做工á人台語工作室 Chò Kang á Lâng Tâi-gí Kang-chok-sek

Chò-kang-á-lâng Kang-chok-sek 做工á人工作室
做工á人台語工作室 Chò Kang á Lâng Tâi-gí Kang-chok-sek

台語ê節目,台語台文chhui-sak,台灣話。Tâi-gí, Tâi-bûn, Tâi-oân-ōe. -- Hosting provided by SoundOn

  1. 1 天前

    【民間故事】虎姑婆 上集︱Hó͘-ko͘-pô Siōng-chi̍p

    【民間故事】虎姑婆 上集︱Hó͘-ko͘-pô Siōng-chi̍p 編劇︱陳姿樺 Ko͘-chiáu 潤稿︱蔡逸民 BuLuhSuh 演出︱陳姿樺 Ko͘-chiáu ︱陳曉怡 Niau-tāu ︱柯王炳勳 Bí-leng ︱林佳祥 Chiá-siông 影片/音效後製︱林佳祥 Chiá-siông 音樂後製/校對︱陳曉怡 Niau-tāu 字幕︱林于真 A-chin 內文摘錄: Lán ê祖先有流傳1 ê傳說,in講天下萬物,m̄管是動物a̍h是植物,只要吸收日月精華,koh經過不斷修行,to̍h會使chiâⁿ做人。 Khah早有1隻虎,伊to̍h有án-ne ê願望,向望ka-tī ē-tàng有chiâⁿ做人ê hit 1日。 Lán ê chó͘-sian ū liû-thoân 1 ê thoân-soat, in kóng thian-hā bān-bu̍t, m̄-koán sī tōng-bu̍t a̍h-sī si̍t-bu̍t, chí-iàu khip-siu ji̍t-goa̍t cheng-hôa, koh keng-kòe put-toān siu-hēng, to̍h ē-sái chiâⁿ-chò lâng. Khah chá ū 1 chiah hó͘, i to̍h ū án-ne ê goān-bōng, ǹg-bāng ka-tī ē-tàng ū chiâⁿ-chò lâng ê hit 1 ji̍t. Chit 1日,伊hâm進前kāng款tiàm-tī山--lih teh修行,伊hiông-hiông想tio̍h講:「Ah!害ā,我to̍h ài趕緊koh食kúi-ê-á人ê gín-á ,nā無to̍h無法度繼續維持人形--ā!」窮實m̄免食gín-á,nā是用心修行,mā是會使chiâⁿ做人。 Chit 1 ji̍t, i hâm chìn-chêng kāng-khoán tiàm-tī soaⁿ--lih teh siu-hēng, i hiông-hiông siūⁿ-tio̍h kóng: “Ah! Hāi-ā, góa ài kóaⁿ-kín koh chia̍h kúi-ê-á lâng ê gín-á, nā-bô to̍h bô-hoat-tō͘ kè-sio̍k î-chhî lâng-hêng--ā!” Khêng-si̍t m̄-bián chia̍h gín-á, nā-sī iōng-sim siu-hēng, mā-sī ē-sái chiâⁿ-chò lâng. Hit隻虎四界走chhōe,lo̍h-bóe來到1戶人家厝ê頭前,看tio̍h 1 ê婦人人kán-ná beh出門ê款,tng tī in tau ê門口埕kah 3 ê cha-po͘ gín-á teh講話。 Hit chiah hó͘ sì-kè cháu-chhōe, lo̍h-bóe lâi-kàu 1 hō͘ jîn-ke-chhù ê thâu-chêng, khòaⁿ-tio̍h 1 ê hū-jîn-lâng kán-ná beh chhut-mn̂g ê khoán, tng tī in tau ê mn̂g-kháu-tiâⁿ kah 3 ê cha-po͘ gín-á teh kóng-ōe. 婦人人講:「好--ah!好--ah!阿母ài出門--ah!Lín今á日to̍h khah早睏--leh!E暗m̄-thang koh走出去chhit-thô,有聽tio̍h--無?」 細漢小弟阿勳jû講:「我chiah無ài hiah早睏--leh!」 Hū-jîn-lâng kóng: “Hó--ah! Hó--ah! A-bú ài chhut-mn̂g--ah! Lín kin-á-ji̍t to̍h khah-chá khùn--leh! E-àm m̄-thang koh cháu chhut-khì chhit-thô, ū thiaⁿ-tio̍h--bô?” Sè-hàn sió-tī A-hun jû kóng: ”Góa chiah bô-ài hiah chá khùn--leh!” 阿母ná so阿勳ê頭ná講:「阿勳,你nā是乖乖聽話,明á載阿母to̍h買你上ài食ê李á糖hō͘你食,好--無?」 阿勳聽tio̍h有李á糖thang食,sûi tio̍h吞嘴nōa,bē輸iau鬼附身,歡頭喜面應講:「好--ā!好--ā!有李á糖thang食--ah!有李á糖thang食--ah!」 A-bú ná so A-hun ê thâu ná kóng: “A-hun, lí nā-sī koai-koai thiaⁿ-ōe, bîn-á-chài A-bú to̍h bé lí siōng-ài chia̍h ê lí-á-thn̂g hō͘ lí chia̍h, hó--bô?” A-hun thiaⁿ-tio̍h ū lí-á-thn̂g thang chia̍h, sûi tio̍h thun chhùi-nōa, bē-su iau-kúi hū-sin, hoaⁿ-thâu-hí-bīn ìn kóng: “Hó--ā! Hó--ā! Ū lí-á-thn̂g thang chia̍h--ah! Ū lí-á-thn̂g thang chia̍h--ah!” 二兄阿民kā in阿母ê手牽--leh,問講:「阿母,你tang時chiah會轉--來?」 阿母mā kā阿民ê手牽--leh,應講:「阿民,你乖,阿媽破病,lín阿爸已經先去照顧阿媽--ah!阿母mā ài趕緊過--去。明á載過晝lín阿爸to̍h會轉--來。」 Jī-hiaⁿ A-bîn kā in a-bú ê chhiú khan--leh, mn̄g kóng: “A-bú, lí tang-sî chiah ē tńg--lâi?” A-bú mā kā A-bîn ê chhiú khan--leh, ìn kóng: “A-bîn, lí koai, a-má phòa-pēⁿ, lín a-pah í-keng seng khì chiàu-kò͘ a-má--ah! A-bú mā ài kóaⁿ-kín kòe--khì. Bîn-á-chài kòe-tàu lín a-pah to̍h ē tńg--lâi.” 大兄阿祥tǹg胸坎掛保證,臭屁講:「阿母,你免煩惱,小弟in我會照顧。」 阿母chiâⁿ安慰阿祥hiah bat代誌,手kā阿祥ê手kó͘ so-so--leh講:「阿祥上乖--ah!按ne 2 ê小弟to̍h交代hō͘--你-ah-o͘h!」Sòa--落-來oa̍t頭kā阿勳講:「尤其是阿勳,你m̄-thang hiah狡怪,ài乖乖聽阿兄ê話。」 Tōa-hiaⁿ A-siông tǹg-heng-khám kòa pó-chèng, chhàu-phùi kóng: “A-bú, lí bián hoan-ló, sió-tī in góa ē chiàu-kò͘.” A-bú chiâⁿ an-ùi A-siông hia bat tāi-chì, chhiú kā A-siông ê chhiú-kó͘ so-so--leh kóng:”A-siông siōng koai--ah! Án-ne 2 ê sió-tī to̍h kau-tāi hō͘--lí-ah-o͘h!” Sòa--lo̍h-lâi oa̍t-thâu kā A-hun kóng: ”Iû-kî sī A-hun, lí m̄-thang hiah káu-koài, ài koai-koai thiaⁿ A-hiaⁿ ê ōe.” 台語有字!完整漢羅/白話字POJ原稿,請看做工á人台語工作室網站 https://cho-kang-a-lang.github.io/ [收聽Podcast] SoundOn https://bit.ly/ChKaL_SO Spotify https://spoti.fi/48jD2tI KKBOX Podcast https://bit.ly/ChKaL_KK Apple Podcast https://apple.co/3HZyfD3 [社交平台 Siā-kau Pêⁿ-tâi] Facebook https://bit.ly/ChKaL_FB Instagram https://www.instagram.com/chokangalang/ X (Twitter) https://twitter.com/chokangalang 方格子 https://vocus.cc/salon/cho-kang-a-lang -- Hosting provided by SoundOn

    11 分鐘
  2. 1月9日

    【狡怪囡仔古】鴨Bî-á A-bái︱Ah-bî-á A-bái

    【狡怪囡仔古】鴨Bî-á A-bái︱Ah-bî-á A-bái 編劇︱林佳祥 Chiá-siông 演出︱林佳祥 Chiá-siông ︱陳姿樺 Ko͘-chiáu ︱柯王炳勳 Bí-leng ︱陳曉怡 Niau-tāu 音樂後製/校對︱陳曉怡 Niau-tāu 影片/音效後製︱林佳祥 Chiá-siông 字幕︱林于真 A-chin 內文摘錄: Chia是1 ê美麗ê城市,市郊有1 ê足大ê公園,公園內底有1 ê大水池--a,1隻鴨á tio̍h tòa tī水池á邊。伊是1隻鴨母,最近tng teh pū卵,無ài人攪擾,見若有人經過水池á邊,hit隻鴨á tio̍h會chông--出-來大聲嚷,beh kâng趕,chhiah-pê-pê,歹chhèng-chhèng,1寡來公園運動ê人,tio̍h kā hit隻鴨á,號做鴨霸母。 Chia sī 1 ê bí-lē ê siâⁿ-chhī, chhī-kau ū 1 ê chiok-tōa ê kong-hn̂g, kong-hn̂g lāi-té ū 1 ê tōa chúi-tî--a, 1 chiah ah-á tio̍h tòa tī chúi-tî-á piⁿ. I sī 1 chiah ah-bó, chòe-kīn tng teh pū-nn̄g, bô ài lâng kiáu-jiáu, kiàn-nā ū lâng keng-kòe chúi-tî-á piⁿ, hit chiah ah-á tio̍h ē chông--chhut-lâi tōa-siaⁿ jiáng, beh kâng kóaⁿ, chhiah-pê-pê, pháiⁿ-chhèng-chhèng, 1 kóa lâi kong-hn̂g ūn-tōng ê lâng, tio̍h kā hit chiah ah-á, hō-chò Ah-pà-bú. 經過30工,鴨霸母ê卵pū--出-來-ah,po̍k,頭1 ê tok-chiù--ê,是伊大漢囝,頭頂koh thóng 1支毛,鴨霸母嘴笑目笑講:「Ah,che是我古錐ê大寶。」然後,po̍k po̍k po̍k,另外3粒卵mā pū--出-來-ah,頭頂thóng 2支毛--ê是二寶,koh來是三寶,最後是小…ĕ?你是siáng?3隻黃色ê ah-bî-á邊--á,khiā 1隻phú色ê鳥á囝,看--起-來戇頭戇面,鴨霸母生目睭,tio̍h m̄-bat看過chiah-nī bái ê ah-bî-á,伊chŏaⁿ ka號做A-bái。 Keng-kòe 30 kang, Ah-pà-bú ê nn̄g pū--chhut-lâi-ah, po̍k, thâu 1 ê tok-chiù--ê, sī i tōa-hàn kiáⁿ, thâu-téng koh thóng 1 ki mo͘, Ah-pà-bú chhùi-chhiò-ba̍k-chhiò kóng: “Ah, che sī góa kó͘-chui ê Tōa-bó.” Jiân-āu, po̍k po̍k po̍k, lēng-gōa 3 lia̍p nn̄g mā pū--chhut-lâi-ah, thâu-téng thóng 2 ki mn̂g--ê sī Jī-pó, koh lâi sī Sam-pó, chòe-āu sī Sió…ĕ? Lí sī siáng? 3 chiah n̂g-sek ê ah-bî-á piⁿ--á, khiā 1 chiah phú-sek ê chiáu-á-kiáⁿ, khòaⁿ--khí-lâi gōng-thâu-gōng-bīn, Ah-pà-bú seⁿ ba̍k-chiu, tio̍h m̄-bat khòaⁿ-kòe chiah-nī bái ê ah-bî-á, i chŏaⁿ ka hō-chò A-bái. 大寶二寶kah三寶,3隻鳥á囝,tòe teh鴨霸母後壁chhōe食,尾椎搖--leh搖--leh,看--起-來kài古錐。M̄-koh,A-bái bōe曉搖尾錐,而且伊hit雙腳肥肥koh短短,ta̍k擺tio̍h tòe bōe-tio̍h-tīn。M̄-nā án-ne niâ,伊tiāⁿ-tiāⁿ行無2步路,tio̍h行kah跋跋--倒,跋kah倒頭栽,規身軀choân土沙,垃圾lî-lô-kô。因為án-ne,A-bái ê兄姊,tio̍h tiāⁿ-tiāⁿ teh ka欺負,ka創治,甚至連鴨霸母tio̍h無啥愛chhap--伊。 Tōa-pó Jī-pó kah Sam-pó, 3 chiah chiáu-á-kiáⁿ, tòe teh Ah-pà-bú āu-piah chhōe chia̍h, bóe-chui iô--leh iô--leh, khòaⁿ--khí-lâi kài kó͘-chui. M̄-koh, A-bái bōe-hiáu iô bóe-chui, jî-chhiáⁿ i hit siang kha pûi-pûi koh té-té, ta̍k pái tio̍h tòe bōe-tio̍h-tīn. M̄-nā án-ne niâ, i tiāⁿ-tiāⁿ kiâⁿ bô 2 pō͘ lō͘, tio̍h kiâⁿ kah poa̍h-poa̍h--tó, poa̍h kah tò-thâu-chai, kui sin-khu choân thô͘-soa, lah-sap lî-lô-kô. In-ūi án-ne, A-bái ê hiaⁿ-chí, tio̍h tiāⁿ-tiāⁿ teh ka khi-hū, ka chhòng-tī, sīm-chì liân Ah-pà-bú tio̍h bô siáⁿ ài chhap--i. 雖罔鴨霸母khah大細心,m̄-koh伊mā是會認真教囝,tio̍h ài趁in細漢ê時,教in做鴨ê道理。伊對大寶講:「你是大兄,你to̍h ài照顧小弟小妹。」Koh對二寶講:「你是二兄,你ài尊敬大兄,照顧小弟小妹。」三寶走--過-來,目睭金金問講:「我--leh我--leh?」鴨霸母笑笑á對三寶講:「你o͘h,你一定ài會記--eh,以後千萬m̄通駛車。」A-bái mā暢ka̍h,跳--1-ē跳--1-ē,倚過來問講:「母--á,你beh教我啥?」鴨霸母想都無想,ùi A-bái ê頭pa--lòe,ka講:「你o͘h,生kah chit款形,看--起-來to̍h bōe出脫,你to̍h ài較chia̍p運動--leh,好好á訓練家己。」大寶問講:「Bōe出脫hâm運動有啥tī-tāi?」鴨霸母應講:「親像A-bái ,走chiah慢,以後若beh走路ê時,會走bē去--lah!」 「Hah hah hah,A-bái走路!」 「Hah hah hah,A-bái走bōe去!」 In 3隻iû-koh tī hia笑A-bái ,笑笑--eh,koh ka lāng講: 「A-bái A-bái有夠bái,1箍giàn-giàn蓋戇面,腳短走路走bōe去,因為伊是大箍呆。」 Sui-bóng Ah-pà-bú khah tōa-sòe-sim, m̄-koh i mā sī ē jīn-chin kà kiáⁿ, tio̍h ài thàn in sòe-hàn ê sî, kà in chò ah ê tō-lí. I tùi Tōa-pó kóng: “Lí sī tōa-hiaⁿ, lí to̍h ài chiàu-kò͘ sió-tī sió-mōe.” Koh tùi Jī-pó kóng: “Lí sī jī-hiaⁿ, lí ài chun-kèng tōa-hiaⁿ, chiàu-kò͘ sió-tī sió-mōe.” Sam-pó cháu--kò-lâi, ba̍k-chiu kim-kim mn̄g-kóng: “Góa--leh góa--leh?” Ah-pà-bú chhiò-chhiò-á tùi Sam-pó kóng: “Lí o͘h, lí it-tēng ài ē-kì--eh, í-āu chhian-bān m̄-thang sái-chhia.” A-bái mā thiòng ka̍h, thiàu--1-ē thiàu--1-ē, óa kòe-lâi mn̄g-kóng: “Bú--á, lí beh kà góa siáⁿ?” Ah-pà-bú siūⁿ to bô siūⁿ, ùi A-bái ê thâu pa--lòe, ka kóng: “Lí o͘h, seⁿ kah chit-khoán hêng, khòaⁿ--khí-lâi to̍h bōe chhut-thoat, lí to̍h ài khah chia̍p ūn-tōng--leh, hó-hó-á hùn-liān ka-kī.” Tōa-pó mn̄g-kóng: “Bōe chhut-thoat hâm ūn-tōng ū siáⁿ tī-tāi?” Ah-pà-bú ìn kóng: “Chhin-chhiūⁿ A-bái, cháu chiah bān, í-āu nā beh cháu-lō͘ ê sî, ē cháu bē khì--lah!” “Hah hah hah, A-bái cháu-lō͘!” “Hah hah hah, A-bái cháu bōe khì!” In 3 chiah iû-koh tī hia chhiò A-bái, chhiò-chhiò--eh, koh ka lāng kóng: “A-bái A-bái ū-kàu bái, 1 kho͘ giàn-giàn kài gōng-bīn, kha té cháu-lō͘ cháu bōe khì, in-ūi i sī tōa-kho͘-tai.” 台語有字!完整漢羅/白話字POJ原稿,請看做工á人台語工作室網站 https://cho-kang-a-lang.github.io/ [收聽Podcast] SoundOn https://bit.ly/ChKaL_SO Spotify https://spoti.fi/48jD2tI KKBOX Podcast https://bit.ly/ChKaL_KK Apple Podcast https://apple.co/3HZyfD3 [社交平台 Siā-kau Pêⁿ-tâi] Facebook https://bit.ly/ChKaL_FB Instagram https://www.instagram.com/chokangalang/ X (Twitter) https://twitter.com/chokangalang 方格子 https://vocus.cc/salon/cho-kang-a-lang -- Hosting provided by SoundOn

    15 分鐘
  3. 1月2日

    【A郎台語小詞典】 EP. 32-Sak做堆 白話字POJ字幕 A-lông Tâi-gí sió sû-tián Pe̍h-ōe-jī jī-bō͘

    台語有字!完整漢羅/白話字POJ原稿,請看做工á人台語工作室網站 https://cho-kang-a-lang.github.io/ [收聽Podcast] SoundOn https://bit.ly/ChKaL_SO Spotify https://spoti.fi/48jD2tI KKBOX Podcast https://bit.ly/ChKaL_KK Apple Podcast https://apple.co/3HZyfD3 [社交平台 Siā-kau Pêⁿ-tâi] Facebook https://bit.ly/ChKaL_FB Instagram https://www.instagram.com/chokangalang/ X (Twitter) https://twitter.com/chokangalang 方格子 https://vocus.cc/salon/cho-kang-a-lang 以下內容是漢羅kah白話字原稿,有需要歡迎ta̍k-ke來參考。 【漢羅版】 Sak chò堆,mā有讀做sak chòe堆,chit tè詞tī台日大辭典記載ê意思是,kā新婦á kah in ka-tī ê後生,合房做ang-á-bó͘,m̄-koh tī goán gín-á ê時,社會型態tng-teh ùi農業社會轉變做工商社會,早to̍h無siáⁿ人koh ē飼新婦á,新婦á差不多是goán阿媽hit iân ê tāi-chì,ia̍h to̍h是tī日本時代a̍h是講koh khah進前ê tāi-chì。 Chit ê新婦á咱mā ài來解說--1-ē,to̍h是分人ê cha-bó͘ kiáⁿ轉來厝--ni̍h飼,準備將來beh做ka-tī ê新婦,beh嫁hō͘ ka-tī後生ê細漢cha-bó͘ gín-á。新婦á ài tàu做厝--ni̍h ê khang-khòe,不管是siáⁿ khang-khòe,做ē去--ê to̍h ài做,項項to̍h ài ē,無leh管你是m̄是幼chíⁿ ê gín-á kiáⁿ,真艱苦,人nā leh講你新婦á命,絕對m̄是teh kā你o-ló。 「1歲算1 kho͘,lóng總賣5 kho͘,錢the̍h去hō͘ goán老爸買藥á,尾--á mā是救無活。5歲--ê āiⁿ 3歲--ê去割草,āiⁿ伊無法mā to̍h āiⁿ,m̄做chhôe-á to̍h來!」Chia ê話,我chit-má nā koh無寫--落-來,koh再來to̍h無半ê人ē知。 時代慢慢á進步,sak做堆mā演變出新ê意思,nā是講男無chhōa,女無嫁,紹介hō͘ in雙方面熟sāi,想beh kā in做親chiâⁿ,mā有人講che hō做sak做堆。像講:「A明kah A娟in 2 ê人lóng無對象,看in個性koh kài tàu-tah,家庭背景mā chha無kài chē,無,咱來kā in 2 ê sak做堆好--無?」 Sak做堆,mā有人ē講做送做堆,辭典有án-ne收,che mā報hō͘ ta̍k-ke做參考。 【Pe̍h-ōe-jī pán】 Sak-chò-tui, mā ū tha̍k chò sak-chòe-tui, chit tè sû tī Tâi-ji̍t Tōa-sû-tián kì-chài ê ì-sù sī, kā sin-pū-á kah in ka-tī ê hāu-seⁿ kap-pâng chò ang-á-bó͘, m̄-koh tī goán gín-á ê sî, siā-hōe hêng-thài tng-teh ùi lông-gia̍p siā-hōe choán-piàn chò kang-siong siā-hōe, chá to̍h bô siáⁿ lâng koh ē chhī sin-pū-á, sin-pū-á chha-put-to sī goán a-má hit iân ê tāi-chì, ia̍h to̍h sī tī Ji̍t-pún sî-tāi a̍h-sī kóng koh khah chìn-chêng ê tāi-chì. Chit ê sin-pū-á lán mā ài lâi kái-soeh--1-ē, to̍h sī pun lâng ê cha-bó͘ kiáⁿ tńg-lâi chhù--ni̍h chhī, chún-pī chiong-lâi beh chò ka-tī ê sin-pū, beh kè hō͘ ka-tī hāu-seⁿ ê sè-hàn cha-bó͘ gín-á. Sin-pū-á ài tàu chò chhù--ni̍h ê khang-khòe, put-koán sī siáⁿ khang-khòe, chò ē khì--ê to̍h ài chò, hāng-hāng to̍h ài ē, bô leh koán lí sī m̄ sī iù-chíⁿ ê gín-á kiáⁿ, chin kang-khó͘, lâng nā leh kóng lí sin-pū-á miā, choa̍t-tùi m̄ sī teh kā lí o-ló. “1 hòe sǹg 1 kho͘, lóng-chóng bē 5 kho͘, chîⁿ the̍h khì hō͘ goán lāu-pē bé io̍h-á, bóe--á mā sī kiù bô oa̍h. 5 hòe--ê āiⁿ 3 hòe--ê khì koah-chháu, āiⁿ i bô-hoat mā to̍h āiⁿ, m̄ chò chhôe-á to̍h lâi!” Chia ê ōe, goán chit-má nā koh bô siá--lo̍h-lâi, koh chài-lâi to̍h bô pòaⁿ ê lâng ē chai. Sî-tāi bān-bān-á chìn-pō͘, sak-chò-tui mā ián-piàn chhut sin ê ì-sù, nā sī kóng lâm bô chhōa, lú bô kè, siāu-kài hō͘ in siang hong-bīn se̍k-sāi, siūⁿ beh kā in chò chhin-chiâⁿ, mā ū lâng kóng che hō chò sak-chò-tui. Chhiūⁿ kóng: “A-bêng kah A-koan in 2 ê lâng lóng bô tùi-siōng, khòaⁿ in kò-sèng koh kài tàu-tah, ka-têng pōe-kéng mā chha bô kài chē, bô, lán lâi kā in 2 ê sak-chò-tui hó--bô?” Sak-chò-tui, mā ū lâng ē kóng sàng-chò-tui, sû-tián ū án-ne siu, che mā pò hō͘ ta̍k-ke chò chham-khó. -- Hosting provided by SoundOn

    3 分鐘
  4. 2024/12/26

    【英國Gín-á古】破裘á︱Tattercoats

    【英國Gín-á古】破裘á︱Tattercoats 原作︱Flora Annie Steel 翻譯︱蔡逸民 BuLuhSuh/柯王炳勳 Bí-leng 演出/音樂後製/校對︱陳曉怡 Niau-tāu 影片/音效後製︱林佳祥 Chiá-siông 字幕︱林于真 A-chin 內文摘錄: In a great Palace by the sea there once dwelt a very rich old lord, who had neither wife nor children living, only one little granddaughter, whose face he had never seen in all her life. He hated her bitterly, because at her birth his favourite daughter died; and when the old nurse brought him the baby he swore that it might live or die as it liked, but he would never look on its face as long as it lived. Éng過,tī海邊á 1棟真lè-táu ê宮--ni̍h,有1 ê老貴族tòa tī hin,伊無bó͘,mā無iáu tī--leh ê gín-á,kan-na有1 ê細漢cha-bó͘孫,chêng in cha-bó͘孫出世,伊to̍h m̄-bat去看過in cha-bó͘孫ê面。伊真怨恨in孫á,因為in孫á出世ê時,伊siōng心愛ê cha-bó͘-kiáⁿ soah死--去。Hit時,老奶母kā嬰á抱去hō͘伊看,伊咒chōa講,不管he死a̍h好,活a̍h好,lóng無伊ê tī-tāi,m̄-koh nā-sī he koh活--leh,伊to̍h絕對bē去看he ê面。 So he turned his back, and sat by his window looking out over the sea, and weeping great tears for his lost daughter, till his white hair and beard grew down over his shoulders and twined round his chair and crept into the chinks of the floor, and his tears, dropping on to the window-ledge, wore a channel through the stone, and ran away in a little river to the great sea. Meanwhile, his granddaughter grew up with no one to care for her, or clothe her; only the old nurse, when no one was by, would sometimes give her a dish of scraps from the kitchen, or a torn petticoat from the rag-bag; while the other servants of the palace would drive her from the house with blows and mocking words, calling her "Tattercoats," and pointing to her bare feet and shoulders, till she ran away, crying, to hide among the bushes. 了後,老貴族轉身,去坐tī窗á邊看海,為tio̍h伊死--去ê cha-bó͘-kiáⁿ,目屎流kah kui面,直直到伊白蔥蔥ê頭鬃kah嘴鬚長kah過肩胛,長kah纏tī椅á頂,長kah soan入去地板ê khang-khiah--ni̍h。伊ê目屎滴tī窗á唇,kā石頭鑿出1條水路,ná細條溪á án-ne流ùi海--ni̍h。同齊時,伊ê cha-bó͘孫á mā大漢--ah,無人惜,無人疼,無人kā伊tàu穿衫,kan-na有hit ê老奶母,tī無人khoàiⁿ ê時,有時á ē ùi灶腳té 1盤菜底凊飯ho͘食,a̍h是ùi àu布袋á--ni̍h hiau 1領破內裙ho͘穿。Ah nā其他ê使用人,是ē剾洗恥笑兼動脚動手kā伊趕--出-去,koh ē用手比伊he衫破kah掩bē bā ê肩胛頭kah伊ê赤腳,笑伊是「破裘á」,一直創到伊哭--出-來,走去樹林á--ni̍h bih,in chiah beh準soah。 So she grew up, with little to eat or to wear, spending her days out of doors, her only companion a crippled gooseherd, who fed his flock of geese on the common. And this gooseherd was a queer, merry little chap, and when she was hungry, or cold, or tired, he would play to her so gaily on his little pipe, that she forgot all her troubles, and would fall to dancing with his flock of noisy geese for partners. Cha-bó͘ gín-á to̍h án-ne大漢--ah,伊穿真bái mā食真少,ta̍k日to tī厝外過日,伊kan-na有1 ê人thang做伴,to̍h是1 ê tī公地teh飼鵝á ê pái脚少年á。Chit ê飼鵝á--ê,是1 ê古怪koh快樂ê少年人,cha-bó͘ gín-á便nā感覺iau,感覺寒,a̍h是感覺siān-tauh-tauh ê時,hit ê少年--ê to̍h ē pûn品á hō͘伊聽,伊teh pûn ê時有夠歡喜,hō͘ chit ê cha-bó͘ gín-á kā伊所有ê煩惱lóng bē記chit了了,koh kā hit tīn ài koa̍iⁿh-koa̍iⁿh叫ê鵝á當做舞伴,hâm in做夥跳舞。 台語有字!完整漢羅/白話字POJ原稿,請看做工á人台語工作室網站 https://cho-kang-a-lang.github.io/ [收聽Podcast] SoundOn https://bit.ly/ChKaL_SO Spotify https://spoti.fi/48jD2tI KKBOX Podcast https://bit.ly/ChKaL_KK Apple Podcast https://apple.co/3HZyfD3 [社交平台 Siā-kau Pêⁿ-tâi] Facebook https://bit.ly/ChKaL_FB Instagram https://www.instagram.com/chokangalang/ X (Twitter) https://twitter.com/chokangalang 方格子 https://vocus.cc/salon/cho-kang-a-lang -- Hosting provided by SoundOn

    14 分鐘
  5. 2024/12/19

    【英國Gín-á古】金鼻薰Kheh-á下集︱The Golden Snuff-Box Part 3

    【英國Gín-á古】金鼻薰Kheh-á下集︱The Golden Snuff-Box Part 3 原作︱Flora Annie Steel 翻譯︱蔡逸民 BuLuhSuh/柯王炳勳 Bí-leng 演出/音樂後製/校對︱陳曉怡 Niau-tāu 影片/音效後製︱林佳祥 Chiá-siông 字幕︱林于真 A-chin 內文摘錄: But when they came to the King's chamber, where he sate surrounded by all manner of birds, tomtits, wrens, cormorants, turtle-doves, and the like, the King said he was sorry, but he had no news of the missing Castle. And though he summoned all the birds of all the world to a Grand Assembly next morning, not one of them had seen or heard tell of it. 等in去到王ê議事廳ê時,王to̍h坐tī hia,伊ê四pêng邊--á有各形kok樣ê鳥á,有藍山雀,鷦鷯,鸕鶿,pan-kah等等。王講真抱歉,伊chia無hit ê phàng-kiàn ê城堡ê消息。Sui-bóng講王有召集全世界ê鳥á來參加隔轉工ê大會,m̄-koh mā無1隻鳥á看過a̍h是聽過hit棟城堡ê tāi-chì。 So Jack was quite disconsolate till the King said, "But where is the eagle? I don't see my eagle." Then the Chamberlain—he was a tomtit—stepped forward with a bow and said: "May it please your Majesty he is late." "Late?" says the King in a fume. "Summon him at once." Só͘-pái Jia̍k鬱卒ka̍h,一直到聽tio̍h王講:「鷹á--leh?我nah ē無看tio̍h我ê鷹á?」 Chit時,總管大臣,伊是1隻山雀,行向前行禮應講: 「大王陛下,伊遲到--ah。」 「遲到!」王話應kah氣phut-phut,koh講:「Sûi召伊來!」 So two larks flew up into the sky till they couldn't be seen and sang ever so loud, till at last the eagle appeared all in a perspiration from having flown so fast. Then the King said, "Sirrah! Have you seen a missing Castle that stands upon twelve pillars of gold?" And the eagle blinked its eyes and said, "May it please your Majesty that is where I've been." To̍h án-ne,2隻雲雀飛起lih天頂,一直到無khoàiⁿ影,koh唱歌唱kah chiok大聲一直到鷹á出現,he鷹á kui身軀拚kah大粒汗細粒汗,實在是伊飛kah siuⁿ緊--ah。 王講:「無教示--ê!你kám bat看過1棟起tī 12支金á thiāu頂koân ê失蹤城堡?」 鷹á目睭nih--1-ē講:「大王陛下萬福,我chiah ùi hia來niâ。」 Then everybody rejoiced exceedingly, and when the eagle had eaten a whole calf so as to be strong enough for the journey, he spread his wide wings, on which Jack stood, with the mouse in one pocket and the frog in the other, and started to obey the King's order to take the owner back to his missing Castle as quickly as possible. Ta̍k ê lóng歡喜kah peh起來跳。等到鷹á kā kui隻牛á-kiáⁿ食了了,koh有力thang上路ê時,伊kā伊闊闊ê翅á thián--開,hō͘ Jia̍k khiā tī頂面,Jia̍k 1-pêng ê lak袋á袋niáu鼠,1 pêng袋水雞,koh來伊to̍h照王ê命令行,beh chhōa城堡ê主人轉去伊失蹤ê城堡,jú緊jú好! And they flew over land and they flew over sea, until at last in the far distance they saw the Castle standing on its twelve golden pillars. But all the doors and windows were fast shut and barred, for, see you, the servant-master who had run away with it had gone out for the day a-hunting, and he always bolted doors and windows while he was absent lest some one else should run away with it. In飛過陸地,飛過海,一直到siōng尾chiah看tio̍h城堡tī遠遠ê所在,chhāi tī伊ê 12支金á thiāu頂頭,m̄-koh所有ê門kah窗á lóng關kah bā-bā,chhòaⁿ kah ân-ân,ah to你ka看,hit-ê kā城堡the̍h--走koh溜soan ê使用人,a̍h to̍h是chit-má ê主人,今á日出去phah獵--ah。伊便nā無tī--leh,lóng ē kā門kah窗á chhòaⁿ ho͘好勢,khah bē有人來kā城堡偷the̍h--去。 台語有字!完整漢羅/白話字POJ原稿,請看做工á人台語工作室網站 https://cho-kang-a-lang.github.io/ [收聽Podcast] SoundOn https://bit.ly/ChKaL_SO Spotify https://spoti.fi/48jD2tI KKBOX Podcast https://bit.ly/ChKaL_KK Apple Podcast https://apple.co/3HZyfD3 [社交平台 Siā-kau Pêⁿ-tâi] Facebook https://bit.ly/ChKaL_FB Instagram https://www.instagram.com/chokangalang/ X (Twitter) https://twitter.com/chokangalang 方格子 https://vocus.cc/salon/cho-kang-a-lang -- Hosting provided by SoundOn

    13 分鐘
  6. 2024/12/12

    【英國Gín-á古】金鼻薰Kheh-á中集︱The Golden Snuff-Box Part 2

    【英國Gín-á古】金鼻薰Kheh-á中集︱The Golden Snuff-Box Part 2 原作︱Flora Annie Steel 翻譯︱蔡逸民 BuLuhSuh/柯王炳勳 Bí-leng 演出/音樂後製/校對︱陳曉怡 Niau-tāu 影片/音效後製︱林佳祥 Chiá-siông 字幕︱林于真 A-chin 內文摘錄: This time Jack intended to give the three little red men more time for their task; but what with having enjoyed himself so much all day, and having eaten so much good food, he overslept himself, so that the big clock on the tower was whirring before it struck eight when he woke, leapt out of bed, and rushed to the golden snuff-box. But he had forgotten where he had put it, and so the clock had really begun to strike before he found it under his pillow, opened it, and gabbled out his orders. And then you never saw how the three little red men tumbled over each other and yawned and stretched and made haste all at one time, so that Jack thought his life would surely be forfeit. But just as the clock struck its last chime, out rang a peal of merry bells, and there was the Castle standing on twelve golden pillars and a church beside it in the middle of the lake. And the Castle was all decorated for the wedding, and there were crowds and crowds of servants and retainers, all dressed in their Sunday best. Chit遍,Jia̍k本底是按算講beh hō͘ in 3仙細仙á紅人koh khah chē時間 thang khang-khòe,m̄-koh伊sńg規工--ê sńg kah siuⁿ歡喜,koh食真chē好物,soah chŏaⁿ睏過頭。Jia̍k koh cheng-sîn ê時,塔頂ê大鐘iû-koh teh hm-hm叫,beh kòng 8點--ah。伊趕緊ùi眠床頂跳--落-來,beh去the̍h hit ê金鼻薰kheh-á,m̄-koh伊bē記chit ka-tī ka phiaⁿ tī tóe--ah,一直到鐘開始tân ê時,伊chiah tī枕頭下脚chhōe--tio̍h。伊緊kā kheh-á開--開,pin-pin piàng-piàng kā khang-khòe派--出-去。Koh-lâi,你m̄-bat看過chit款場面--lah,in 3仙細仙á紅人sio-kê,poa̍h-tó,hah-hì,伸勻,趕beh khang-khòe,lóng tī kāng時間發生,看in án-ne,Jia̍k感覺ka-tī穩死--ê。M̄-koh to̍h tī 8點ê鐘tân siāng尾1聲ê時,另外1 ê輕鬆快樂ê婚禮鐘聲響起,湖ê中央出現1棟起tī 12支金á大thiāu頂ê城堡,城堡邊--á koh有1間教堂,城堡已經為tio̍h婚禮妝thāⁿ kah氣派koh lè-táu,內底跟人kah奴僕kheh kah cha̍t-cha̍t-chiⁿ,ta̍k人lóng穿in siāng好ê衫。 Never had Jack seen such a sight before; neither had the gay young daughter who, of course, was looking out of the next window in her nightcap. And she looked so pretty and so gay that Jack felt quite cross when he had to step back to let the three little red men fly to their golden snuff-box. But they were far crosser than he was, and mumbled and grumbled at the hustle, so that Jack was quite glad when they shut the box down and began to snore. Jia̍k從來to̍h m̄-bat看過chit-lō光景,當然--lah,主人hit ê青春活潑ê chŏ͘-kiáⁿ mā m̄-bat khoàiⁿ,伊睏帽á iáu tì--leh,tng tī隔壁間ê窗á邊teh看外口ê情形。伊看--起-來是hiah-nī-á súi koh hiah-nī-á無煩無惱,só͘-pái in hit 3仙細仙á紅人beh飛倒轉去金鼻薰kheh-á ê時,害Jia̍k感覺真ak-chak,因為Jia̍k to̍h ài倒退1步讓in過,bô-thang koh看súi姑娘á。M̄-koh in 3仙比Jia̍k koh khah ak-chak,一直se̍h-se̍h念講án-ne chông起chông落有夠thiám頭,só͘-pái,tī in 3仙kā kheh-á關--起-來開始kôⁿ ê時,Jia̍k感覺好ka-chài,心內真歡喜。 Well, of course, Jack and the gay young daughter were married, and were as happy as the day is long; and Jack had fine clothes to wear, fine food to eat, fine servants to wait on him, and as many fine friends as he liked. So he was in luck; but he had yet to learn that a mother's malison is sure to bring misfortune some time or another. 當然Jia̍k尾--á to̍h kah hit ê青春活潑ê chŏ͘-gín-á成親--a,in過tio̍h幸福koh美滿,Jia̍k有súi衫thang穿,有好物thang食,有優秀ê奴僕thang ka伺候,koh有chē-chē出kioh ê朋友隨在伊去kah人交陪。 Só͘-pái,伊chit-má tng好運,m̄-koh伊iáu m̄知影,in老母ê咒讖總有1工ē kā伊帶衰。 台語有字!完整漢羅/白話字POJ原稿,請看做工á人台語工作室網站 https://cho-kang-a-lang.github.io/ [收聽Podcast] SoundOn https://bit.ly/ChKaL_SO Spotify https://spoti.fi/48jD2tI KKBOX Podcast https://bit.ly/ChKaL_KK Apple Podcast https://apple.co/3HZyfD3 [社交平台 Siā-kau Pêⁿ-tâi] Facebook https://bit.ly/ChKaL_FB Instagram https://www.instagram.com/chokangalang/ X (Twitter) https://twitter.com/chokangalang 方格子 https://vocus.cc/salon/cho-kang-a-lang -- Hosting provided by SoundOn

    13 分鐘
  7. 2024/12/05

    【英國Gín-á古】金鼻薰Kheh-á上集︱The Golden Snuff-Box Part 1

    【英國Gín-á古】金鼻薰Kheh-á上集︱The Golden Snuff-Box Part 1 原作︱Flora Annie Steel 翻譯︱蔡逸民 BuLuhSuh/柯王炳勳 Bí-leng 演出/音樂後製/校對︱陳曉怡 Niau-tāu 影片/音效後製︱林佳祥 Chiá-siông 字幕︱林于真 A-chin 內文摘錄: Once upon a time, and a very good time too, though it was not in my time, nor your time, nor for the matter of that in any one's time, there lived a man and a woman who had one son called Jack, and he was just terribly fond of reading books. He read, and he read, and then, because his parents lived in a lonely house in a lonely forest and he never saw any other folk but his father and his mother, he became quite crazy to go out into the world and see charming princesses and the like. 眞久真久進前,有1 ê真好ê時代,sui-bóng講he m̄是我ê時代,mā m̄是你ê時代,凡勢beh認真ka計較,he mā無算是任何人ê時代。Tī hit時,有1對ang-á-bó͘,in有1 ê hāu生,名號做Jia̍k。Jia̍k真愛看冊,伊tiāⁿ-tiāⁿ看,時常看,不時to̍h leh看。因為in爸母to tòa tī稀微ê深山林內koh內底á內底ê 1間孤間厝,伊m̄-bat見過爸母以外ê任何人。Só͘-pái,伊變kah足期待去外口ê花花世界行行看看--leh,去看迷人ê公主,a̍h是講親像chit款ê tāi-chì。 So one day he told his mother he must be off, and she called him an air-brained addle-pate, but added that, as he was no use at home, he had better go seek his fortune. Then she asked him if he would rather take a small cake with her blessing to eat on his journey, or a large cake with her curse? Now Jack was a very hungry lad, so he just up and said: "A big cake, if you please, 'm." 有1工,Jia̍k kā in老母講伊ài出發--ah,in老母to̍h ka唸講,伊是1 ê頭殼空空ê giàn頭,m̄-koh in老母mā講,伊tī厝--ni̍h ûn-ná無啥路用,不如去外面chhōe看有啥物好khang--ê-無,sòa--lòe in老母to̍h ka問講,伊是想beh chah 1粒細粒á ê雞卵糕tī路--ni̍h食,阿母mā ē kā伊祝福,a̍h是講,想beh chah 1粒大粒--ê去,m̄-koh阿母ē kā伊咒讖?Jia̍k是1 ê chiok gâu iau ê少年á,伊規氣to̍h kā in老母ìn講: 「阿母--á,我beh大粒--ê,勞煩--你。」 So his mother made a great big cake, and when he started she just off to the top of the house and cast malisons on him, till he got out of sight. You see she had to do it, but after that she sate down and cried. Só͘-pái in老母to̍h去做1粒有夠大粒ê雞卵糕,tī in hāu生出發ê時,伊to̍h peh起lih厝尾頂一直kā伊咒讖,直直到Jia̍k已經行kah無khoàiⁿ人影。你mā知--lah,約束to̍h是約束,in老母mā是姑不將,m̄-koh,咒讖咒soah了後,伊坐--落-來to̍h哭--ah。 台語有字!完整漢羅/白話字POJ原稿,請看做工á人台語工作室網站 https://cho-kang-a-lang.github.io/ [收聽Podcast] SoundOn https://bit.ly/ChKaL_SO Spotify https://spoti.fi/48jD2tI KKBOX Podcast https://bit.ly/ChKaL_KK Apple Podcast https://apple.co/3HZyfD3 [社交平台 Siā-kau Pêⁿ-tâi] Facebook https://bit.ly/ChKaL_FB Instagram https://www.instagram.com/chokangalang/ X (Twitter) https://twitter.com/chokangalang 方格子 https://vocus.cc/salon/cho-kang-a-lang -- Hosting provided by SoundOn

    12 分鐘
  8. 2024/11/28

    【民間故事】紅孩兒︱Âng-hâi-jî

    【民間故事】紅孩兒︱Âng-hâi-jî 劇本寫作︱陳姿樺 Tân Chu-hôa 演出︱Ko͘-chiáu 潤稿︱蔡逸民 BuLuhSuh 音樂後製︱陳曉怡 Niau-tāu 影片/音效後製︱林佳祥 Chiá-siông 字幕︱林于真 A-chin 校對︱A-chin in ang 內文摘錄: 唐三藏in師徒4 ê人,一直ùi西pêng行,beh去取經。Chit 1日,行到1片樹林。看tio̍h 2粒山相連ê中央nah--落-去ê所在,天頂浮1 lúi雲,雲ê色水是紅色--ê。原來hia to̍h是「火雲洞」,有1 ê叫「紅孩兒」ê妖怪tòa tī內底。聽人講食唐三藏ê肉ē-sái長生不老。Chit ê紅孩兒to̍h有hit-lō心思,想欲來掠唐三藏食伊ê肉。 Tông Sam-chōng in su-tô͘ 4 ê lâng, it-ti̍t ùi sai-pêng kiâⁿ, beh khì chhú-keng. Chit 1 ji̍t, kiâⁿ-kàu 1 phiàn chhiū-nâ. Khòaⁿ-tio̍h 2 lia̍p soaⁿ sio-liân ê tiong-ng nah--lo̍h-khì ê só͘-chāi, thiⁿ-téng phû 1 lúi hûn, hûn ê sek-chúi sī âng-sek--ê. Goân-lâi hia to̍h sī “Hóe-hûn-tōng”, ū 1 ê kiò “Âng-hâi-jî” ê iau-koài tòa tī lāi-té. Thiaⁿ-lâng kóng chia̍h Tông Sam-chōng ê bah ē-sái tiông-seng put-nó͘. Chit ê Âng-hâi-jî to̍h ū hit-lō sim-su, siūⁿ-beh lâi lia̍h Tông Sam-chōng chia̍h i ê bah. 紅孩兒kā時機lia̍h ho͘ chún,tī唐三藏in師徒ē經過ê路--ni̍h,kā家己變做1 ê kó͘-chui ê細漢gín-á,hông縛tī樹á頂。看tio̍h唐三藏in ná行ná倚家己chia,紅孩兒刁工假háu,假做chiok驚惶ê款,大大聲hoah講:「師父,救命!師父,救命!」唐三藏聽--tio̍h,to̍h趕緊叫豬八戒kā紅孩兒救--loài。Koh叫孫悟空ka āiⁿ kui路--ê! Âng-hâi-jî kā sî-ki lia̍h ho͘ chún, tī Tông Sam-chōng in su-tô͘ ē keng-kòe ê lō͘--ni̍h, kā ka-tī piàn-chò 1 ê kó͘-chui ê sè-hàn gín-á, hông pa̍k tī chhiū-á-téng. Khòaⁿ-tio̍h Tông Sam-chōng in ná kiâⁿ ná óa ka-tī chia, Âng-hâi-jî tiau-kang ké háu, ké-chò chiok kiaⁿ-hiâⁿ ê khoán. Tōa-tōa siaⁿ hoah kóng: “Su-hū, kiù-miā! Su-hū, kiù-miā!”. Tông Sam-chōng thiaⁿ--tio̍h, to̍h kóaⁿ-kín kiò Ti Pat-kài kā Âng-hâi-jî kiù--loài. Koh kiò Sun Gō͘-khong ka āiⁿ kui-lō͘--ê! 窮實孫悟空早to̍h看出來紅孩兒是1 ê妖怪。不而過,iah未赴出手,to̍h先去中tio̍h紅孩兒ê詭計--ah!紅孩兒作法變1 ê chiok重ê假人,khǹg tī孫悟空ê kha-chiah-phiaⁿ,kā伊teh kah倒tī土腳,bē振bē動,hâm beh khiā to khiā bē--起-來。趁chit ê時陣紅孩兒hoah 1 chūn風來,kā唐三藏捲入去火雲洞。 Khêng-si̍t Sun Gō͘-khong chá to̍h khòaⁿ chhut-lâi Âng-hâi-jî sī 1 ê iau-koài. Put-jî-kò, iah bōe-hù chhut-chhiú, to̍h seng-khì tiòng tio̍h Âng-hâi-jî ê kúi-kè--ah! Âng-hâi-jî chok-hoat piàn 1 ê chiok tāng ê ké-lâng, khǹg tī Sun Gō͘-khong ê kha-chiah-phiaⁿ, kā i teh kah tó tī thô͘-kha, bē-tín-bē-tāng, hâm beh khiā to khiā bē--khí-lâi. Thàn chit ê sî-chūn Âng-hâi-jî hoah 1 chūn hong lâi, kā Tông Sam-chōng kńg ji̍p-khì Hóe-hûn-tōng. 過1時á,孫悟空chiâⁿ無簡單chiah ùi假人下腳爬--出-來,to̍h趕緊kā山神叫來問。山神講:「Hit ê小妖怪是牛魔王in後生,tòa tī火雲洞,chiok狡怪--ê!靠勢家己功夫好,四界kâng phah、欺負--人。」這時,孫悟空chiah知影hit ê小妖怪ê身份,是家己過去結拜兄弟牛魔王ê後生。Án-ne算--起-來mā是家己ê孫á。 Kòe 1-sî-á, Sun Gō͘-khong chiâⁿ bô kán-tan chiah ùi ké-lâng ē-kha pê--chhut-lâi, to̍h kóaⁿ-kín kā soaⁿ-sîn kiò lâi mn̄g. Soaⁿ-sîn kóng:”Hit ê sió iau-koài sī Gû-mô͘-ông in hāu-seⁿ, tòa tī Hóe-hûn-tōng, chiok káu-koài--ê! Khò-sè ka-tī kang-hu hó, sì-kè kâng phah, khi-hū--lâng.” Chit-sî, Sun Gō͘-khong chiah chai-iáⁿ hit ê sió iau-koài ê sin-hūn, sī ka-tī kòe-khì kiat-pài hiaⁿ-tī Gû-mô͘-ông ê hāu-seⁿ. Án-ne sǹg--khí-lâi mā sī ka-tī ê sun-á. 伊to̍h kā豬八戒kah沙悟淨講: 「Lín tòa chia kā行李顧ho͘好勢,我來去救師父。」講soah孫悟空to̍h家己1 ê人飛去紅孩兒ê火雲洞。 I to̍h kā Ti Pat-kài kah Soa Gō͘-chēng kóng: “Lín tòa chia kā hêng-lí kò͘ ho͘ hó-sè, góa lâi-khì kiù su-hū.” Kóng soah Sun Gō͘-khong to̍h ka-tī 1 ê lâng poe khì Âng-hâi-jî ê Hóe-hûn-tōng. 孫悟空來到火雲洞外口,大聲hoah講:「紅孩兒,我是lín老爸牛魔王ê結拜兄弟,緊kā goán師父放--chhoài。」過1下á,火雲洞ê洞門開--開。紅孩兒穿1領紅kì-kì ê風幔,手gia̍h 1支丈八hia長ê火尖槍。Ùi洞內行--出-來,範頭kài威風,後piah koh有幾ê小妖怪tòe--leh。孫悟空看--tio̍h,嘴gī--leh gī--leh,笑笑á講:「乖孫á,chiâⁿ乖,chiâⁿ聽話。」 Sun Gō͘-khong lâi-kàu Hóe-hûn-tōng gōa-kháu, tōa-siaⁿ hoah kóng: “Âng-hâi-jî, góa sī lín lāu-pē Gû-mô͘-ông ê kiat-pài hiaⁿ-tī, kín kā goán su-hū pàng--chhoài.” Kòe 1-ē-á, Hóe-hûn-tōng ê tōng-mn̂g khui--khui. Âng-hâi-jî chhēng 1 niá âng-kì-kì ê hong-moa, chhiú gia̍h 1 ki tn̄g-pat hia tn̂g ê Hóe-chiam-chhiuⁿ. Ùi tōng lāi kiâⁿ--chhut-lâi, pān-thâu kài ui-hong, āu-piah koh ū kúi ê sió iau-koài tòe--leh. Sun Gō͘-khong khòaⁿ--tio̍h, chhùi gī--leh gī--leh, chhiò-chhiò-á kóng: “Koai sun-á, chiâⁿ koai, chiâⁿ thiaⁿ-ōe.” 紅孩兒kā火尖槍插tī土腳,手插腰講:「Siáng是你ê孫á?」Sûi講soah,伊to̍h ùi嘴phùn1 pha三昧真火--出來。 Âng-hâi-jî kā Hóe-chiam-chhiuⁿ chhah tī thô͘-kha, chhiú chhah io kóng: “Siáng sī lí ê sun-á?” Sûi kóng soah, i to̍h ùi chhùi phùn 1 pha Sam-māi-chin-hóe--chhut-lâi. 台語有字!完整漢羅/白話字POJ原稿,請看做工á人台語工作室網站 https://cho-kang-a-lang.github.io/ [收聽Podcast] SoundOn https://bit.ly/ChKaL_SO Spotify https://spoti.fi/48jD2tI KKBOX Podcast https://bit.ly/ChKaL_KK Apple Podcast https://apple.co/3HZyfD3 [社交平台 Siā-kau Pêⁿ-tâi] Facebook https://bit.ly/ChKaL_FB Instagram https://www.instagram.com/chokangalang/ X (Twitter) https://twitter.com/chokangalang 方格子 https://vocus.cc/salon/cho-kang-a-lang -- Hosting provided by SoundOn

    12 分鐘

簡介

台語ê節目,台語台文chhui-sak,台灣話。Tâi-gí, Tâi-bûn, Tâi-oân-ōe. -- Hosting provided by SoundOn

你可能也會喜歡

若要收聽兒少不宜的單集,請登入帳號。

隨時掌握此節目最新消息

登入或註冊後,即可追蹤節目、儲存單集和掌握最新資訊。

選取國家或地區

非洲、中東和印度

亞太地區

歐洲

拉丁美洲與加勒比海地區

美國與加拿大