每日晨读金融时报|英语口语听力|原文及实用单词短语

齐齐亚

千万不要小看每天的学习积累,订阅关注我,开启递增式的惊人进步! 原文和单词短语都在每一集的简介里哦~ 记得订阅关注,更多好书与你分享! ------------------ 主播简介 齐齐亚,英国剑桥大学金融硕士,在伦敦金融城从事投资工作,是个学术型的善良姐姐。热爱演播,用心把文字变成能量传递给你!

  1. قبل ٥ أيام

    【每日晨读金融时报】20Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    ▸ Wall Street stocks buoyed by Trump nom­in­a­tion to vacancy at Fed ▸ European defence stocks sell off amid hopes of Ukraine peace agree­ment ▸ US gov­ern­ment debt dumped by investors after weak Treas­ury auc­tions Wall Street stocks rose yes­ter­day as investors bet that Pres­id­ent Don­ald Trump's nom­in­a­tion of Stephen Miran to a vacancy at the cent­ral bank would boost the case for interest rate cuts. The blue-chip S&P 500 index was up 0.8 per cent by early after­noon in New York. The tech-heavy Nas­daq Com­pos­ite had gained 0.9 per cent. Wall Street was buoyed by hopes of a more dovish US Fed­eral Reserve after Trump said on Thursday that he will nom­in­ate Coun­cil of Eco­nomic Advisers chair Miran to fill the vacant gov­ernor role fol­low­ing Adri­ana Kugler's resig­na­tion last week. Miran is a critic of Fed chair Jay Pow­ell and an ally of the pres­id­ent, who has repeatedly called for rate cuts and attacked Pow­ell. “Given Miran's track record of being crit­ical of the Fed, we would expect to see at least a third dis­sent as soon as Septem­ber if the Fed doesn't cut [interest rates],” Bank of Amer­ica ana­lysts wrote. buoyed � 被支撑;被提振;振奋(动词过去分词) 指因某种积极因素而使价格、情绪或状况得到提升。例句:The stock market was buoyed by strong economic data.(强劲的经济数据提振了股市。) dovish�(政策、态度)鸽派的;温和的(形容词) 多用于描述央行或政治人物在货币政策或冲突中的温和立场,倾向于宽松政策或和平解决。例句:The central bank adopted a dovish stance to support economic growth.(央行采取鸽派立场以支持经济增长。) ally� 同盟;盟友(名词);结盟;支持(动词) 指政治、军事或商业上的合作伙伴。例句:The two countries have been close allies for decades.(这两个国家几十年来一直是亲密盟友。) dissent� 异议;不同意见(名词);持不同意见(动词) 指对官方观点或主流意见的反对或不赞同。例句:There was dissent within the party over the new policy.(党内对新政策存在异议。)Several members dissented from the majority decision.(几名成员对多数决定表示反对。)

    ١ من الدقائق
  2. قبل ٦ أيام

    【每日晨读金融时报】19Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    The Trump admin­is­tra­tion yes­ter­day moved to quell tur­moil in the US gold mar­ket after the sur­prise impos­i­tion of tar­iffs on imports of 1kg and 100-ounce bars sent gold futures to a record high. In a move that ana­lysts and investors warned could redraw global trade in gold if it were not reversed, the US Cus­toms and Bor­der Pro­tec­tion agency had earlier ruled that the bars should be sub­ject to duties, dash­ing expect­a­tions they would be exempt. Gold traders, banks and refiner­ies rushed yes­ter­day to respond to the levy, the first on bul­lion ever imposed by the US. The metal is usu­ally excluded from tar­iffs because of its role in the fin­an­cial sys­tem. The White House said in an April factsheet that gold would be exempt from its sweep­ing levies. The step by the CBP, first repor­ted by the Fin­an­cial Times, was a par­tic­u­lar blow to Switzer­land, the world’s biggest exporter of the metal. Its rela­tions with Wash­ing­ton had already deteri­or­ated last week after the US unveiled a 39 per cent duty on imports from the coun­try. US gold futures rose to a new intra­day record of $3,534 per troy ounce, while Lon­don prices remained flat.  quell turmoil � 平息动荡;镇压骚乱 quell = 镇压、平息(常指用武力或措施结束暴力或混乱)turmoil = 动荡、混乱、骚乱例句:The government sent troops to quell the turmoil in the capital.(政府派兵平息首都的动荡。) dash expectations � 破灭期望;打破希望 dash 在这里不是“冲刺”,而是“粉碎、击碎”的意思。例句:The disappointing earnings report dashed investors’ expectations.(令人失望的财报粉碎了投资者的期望。) refineries � 炼油厂(名词复数,单数是 refinery) 指将原油加工成汽油、柴油等可用燃料的工业设施。例句:Several refineries were shut down due to maintenance.(几家炼油厂因检修而停工。)

    ١ من الدقائق
  3. قبل ٦ أيام

    【每日晨读金融时报】19Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    The Trump admin­is­tra­tion yes­ter­day moved to quell tur­moil in the US gold mar­ket after the sur­prise impos­i­tion of tar­iffs on imports of 1kg and 100-ounce bars sent gold futures to a record high. In a move that ana­lysts and investors warned could redraw global trade in gold if it were not reversed, the US Cus­toms and Bor­der Pro­tec­tion agency had earlier ruled that the bars should be sub­ject to duties, dash­ing expect­a­tions they would be exempt. Gold traders, banks and refiner­ies rushed yes­ter­day to respond to the levy, the first on bul­lion ever imposed by the US. The metal is usu­ally excluded from tar­iffs because of its role in the fin­an­cial sys­tem. The White House said in an April factsheet that gold would be exempt from its sweep­ing levies. The step by the CBP, first repor­ted by the Fin­an­cial Times, was a par­tic­u­lar blow to Switzer­land, the world’s biggest exporter of the metal. Its rela­tions with Wash­ing­ton had already deteri­or­ated last week after the US unveiled a 39 per cent duty on imports from the coun­try. US gold futures rose to a new intra­day record of $3,534 per troy ounce, while Lon­don prices remained flat.  quell turmoil � 平息动荡;镇压骚乱 quell = 镇压、平息(常指用武力或措施结束暴力或混乱)turmoil = 动荡、混乱、骚乱例句:The government sent troops to quell the turmoil in the capital.(政府派兵平息首都的动荡。) dash expectations � 破灭期望;打破希望 dash 在这里不是“冲刺”,而是“粉碎、击碎”的意思。例句:The disappointing earnings report dashed investors’ expectations.(令人失望的财报粉碎了投资者的期望。) refineries � 炼油厂(名词复数,单数是 refinery) 指将原油加工成汽油、柴油等可用燃料的工业设施。例句:Several refineries were shut down due to maintenance.(几家炼油厂因检修而停工。)

    ٢ من الدقائق
  4. ١٧ أغسطس

    【每日晨读金融时报】18Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    Don­ald Trump launched a new era of trade rivalry yes­ter­day, with a wave of tar­iffs tak­ing effect at one minute past mid­night in Wash­ing­ton that pushed US import duties to their highest levels in a cen­tury. The tar­iff increases were imple­men­ted des­pite frantic lob­by­ing by for­eign cap­it­als to escape the levies. Swiss Pres­id­ent Karin Keller-Sut­ter flew home from Wash­ing­ton empty-handed, while Taiwan, a cru­cial chips exporter, also failed to cut its tar­iff rate. The US pres­id­ent boas­ted that bil­lions of dol­lars from coun­tries that had taken advant­age of the US, “laugh­ing all the way”, would flow into the eco­nomy. Experts talked of the start of a new era. “We are in a new world. Even to trade nerds . . . this is just bonkers,” said one. rivalry � 竞争;对抗(名词) 指个人、团队或国家之间长期的竞争关系。例句:The fierce rivalry between the two tech giants continues.(这两家科技巨头之间的激烈竞争还在继续。) frantic� 发疯似的;慌乱的;非常焦急的(形容词) 表示由于压力、恐惧或紧张而极度忙乱或慌乱。例句:She made a frantic search for the missing keys.(她疯狂地寻找丢失的钥匙。) lobby� 游说(动词);大厅(名词) 动词时指为影响立法、政策等而进行的政治或商业游说。例句(动词):They are lobbying the government to reduce taxes.(他们正游说政府减税。)例句(名词):We waited in the hotel lobby for our taxi.(我们在酒店大堂等出租车。) boast� 夸耀;引以为豪(动词) 可以是积极意义(自豪),也可以带点炫耀意味。例句:The city boasts a beautiful waterfront.(这座城市以美丽的海滨为傲。)He boasted about his new sports car.(他炫耀自己的新跑车。) trade nerds� 行业/专业的“书呆子”;对某领域痴迷的极客(口语) 常用于财经、科技等圈子里调侃那些对行业细节非常痴迷的人。例句:That conference was full of trade nerds discussing shipping regulations.(那个会议满是讨论航运法规的行业极客。) bonkers� 疯狂的;荒谬的;精神不正常的(英式俚语,非正式) 既可以调侃,也可以批评,语气取决于语境。例句:That idea is completely bonkers.(那个主意完全疯了。)He must be bonkers to quit his job without another offer.(他没找到下一份工作就辞职,这简直疯了。)

    ١ من الدقائق
  5. ١٤ أغسطس

    【每日晨读金融时报】15Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    ▸ Wall Street boos­ted by strong earn­ings and Apple invest­ment announce­ment ▸ Dol­lar slides as traders increase bets on Fed interest rate cuts ▸ Treas­ury and UK gilt yields rise as investors off­load the debt Wall Street stocks were boos­ted yes­ter­day by strong cor­por­ate earn­ings and an invest­ment announce­ment from Apple as investors shrugged off renewed US tar­iff announce­ments from Pres­id­ent Don­ald Trump. Trump issued an exec­ut­ive order slap­ping an addi­tional 25 per cent tar­iff on India, which he said was in response to New Delhi's pur­chases of Rus­sian oil. When the levies take effect, many Indian goods will face a total 50 per cent tax on enter­ing the US. Nev­er­the­less, a string of upbeat announce­ments from US com­pan­ies buoyed the stock mar­ket. The blue-chip S&P 500 index was 0.7 per cent higher by early after­noon in New York and the tech-heavy Nas­daq Com­pos­ite was up 1 per cent. Shares in Apple rose 5.8 per cent after the White House announced that the com­pany would invest $100bn in US factor­ies as the com­pany relo­cates man­u­fac­tur­ing to avoid import tar­iffs. McDon­ald's shares rose 2.6 per cent after sales smashed past ana­lysts' expect­a­tions. The dol­lar fell as investors increased bets on rate cuts by the US Fed­eral Reserve, slip­ping 0.4 per cent against a bas­ket of other major cur­ren­cies. slap �(动词)猛然施加(通常用于惩罚或规定);扇,拍;(名词)巴掌、一击 在政治或财经语境中,常指“强行施加制裁、关税、规则”等。例句:The US slapped sanctions on the company for violating trade rules.(美国因其违反贸易规则,对这家公司实施了制裁。) 日常用法中指“打某人一巴掌”:She slapped him across the face.(她扇了他一巴掌。) take effect � 生效;开始起作用(固定短语) 通常用于法律、政策、药物等开始发挥作用的时间点。例句:The new law will take effect next month.(新法律将于下个月生效。)The medicine took effect within an hour.(这药一小时内就起效了。) buoyed � 被鼓舞、被支撑;情绪或价格被提振(动词过去分词,源自“buoy” 浮标) 常用于财经或情绪语境中,表示受到某种利好推动而上升或变得积极。例句:The stock was buoyed by strong earnings reports.(这只股票因强劲的财报而上涨。)She felt buoyed by the support of her friends.(在朋友们的支持下,她感到受鼓舞。)

    ٢ من الدقائق

حول

千万不要小看每天的学习积累,订阅关注我,开启递增式的惊人进步! 原文和单词短语都在每一集的简介里哦~ 记得订阅关注,更多好书与你分享! ------------------ 主播简介 齐齐亚,英国剑桥大学金融硕士,在伦敦金融城从事投资工作,是个学术型的善良姐姐。热爱演播,用心把文字变成能量传递给你!

قد يعجبك أيضًا