。例句:The disappointing earnings report dashed investors’ expectations.(令人失望的财报粉碎了投资者的期望。) refineries � 炼油厂(名词复数,单数是 refinery) 指将原油加工成汽油、柴油等可用燃料的工业设施。例句:Several refineries were shut down due to maintenance.(几家炼油厂因检修而停工。)

    1분
  3. 2일 전

    【每日晨读金融时报】19Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    The Trump admin­is­tra­tion yes­ter­day moved to quell tur­moil in the US gold mar­ket after the sur­prise impos­i­tion of tar­iffs on imports of 1kg and 100-ounce bars sent gold futures to a record high. In a move that ana­lysts and investors warned could redraw global trade in gold if it were not reversed, the US Cus­toms and Bor­der Pro­tec­tion agency had earlier ruled that the bars should be sub­ject to duties, dash­ing expect­a­tions they would be exempt. Gold traders, banks and refiner­ies rushed yes­ter­day to respond to the levy, the first on bul­lion ever imposed by the US. The metal is usu­ally excluded from tar­iffs because of its role in the fin­an­cial sys­tem. The White House said in an April factsheet that gold would be exempt from its sweep­ing levies. The step by the CBP, first repor­ted by the Fin­an­cial Times, was a par­tic­u­lar blow to Switzer­land, the world’s biggest exporter of the metal. Its rela­tions with Wash­ing­ton had already deteri­or­ated last week after the US unveiled a 39 per cent duty on imports from the coun­try. US gold futures rose to a new intra­day record of $3,534 per troy ounce, while Lon­don prices remained flat.  quell turmoil � 平息动荡;镇压骚乱 quell = 镇压、平息(常指用武力或措施结束暴力或混乱)turmoil = 动荡、混乱、骚乱例句:The government sent troops to quell the turmoil in the capital.(政府派兵平息首都的动荡。) dash expectations � 破灭期望;打破希望 dash 在这里不是“冲刺”,而是“粉碎、击碎”的意思。例句:The disappointing earnings report dashed investors’ expectations.(令人失望的财报粉碎了投资者的期望。) refineries � 炼油厂(名词复数,单数是 refinery) 指将原油加工成汽油、柴油等可用燃料的工业设施。例句:Several refineries were shut down due to maintenance.(几家炼油厂因检修而停工。)

    2분
  4. 3일 전

    【每日晨读金融时报】18Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    Don­ald Trump launched a new era of trade rivalry yes­ter­day, with a wave of tar­iffs tak­ing effect at one minute past mid­night in Wash­ing­ton that pushed US import duties to their highest levels in a cen­tury. The tar­iff increases were imple­men­ted des­pite frantic lob­by­ing by for­eign cap­it­als to escape the levies. Swiss Pres­id­ent Karin Keller-Sut­ter flew home from Wash­ing­ton empty-handed, while Taiwan, a cru­cial chips exporter, also failed to cut its tar­iff rate. The US pres­id­ent boas­ted that bil­lions of dol­lars from coun­tries that had taken advant­age of the US, “laugh­ing all the way”, would flow into the eco­nomy. Experts talked of the start of a new era. “We are in a new world. Even to trade nerds . . . this is just bonkers,” said one. rivalry � 竞争;对抗(名词) 指个人、团队或国家之间长期的竞争关系。例句:The fierce rivalry between the two tech giants continues.(这两家科技巨头之间的激烈竞争还在继续。) frantic� 发疯似的;慌乱的;非常焦急的(形容词) 表示由于压力、恐惧或紧张而极度忙乱或慌乱。例句:She made a frantic search for the missing keys.(她疯狂地寻找丢失的钥匙。) lobby� 游说(动词);大厅(名词) 动词时指为影响立法、政策等而进行的政治或商业游说。例句(动词):They are lobbying the government to reduce taxes.(他们正游说政府减税。)例句(名词):We waited in the hotel lobby for our taxi.(我们在酒店大堂等出租车。) boast� 夸耀;引以为豪(动词) 可以是积极意义(自豪),也可以带点炫耀意味。例句:The city boasts a beautiful waterfront.(这座城市以美丽的海滨为傲。)He boasted about his new sports car.(他炫耀自己的新跑车。) trade nerds� 行业/专业的“书呆子”;对某领域痴迷的极客(口语) 常用于财经、科技等圈子里调侃那些对行业细节非常痴迷的人。例句:That conference was full of trade nerds discussing shipping regulations.(那个会议满是讨论航运法规的行业极客。) bonkers� 疯狂的;荒谬的;精神不正常的(英式俚语,非正式) 既可以调侃,也可以批评,语气取决于语境。例句:That idea is completely bonkers.(那个主意完全疯了。)He must be bonkers to quit his job without another offer.(他没找到下一份工作就辞职,这简直疯了。)

    1분
  5. 6일 전

    【每日晨读金融时报】15Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    ▸ Wall Street boos­ted by strong earn­ings and Apple invest­ment announce­ment ▸ Dol­lar slides as traders increase bets on Fed interest rate cuts ▸ Treas­ury and UK gilt yields rise as investors off­load the debt Wall Street stocks were boos­ted yes­ter­day by strong cor­por­ate earn­ings and an invest­ment announce­ment from Apple as investors shrugged off renewed US tar­iff announce­ments from Pres­id­ent Don­ald Trump. Trump issued an exec­ut­ive order slap­ping an addi­tional 25 per cent tar­iff on India, which he said was in response to New Delhi's pur­chases of Rus­sian oil. When the levies take effect, many Indian goods will face a total 50 per cent tax on enter­ing the US. Nev­er­the­less, a string of upbeat announce­ments from US com­pan­ies buoyed the stock mar­ket. The blue-chip S&P 500 index was 0.7 per cent higher by early after­noon in New York and the tech-heavy Nas­daq Com­pos­ite was up 1 per cent. Shares in Apple rose 5.8 per cent after the White House announced that the com­pany would invest $100bn in US factor­ies as the com­pany relo­cates man­u­fac­tur­ing to avoid import tar­iffs. McDon­ald's shares rose 2.6 per cent after sales smashed past ana­lysts' expect­a­tions. The dol­lar fell as investors increased bets on rate cuts by the US Fed­eral Reserve, slip­ping 0.4 per cent against a bas­ket of other major cur­ren­cies. slap �(动词)猛然施加(通常用于惩罚或规定);扇,拍;(名词)巴掌、一击 在政治或财经语境中,常指“强行施加制裁、关税、规则”等。例句:The US slapped sanctions on the company for violating trade rules.(美国因其违反贸易规则,对这家公司实施了制裁。) 日常用法中指“打某人一巴掌”:She slapped him across the face.(她扇了他一巴掌。) take effect � 生效;开始起作用(固定短语) 通常用于法律、政策、药物等开始发挥作用的时间点。例句:The new law will take effect next month.(新法律将于下个月生效。)The medicine took effect within an hour.(这药一小时内就起效了。) buoyed � 被鼓舞、被支撑;情绪或价格被提振(动词过去分词,源自“buoy” 浮标) 常用于财经或情绪语境中,表示受到某种利好推动而上升或变得积极。例句:The stock was buoyed by strong earnings reports.(这只股票因强劲的财报而上涨。)She felt buoyed by the support of her friends.(在朋友们的支持下,她感到受鼓舞。)

    2분
  6. 8월 13일

    【每日晨读金融时报】14Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    Bur­ied in Don­ald Trump’s “big, beau­ti­ful bill” was a pro­vi­sion that will give tech­no­logy group Anduril an almost-guar­an­teed slice of the roughly $300bn ear­marked to mod­ern­ise the US’s mil­it­ary, defence infra­struc­ture and home­land secur­ity. The legis­la­tion provides for a $6bn expan­sion of bor­der secur­ity tech­no­logy, a chunk of which will be spent on autonom­ous sur­veil­lance towers — for which the Cali­for­nian com­pany is the only approved sup­plier. Anduril — co-foun­ded by Palmer Luckey and backed by Peter Thiel, two bil­lion­aires who have strongly sup­por­ted the pres­id­ent — is among the most prom­in­ent tech com­pan­ies set to profit from Trump’s flag­ship tax and spend­ing legis­la­tion. Another win­ner is likely to be Palantir, the data intel­li­gence group cofoun­ded by Thiel. Rid­ing on their coat­tails is a pack of smal­ler, often Thiel­backed insur­gents, com­pet­ing with tra­di­tional defence con­tract­ors in a race to cap­ture this influx of cash. “With the lead­er­ship in the Pentagon now, [there is] a real will­ing­ness to sup­port industry, to sup­port the defence sec­tor, and to work with non-tra­di­tional . . . com­pan­ies,” said Chris­tian Gar­rett, a part­ner at 137 Ven­tures, which has inves­ted in Anduril, Palantir and Elon Musk’s SpaceX. earmarked� 指定用途的;划拨的(通常为资金、资源等)(形容词 / 动词过去分词) 表示某物(通常是钱或资源)被专门预留给某个特定目的。例句:The government earmarked £10 million for education reform.(政府划拨了一千万英镑用于教育改革。) coattails� (比喻)某人的影响力、光环效应(原意为“燕尾服的后摆”) 常用于表达某人“借着他人的成功或权势上位”的意思。常见搭配:ride on sb’s coattails例句:Several junior politicians rode on the president’s coattails to win seats in parliament.(几位年轻政客靠总统的光环赢得了议会席位。) insurgents� 叛乱分子;起义者;反叛武装(名词,常用复数) 指对现政权或主流权威进行武装反抗的人或组织。例句:The army was sent in to suppress the insurgents.(军队被派去镇压叛乱分子。) influx� 大量涌入(人、资金、资源等)(名词) 常用于描述人口、资金、游客等的突然大量到来。例句:The city saw an influx of tourists during the summer.(夏天这个城市迎来了游客的涌入。)An influx of foreign capital boosted the local economy.(外国资本的大量流入促进了当地经济。)

    1분
  7. 8월 12일

    【每日晨读金融时报】13Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    Tesla’s board has approved the award of 96mn shares worth about $30bn to Elon Musk as part of a new pay deal after the bil­lion­aire chief exec­ut­ive threatened to leave the elec­tric-vehicle maker if he was not given more con­trol. In a fil­ing yes­ter­day, Tesla said the decision was recom­men­ded by a spe­cial com­mit­tee com­pris­ing just Robyn Den­holm, the chair, and fel­low dir­ector Kath­leen Wilson-Thompson. It was then approved by the board. “Retain­ing Elon is more import­ant than ever before,” the com­pany said in a let­ter to share­hold­ers. “We are con­fid­ent that this award will incentiv­ise Elon to remain at Tesla . . . ener­gising and focus­ing [him] to pro­pel Tesla into its next era of growth”. Tesla shares rose 2 per cent to $309 in the early after­noon. Tesla and Musk have been fight­ing a share­holder law­suit in Delaware since 2018 over a $56bn pay award, the largest in US his­tory. The pack­age was struck down in Janu­ary 2024 by Delaware judge Kath­aleen McCormick, who ruled that it was excess­ive and said that board mem­bers were in thrall to Musk. Musk has since repeatedly threatened to leave Tesla and pri­or­it­ise his other enter­prises unless he is given more con­trol. The world’s richest man also runs SpaceX, xAI, Neur­alink and the Bor­ing com­pany. retain � 保留;保持;维持(动词) 用于指保持某物、某种状态或记忆力,不让它消失或流失。例句:She struggled to retain control of the company.(她努力维持对公司的控制。)Employees who perform well are more likely to be retained.(表现良好的员工更可能被留下。) propel ... into ...� 推动……进入……;把……推向(某一状态、境地) 常用来描述一个因素使人或事进入新阶段或境地。例句:The viral video propelled him into overnight fame.(这段病毒视频把他推向了一夜成名。)Innovation has propelled the company into global leadership.(创新将这家公司推向了全球领先地位。) in thrall to� 被……控制;受……奴役;深受……影响(常带贬义) 表示被某种力量(如欲望、权力、恐惧)强烈支配,无法摆脱。例句:The country is in thrall to a corrupt elite.(这个国家被腐败的精英阶层控制着。)She was in thrall to her past and couldn’t move on.(她被过去束缚,难以前行。)

    1분

소개

千万不要小看每天的学习积累,订阅关注我,开启递增式的惊人进步! 原文和单词短语都在每一集的简介里哦~ 记得订阅关注,更多好书与你分享! ------------------ 主播简介 齐齐亚,英国剑桥大学金融硕士,在伦敦金融城从事投资工作,是个学术型的善良姐姐。热爱演播,用心把文字变成能量传递给你!

좋아할 만한 다른 항목