CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 19 GIỜ TRƯỚC

    英语新闻丨Foreign trade stays on stable growth track

    China's foreign trade will remain resilient in the second half of 2025, fueled by strong growth in high-tech exports, vibrant private sector activity and closer ties with emerging markets, government officials and exporters said on Thursday.  上周四,政府官员和出口商表示,在高科技产品出口强劲增长、私营部门活力十足以及与新兴市场联系日益紧密的推动下,2025 年下半年中国外贸将保持韧性。  They noted that China's steady export performance, particularly driven by private companies, underscores robust global demand for the country's high-tech mechanical and electrical products, and facilitates its deeper integration into regional and global industrial chains.  他们指出,中国出口表现稳健,尤其是在私营企业的推动下,这凸显了全球对中国高科技机电产品的强劲需求,并促进了中国更深入地融入区域和全球产业链。  China's foreign trade grew 3.5 percent year-on-year to 25.7 trillion yuan ($3.6 trillion) in the first seven months of 2025, while its exports rose 7.3 percent year-on-year to 15.31 trillion yuan, data released on Thursday by the General Administration of Customs shows. In July alone, the country's trade value grew 6.7 percent to 3.91 trillion yuan.  海关总署周四发布的数据显示,2025 年 1-7 月,中国外贸进出口总值 25.7 万亿元人民币(约合 3.6 万亿美元),同比增长 3.5%;出口 15.31 万亿元,同比增长 7.3%。仅 7 月当月,中国外贸进出口总值就增长 6.7%,达 3.91 万亿元。  Lyu Daliang, director of the GAC's department of statistics and analysis, said that amid a complex external environment, China's foreign trade has maintained steady growth momentum, while its trade structure has continued to optimize, with high-tech products playing an increasingly key role in supporting overall expansion.  海关总署统计分析司司长吕大良表示,在复杂的外部环境下,中国外贸保持了稳定增长态势,贸易结构持续优化,高科技产品在支撑整体增长中的作用日益关键。  China's trade of high-tech products, including high-end machine tools and electric vehicles, reached 5.1 trillion yuan from January to July, up 8.4 percent year-on-year, contributing 45.4 percent to the overall growth of foreign trade during this period.1-7 月,中国包括高端机床、电动汽车在内的高科技产品贸易额达 5.1 万亿元,同比增长 8.4%,对同期外贸整体增长的贡献率为 45.4%。  "Since the beginning of the year, private businesses have actively responded to changes and continued to serve as a stabilizing force in China's foreign trade," Lyu said.  吕大良称:“今年以来,民营企业积极应对变化,持续发挥中国外贸‘稳定器’作用。”  Specifically, the foreign trade value of China's private companies amounted to 14.68 trillion yuan over the past seven months, up 7.4 percent year-on-year, accounting for 57.1 percent of the nation's total foreign trade value, an increase of 2.1 percentage points compared with the same period last year.  具体来看,过去 7 个月,中国民营企业外贸进出口总值达 14.68 万亿元,同比增长 7.4%,占全国外贸总值的 57.1%,较去年同期提升 2.1 个百分点。  Chen Bin, deputy director of the expert committee of the Beijing-based China Machinery Industry Federation, said these trends "have not only laid a solid foundation for China's foreign trade to continue on a stable growth trajectory in the second half, but also reflect a deeper structural realignment".  北京中国机械工业联合会专家委员会副主任陈斌表示,这些趋势 “不仅为下半年中国外贸继续保持稳定增长态势奠定了坚实基础,也反映出更深层次的结构调整”。  Driven by industrial upgrading and the rapid growth of the digital economy, new opportunities are emerging in sectors such as energy storage, industrial robotics and artificial intelligence-enabled manufacturing tools, Chen said, adding that these sectors are fast emerging as new engines of trade growth.  陈斌指出,在产业升级和数字经济快速发展的推动下,储能、工业机器人、人工智能制造工具等领域正涌现新机遇,这些领域正迅速成为贸易增长的新引擎。  Zhou Mi, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing, said that on the demand side, China's strong global product presence and long-standing commitment to free trade are key factors supporting the competitiveness of its foreign trade.  北京中国国际贸易经济合作研究院研究员周密表示,从需求端看,中国产品在全球的强大存在感以及对自由贸易的长期坚持,是支撑中国外贸竞争力的关键因素。  Ahmed bin Sulayem, executive chairman of the Dubai Multi Commodities Centre in the United Arab Emirates, said the steady growth of the Chinese economy will encourage economic and trade cooperation with Arab nations and other countries of the world in the long run.  阿联酋迪拜多种商品交易中心执行主席艾哈迈德・本・苏莱耶姆表示,从长远来看,中国经济的稳定增长将促进与阿拉伯国家及世界其他国家的经贸合作。  Zhao Ping, head of the academy of the Beijing-based China Council for the Promotion of International Trade, said the projected robust growth in foreign trade during the second half of the year will provide vital support for China's broader economic stability and expansion, reinforcing its resilience amid global uncertainties.  北京中国国际贸易促进委员会研究院院长赵萍表示,预计下半年外贸的强劲增长将为中国整体经济的稳定和扩张提供重要支撑,增强中国在全球不确定性中的韧性。  Also on Thursday, the Ministry of Finance said the government will explore and adjust policy tools to ensure the Chinese economy maintains a stable and positive trajectory, thereby contributing to global economic development.  同样在周四,财政部表示,政府将探索和调整政策工具,确保中国经济保持稳定向好态势,为全球经济发展作出贡献。  The ministry's statement followed S&P Global Ratings' affirmation of its unsolicited 'A+' long-term and 'A-1' short-term foreign and local currency sovereign credit ratings on China, with a stable outlook for the long-term rating.  此前,标普全球评级确认对中国的长期外币和本币主权信用评级为 “A +”,短期评级为 “A - 1”,长期评级展望为稳定,财政部随后发表了上述声明。  Zhang Yuxian, director of the department of economic forecasting at the State Information Center, warned that China-United States economic and trade frictions will continue to test the resilience of Chinese exports and the adaptability of Chinese exporters in the second half.  国家信息中心经济预测部主任张宇贤警告称,下半年中美经贸摩擦将继续考验中国出口的韧性和出口商的适应能力。  Despite these challenges, China retains substantial potential for optimizing its product mix and enhancing policy support, Zhang said. The country's imports are also expected to become more diversified, providing consumers with a broader range of choices, he added.  张宇贤表示,尽管面临这些挑战,中国在优化产品结构和加强政策支持方面仍有巨大潜力。他补充说,中国的进口预计也将更加多元化,为消费者提供更广泛的选择。  At the company level, Chinese exporters have already taken proactive steps to adapt to external challenges.  在企业层面,中国出口商已采取积极措施应对外部挑战。  Wang Lilong, president of Ningbo Winner Electric Appliances Co, a garden tools manufacturer based in Ningbo, Zhejiang province, said his company has enhanced product adaptability and upgraded noise-reduction solutions this year to help offset the impact of the US tariff pressures.  浙江省宁波市园林工具制造商宁波万泓电器有限公司总裁王利龙表示,为抵消美国关税压力的影响,公司今年提高了产品适应性,并升级了降噪解决方案。  Data from Ningbo Customs shows that in addition to expanding business presence in emerging markets this year, the company saw the export of its products to the US, including lawn mowers and branch shredders, reach 32 million yuan between January and July, surging more than 90 percent year-on-year.  宁波海关数据显示,今年除了在新兴市场扩大业务外,该公司 1-7 月对美出口割草机、树枝粉碎机等产品达 3200 万元,同比激增逾 90%。  With many emerging economies accelerating their industrialization, green and digitally driven modernization, Jiangsu Shangshang Cable Group, a cable manufacturer based in Changzhou, Jiangsu province, exported products worth 420 million yuan during the January-July period, a year-on-year increase of 13.2 percent, according to Nanjing Customs.  南京海关数据显示,随着许多新兴经济体加速工业化、绿色化和数字化驱动的现代化进程,江苏省常州市电缆制造商江苏上上电缆集团 1-7 月出口额达 4.2 亿元,同比增长 13.2%。  Liu Cunyong, head of the company's foreign trade unit, said the robust growth was mainly driven by rising demand in overseas infrastructure projects, especially in economies participating in the Belt and Road Initiative.  该公司外贸部门负责人刘存勇表示,出口的强劲增长主要得益于海外基础设施项目需求上升,尤其是 “一带一路” 沿线经济体的需求。  "We have been refining our product offerings to better align with the technical and regulatory frameworks of key markets in Southeast Asia, the Middle East and Africa," Liu sai

    7 phút
  2. 3 NGÀY TRƯỚC

    英语新闻丨盒马退出会员店业务

    Alibaba Group's grocery retail arm Hema, also known as Freshippo, has officially exited the membership store business, shuttering all Hema X locations as it pivots toward more profitable formats amid intensifying competition in China's retail market. 阿里巴巴集团旗下的杂货零售部门盒马鲜生(也称为Freshippo)已正式退出会员店业务,关闭了所有盒马X门店,因为它在中国零售市场竞争加剧的情况下转向了更有利可图的模式。 Hema said that its Shanghai Senlan store, the last remaining Hema X location, will cease operations on Aug 31. The closure follows the shutdown of stores in Beijing; Suzhou and Nanjing of Jiangsu province in late July. After the Senlan store closure, Hema will no longer operate any stores under the membership model. 盒马表示,其上海森兰店是盒马X最后一家门店,将于8月31日停止运营。在北京门店关闭之后,该店也随之关闭;7月下旬,江苏省苏州市和南京市。森兰门店关闭后,盒马将不再以会员模式经营任何门店。 Customers holding Hema X memberships — priced at 258 yuan annually for Gold and 658 yuan for Diamond — will be eligible for refunds or can transfer benefits to other Hema formats. 持有盒马X会员资格的客户(金卡年费258元,钻石卡年费658元)将有资格获得退款,或者可以将福利转移到其他盒马格式。 The move signals the end of Hema's experiment with membership stores, which the company once positioned as a "second growth curve" akin to US membership giants Costco and Sam's Club. 此举标志着盒马对会员店的实验结束,该公司曾将会员店定位为类似于美国会员巨头好市多和山姆会员店的“第二增长曲线”。 The first Hema X opened in Shanghai in October 2020. By October 2023, the format had expanded to 10 stores across key cities. 第一家盒马鲜生X于2020年10月在上海开业。到2023年10月,该模式已扩展到主要城市的10家门店。 Hema management made a strategic call earlier this year to concentrate resources on Freshippo and Hema neighbor business, both of which are showing stronger growth momentum. 今年早些时候,盒马管理层发出战略呼吁,将资源集中在Freshippo和盒马NB(邻居业务)上,这两家公司都显示出更强劲的增长势头。 In an internal letter at the end of 2024, Hema CEO Yan Xiaolei reaffirmed confidence in the company's Hema NB format, with a goal to expand to 300 stores in fiscal year 2025. 在2024年底的一封内部信中,盒马首席执行官严筱磊重申了对公司盒马NB模式的信心,目标是在2025财年将门店扩展到300家。 According to Alibaba's latest annual report, Hema plans to deepen its presence in emerging cities and counties, with a focus on value-driven formats. The company's gross merchandise value surpassed 75 billion yuan in fiscal year 2025, and its adjusted earnings before interest, taxation and amortization turned positive for the first time. Freshippo now operates over 420 stores, with online orders contributing more than 60 percent of sales. 根据阿里巴巴最新的年度报告,盒马计划深化其在新兴城市和县的业务,重点是价值驱动型业态。该公司2025财年的商品总价值超过750亿元,调整后的息税摊销前利润首次转为正值。Freshippo目前经营着420多家商店,在线订单占销售额的60%以上。 Analysts said the collapse of Hema X highlights the challenges Chinese retailers face in replicating the US membership model. 分析人士表示,盒马鲜生X的倒闭凸显了中国零售商在复制美国会员模式方面面临的挑战。 "Hema X charged membership fees, but it never truly validated a mature model," said Jason Yu, general manager of CTR Market Research. "It faced pressure from both global competitors like Sam's Club and domestic players, but lacked strong differentiation in product assortment and customer experience." CTR市场研究总经理Jason Yu表示:“盒马鲜生收取会员费,但它从未真正验证过一个成熟的模式。”。“它面临着来自山姆会员店等全球竞争对手和国内企业的压力,但在产品组合和客户体验方面缺乏强大的差异化。” While Sam's Club benefits from a global supply chain and robust local procurement, most Chinese entrants lack comparable sourcing and private-label development capabilities, said Yu. 余表示,虽然山姆会员店受益于全球供应链和强大的本地采购,但大多数中国进入者缺乏可比的采购和自有品牌开发能力。 "Costco has started to localize its assortment, but the offering still leans heavily toward an American lifestyle that doesn't fully align with Chinese consumer habits," Yu said. "Omnichannel capabilities also remain weak — there's no front-end warehouse system to support fast delivery expectations." 余说:“好市多已经开始对其产品进行本地化,但产品仍然严重倾向于与中国消费者习惯不完全一致的美国生活方式。”。“全渠道能力也仍然薄弱——没有前端仓库系统来支持快速交付的期望。” Hema's retreat from the warehouse format also reflects broader changes in Chinese consumer behavior, particularly among middle- and high-income shoppers. 盒马放弃仓储模式也反映了中国消费者行为的更广泛变化,尤其是在中高收入消费者中。 "High-income households still value product quality and freshness, but they've become increasingly rational," said Laura Liu, senior research analyst at market observer Mintel China. "We're seeing more of them shift toward fresh-product discount stores, which offer a better price-to-value balance." 市场观察机构英敏特中国的高级研究分析师Laura Liu表示:“高收入家庭仍然重视产品质量和新鲜度,但他们已经变得越来越理性。”。“我们看到越来越多的人转向新鲜产品折扣店,这提供了更好的性价比平衡。” According to Mintel, shoppers are no longer loyal to a single retail format. Instead, they alternate between warehouse stores and discount channels depending on purchase scenarios. This crossover trend reflects a broad shift toward flexible, needs-based consumption. 据英敏特称,购物者不再忠于单一的零售模式。相反,他们根据购买场景在仓库商店和折扣渠道之间交替。这种交叉趋势反映了向灵活、基于需求的消费的广泛转变。 Hema is doubling down on its discount Hema NB format to capture this evolving demand. 为了满足这一不断变化的需求,盒马正加倍努力推出折扣版盒马NB。 Consultancy Kantar Worldpanel data show that Hema NB boosted its penetration by 1.6 percentage points in eastern China during the first quarter of 2025, outpacing growth in traditional retail formats. Overall, Freshippo's reach grew 1.3 percentage points year-on-year in the first quarter. 咨询公司凯度消费者指数的数据显示,2025年第一季度,盒马NB在中国东部的渗透率提高了1.6个百分点,超过了传统零售业态的增长。总体而言,Freshippo的覆盖率在第一季度同比增长了1.3个百分点。 The company has also accelerated store openings, averaging one new location every five days in 2024. 该公司还加快了店铺的开业速度,2024年平均每五天就有一家新店开业。 The NB format, focused on community-based stores offering aggressively priced fresh goods and snacks, has shown particular strength in town-level markets. In the first quarter, discount snack store penetration reached 18 percent, with southern and lower-tier regions seeing the fastest growth. NB模式侧重于以社区为基础的商店,提供价格高昂的新鲜商品和小吃,在城镇市场表现出了特别的优势。第一季度,折扣小吃店的渗透率达到18%,其中南部和低线地区增长最快。 "Consumers are seeking more value without compromising on quality," Liu said. "Discount retailers that deliver on both fronts are well-positioned to capture share in this new retail landscape." 刘说:“消费者在不牺牲质量的情况下寻求更多的价值。”。“在这两个方面都提供服务的折扣零售商处于有利地位,可以在这个新的零售格局中占据份额。” closure n.(永久地)停业 /ˈkləʊʒə/ warehouse n.仓库、货仓 /ˈweəhaʊs/

    5 phút
  3. 3 NGÀY TRƯỚC

    英语新闻丨New satellites strengthen space network

    China launched a group of internet satellites into orbit on Monday evening, marking the third in-orbit deployment of such spacecraft in eight days. 周一晚上,中国发射了一组互联网卫星进入轨道,这是八天内此类航天器的第三次在轨部署。 The satellites are the seventh group of low-orbit hardware in China's State-owned internet network. They were lifted by a Long March 12 carrier rocket at 6:21 pm on Monday from the Hainan International Commercial Aerospace Launch Center—a coastal spaceport in Wenchang, Hainan province—and soon arrived in their orbital positions, according to China Aerospace Science and Technology Corp, maker of the Long March 12 rocket. 这些卫星是中国国有互联网网络中的第七组低轨道硬件。据长征十二号火箭制造商中国航天科技集团公司称,这些卫星于周一下午6点21分由长征十二号运载火箭从海南省文昌市的沿海航天港海南国际商业航天发射中心升空,很快就到达了轨道位置。 The fifth group was launched on July 27 and the sixth on July 30. 第五组于7月27日启动,第六组于7日30日启动。 The satellites were manufactured by GalaxySpace, a Beijing-based private satellite company, at its "smart factory" in Nantong, Jiangsu province, that features highly intelligent assembly robots and automatic quality testing systems. 这些卫星是由总部位于北京的私人卫星公司银河航天在其位于江苏省南通市的“智能工厂”制造的,该工厂拥有高度智能的装配机器人和自动质量检测系统。 Monday's launch was the first time that satellites designed and built by a private company were deployed as part of the national mega-constellation project. 周一的发射是私营公司设计和建造的卫星首次作为国家大型星座项目的一部分进行部署。 The first six groups of space-based assets in this network were made by State-owned entities such as the Innovation Academy for Microsatellites of the Chinese Academy of Sciences and the China Academy of Space Technology, a subsidiary of China Aerospace Science and Technology Corp. 该网络中的前六组天基资产是由中国科学院微型卫星创新研究院和中国航天科技集团公司下属的中国空间技术研究院等国有实体制造的。 Previously, several GalaxySpace satellites were launched to take part in a technology demonstration for the State-owned internet network, but they are of an experimental nature and are not formal members in the network. 此前,发射了几颗银河空间卫星参加国有互联网网络的技术演示,但它们是实验性质的,不是网络的正式成员。 Now, the private enterprise has become a leader in the domestic commercial satellite market, with 34 satellites that have been launched, ranging from China's first plate-shaped satellites equipped with foldable solar arrays to the nation's first communications satellite with a transmission capacity of 10 gigabits per second. 现在,这家私营企业已经成为国内商业卫星市场的领导者,已经发射了34颗卫星,从中国第一颗配备可折叠太阳能电池板的板状卫星到中国第一颗传输能力为每秒10千兆比特的通信卫星。 "Next, GalaxySpace will make all-out efforts to develop core technologies that meet major needs of our nation's space industry, including cutting-edge phased array antennas, mega-constellation networking solutions, on-board large-scale energy systems and digital processing payloads," Hu Zhao, a senior satellite designer at Galaxy-Space, said on Tuesday. “下一步,银河空间将全力开发满足我国航天工业重大需求的核心技术,包括尖端相控阵天线、超大规模网络解决方案、机载大型能源系统和数字处理有效载荷,”银河空间高级卫星设计师胡赵周二表示。 He said the company will also speed up the low-cost mass production of satellites and various key equipment, and continuously push the boundaries of technological capabilities, so as to contribute to forming China's independent and reliable space infrastructure. 他说,该公司还将加快卫星和各种关键设备的低成本大规模生产,不断突破技术能力的界限,为形成中国独立可靠的太空基础设施做出贡献。 Monday's mission marked China's 43rd space launch this year and also the second flight of the Long March 12 rocket model. 周一的任务标志着中国今年第43次太空发射,也是长征十二号火箭的第二次飞行。 Designed by the Shanghai Academy of Spaceflight Technology, the Long March 12 is the 22nd member of the Long March family, the backbone of China's space sector, and the 17th in the operating fleet. 长征12号由上海航天技术研究院设计,是长征家族的第22位成员,是中国航天事业的中坚力量,也是现役舰队的第17位成员。 It is the first Chinese rocket to have a diameter of 3.8 meters—most Chinese rockets have a diameter of 3.35 meters, a standard width set in the 1960s considering constraining factors in rail transport. 这是中国第一枚直径为3.8米的火箭——大多数中国火箭的直径为3.35米,这是20世纪60年代考虑到铁路运输的限制因素而设定的标准宽度。 Standing 62.6 meters tall, equivalent to the height of 22 stories of a standard residential building, the two-stage model is the second highest in all Chinese rockets, only exceeded by the 62.8-meter Long March 5. 两级模型高62.6米,相当于一栋标准住宅楼的22层高度,是中国所有火箭中第二高的,仅次于62.8米的长征五号。 cutting-edge n.尖端、先进的 /ˈkʌtɪŋ ɛdʒ/ orbital position n.轨道位置 /ˈɔːbɪtl pəˈzɪʃən/

    4 phút
  4. 3 NGÀY TRƯỚC

    英语新闻丨Xi set stage for rise of cultural powerhouse

    Every year, hundreds of films are produced in Hengdian, a once-obscure township in Zhejiang province that is now often referred to as "China's Hollywood".Few people realize, however, that the ascent of Hengdian — and the broader transformation of Zhejiang as a cultural powerhouse — was shaped earlier when Xi Jinping served as the province's Party secretary.In 2003, months after becoming secretary of the Communist Party of China Zhejiang Provincial Committee, Xi visited Hengdian at a moment when its sprawling film sets were growing rapidly, but the industry lacked support for deeper integration across the production value chain.Private capital was still restricted from entering critical areas such as film production and distribution."He encouraged us to explore boldly and vigorously develop the film and cultural industry," recalled Xu Tianfu, vice-president of Hengdian Group.Soon after Xi's visit, Zhejiang authorities launched a provincial task force to study reforms, which led to the creation of China's first national-level film industry pilot zone in Hengdian in 2004.The move marked a turning point in widening investment opportunities for the cultural sector and laid the groundwork for what is now one of the world's busiest film production hubs.In 2005, the provincial Party committee, under Xi's leadership, adopted "eight projects" to build Zhejiang into a province with strong culture.The projects span eight areas — civic quality, cultural excellence, cultural research, cultural preservation, cultural industry promotion, cultural infrastructure, cultural communication and cultural talent development.As China pushes to build itself into a nation strong in culture, the projects have provided key references and are a critical component of Xi Jinping Thought on Culture, analysts said.The thought, first put forward at a two-day national meeting on the work of public communication and culture in October 2023, highlighted the need to meet the people's increasingly diverse, multitiered and multifaceted spiritual and cultural needs, and enhance the supply of services and products, in order to strengthen people's sense of cultural fulfillment and happiness.Chen Ye, former vice-president of the Zhejiang Academy of Social Sciences, said the eight projects reflected Xi's belief that cultural development is central to modernization."His strategic vision, forward-looking ideas, political courage and pragmatic approach laid a solid foundation for preserving cultural heritage and promoting contemporary cultural development," she said.In Zhejiang, the results have been more than palpable. More than 5,000 film and television companies operate across the province. Since 2003, the added value of Zhejiang's cultural industries has risen from 44.2 billion yuan ($6.15 billion) to over 615 billion yuan. Their share of the province's GDP has more than doubled, to over 7 percent.The province is now home to three UNESCO World Heritage sites, five national archaeological parks, 281 nationally protected heritage sites and 926 registered village museums.One of the most notable preservation efforts has focused on the archaeological ruins of Liangzhu City, a Neolithic site on the outskirts of Hangzhou.Preserving heritageDuring a 2003 visit, Xi was briefed on the status of the preservation of the site — a hub for a rice-cultivating and jade-worshiping culture dating back 4,300 to 5,300 years."The Liangzhu archaeological site is a sacred testament to China's 5,000-year civilization and a rare, invaluable treasure. We must ensure its preservation with the utmost care," Xi said during the visit.He ordered the expansion of the preservation zone, halted nearby quarrying and called for the site to be prepared for nomination as a UNESCO World Heritage Site. Over the next decade, archaeological work accelerated alongside policy, legal and ecological support, and in 2019, Liangzhu was inscribed on the World Heritage List.Preservation of intangible heritage was also elevated under Xi's tenure in Zhejiang.In 2005, when he visited a Kunqu Opera troupe in Yongjia county, the troupe had been struggling to survive since losing public funding in the 1980s.After watching the performance and speaking with veteran actress Lin Meimei, Xi initiated a provincial-level plan to rescue the centuries-old Kunqu Opera.The troupe was granted heritage status and allocated funding of 1 million yuan per year. Today, it stages more than 200 shows annually and has worked with a vocational college to train new performers."We are full of gratitude," Lin said. Now recognized as a national inheritor of Kunqu Opera, she added: "The flame of Kunqu Opera in Yongjia has not gone out. We've lived up to the legacy entrusted to us by our forebears."Innovation mattersXi's emphasis on cultural innovation also extended to the animation and gaming sectors.In 2005, he visited the China Academy of Art, where he highlighted the broad potential of the animation sector and the strength for Hangzhou to build a "city of animation".That same day, he toured Zhejiang Zhongnan Animation Co, now one of the largest original animation companies in China."Animation should not be measured purely in financial terms," Xi told Wu Jianrong, chairman of Zhongnan Group, of which Zhongnan Animation is a subsidiary."It provides young people with healthy spiritual nourishment. Chinese civilization has over 5,000 years of history — you can create animated works featuring our national heroes," Xi said.Encouraged by Xi's remarks, Zhongnan produced a series of animations and began exporting them.That year, Hangzhou hosted the inaugural China International Cartoon & Animation Festival, generating over 10 million yuan in on-site sales and 3 billion yuan in potential deals.Xi later wrote to national regulators to help secure Hangzhou as the event's permanent home and supported the creation of a dedicated organizing office.Hangzhou is now home to more than 270 animation and gaming companies, employing over 12,000 people. The city is the birthplace of the hit video game Black Myth: Wukong, and 227 internet-based animated series produced in the city were licensed in 2024, accounting for 34.45 percent of the national total.Across Zhejiang, there are more than 300,000 private cultural enterprises — up from fewer than 45,000 in 2003.Chen, the former vice-president of Zhejiang Academy of Social Sciences, said that Xi's cultural initiatives during his tenure in Zhejiang and the landmark achievements in the new era highlighted the importance of sustained efforts to deliver cultural development outcomes that truly benefit the people."It also indicated that the implementation and evaluation of cultural initiatives should prioritize the production of more high-quality outcomes to meet the cultural rights and interests of the broadest segments of the population."

    8 phút
  5. 4 NGÀY TRƯỚC

    英语新闻丨Prospering Xizang sees surge in overseas visitors

    The number of trips made by overseas visitors to the Xizang autonomous region nearly doubled last year as the region aims to become a world-class tourist destination, a senior official of the region said on Tuesday. 西藏自治区一位高级官员周二表示,去年,随着该地区成为世界级旅游目的地,海外游客前往西藏自治区的次数几乎翻了一番。 In 2024, Xizang received more than 63.89 million visits by tourists from home and abroad, an increase of 15.8 percent year-on-year, with the number of trips made by visitors from overseas rising nearly twofold, said Gama Cedain, chairman of the region, during a news conference held by the State Council Information Office on Xizang's economic and social development achievements over the past six decades. 国务院新闻办公室在关于西藏60年来经济社会发展成就的新闻发布会上表示,2024年,西藏接待了6389多万国内外游客,同比增长15.8%,海外游客数量增长了近两倍。 "During the process of becoming a world-class tourist destination, we have integrated the cultural tourism industry with economic and social development, and are developing the industry with high standards," Gama Cedain said of Xizang, which is on the Qinghai-Tibet Plateau and has a long history, splendid culture and unique natural scenery. "We warmly welcome friends from home and abroad to come to Xizang to personally experience the beautiful scenery, immerse themselves in Tibetan culture, and witness the development of the region." “在成为世界级旅游目的地的过程中,我们将文化旅游业与经济社会发展相结合,并以高标准发展产业,”Gama Cedain谈到西藏时说,西藏位于青藏高原,历史悠久,文化灿烂,自然风光独特。“我们热忱欢迎国内外朋友来西藏亲身体验美丽的风景,沉浸在西藏文化中,见证西藏的发展。” Wang Junzheng, Party secretary of Xizang, said at the news conference that the region's GDP reached 276.5 billion yuan in 2024 — 155 times that of 1965, when the region was established — with an average annual growth rate of 8.9 percent. 西藏党委书记王君正在新闻发布会上表示,2024年西藏地区生产总值达到2765亿元人民币(384.7亿美元),是1965年西藏成立时的155倍,年均增长率为8.9%。 Wang noted that while it took the region 50 years to achieve its first 100 billion yuan in GDP, the second 100 billion yuan milestone was reached after just six more years, and GDP is expected to surpass 300 billion yuan this year. 王指出,虽然该地区花了50年时间才实现了第一个1000亿元的国内生产总值,但仅用了6年时间就实现了第二个1000亿的里程碑,预计今年国内生产总值将超过3000亿元。 Modern industries including clean energy and cultural tourism are thriving, laying the foundation for a modern industrial system, Wang said, noting that the region continues to enhance its self-sustaining development capacity, with key economic indicators ranking among the highest in terms of growth rates in the country for several consecutive years. 王说,包括清洁能源和文化旅游在内的现代产业蓬勃发展,为现代工业体系奠定了基础。他指出,该地区的自我维持发展能力不断增强,关键经济指标连续几年位居全国增长率最高的地区之列。 Infrastructure development has also seen remarkable progress, making the "roof of the world" no longer isolated, he added. 他补充说,基础设施建设也取得了显著进展,使“世界屋脊”不再孤立。 According to Wang, by the end of 2024, Xizang had over 124,900 kilometers of roads and 1,359 km of railway, along with 183 domestic and international air routes. The region has also made strides in energy and digital connectivity, with comprehensive power grids and 4G networks reaching even the most remote villages. 据王介绍,截至2024年底,西藏有公路12.49万公里,铁路1359公里,国内外航线183条。该地区在能源和数字连接方面也取得了长足的进步,全面的电网和4G网络甚至覆盖了最偏远的村庄。 Wang said that ecological conservation remains a key priority for the Xizang government, with over 50 percent of the region's land under ecological protection. The region has adopted an integrated approach to protecting mountains, rivers, forests, grasslands and wetlands, he added. 王说,生态保护仍然是西藏政府的首要任务,西藏50%以上的土地受到生态保护。他补充说,该地区采取了综合方法来保护山脉、河流、森林、草原和湿地。 splendid culture n.灿烂文化 /ˈsplɛndɪd ˈkʌltʃə/ digital connectivity n.数字连接 /ˈdɪdʒɪtl ˌkəˌnɛktɪˈvɪti/

    3 phút
  6. 4 NGÀY TRƯỚC

    英语新闻丨“亮证司机”侯某某,被行拘

    A woman in Fangchenggang, Guangxi Zhuang autonomous region, has been placed under five-day administrative detention after using her husband's official credentials during a road dispute, according to local police on Wednesday. 据当地警方周三称,广西壮族自治区防城港一名妇女在一起道路纠纷中使用丈夫的官方证件,被行政拘留五天。 The woman, surnamed Hou, was penalized under Article 51 of the Public Security Administration Punishments Law, which prohibits impersonating State officials or using false identities for personal gain, and was placed under administrative detention from Aug 5 to 10, according to a statement from the regional police. 根据当地警方的一份声明,这名姓侯的女子根据《治安管理处罚法》第51条受到处罚,该法禁止冒充国家官员或使用虚假身份谋取私利,并于8月5日至10日被行政拘留。 The incident occurred on July 22 near Fangcheng district in the city of Fangchenggang, where Hou became involved in a dispute with another driver with the surname of Li. She presented an administrative law enforcement certificate during the argument, demanding that Li yield the right of way. 该事件发生在7月22日防城港市防城区附近,侯与另一名李姓司机发生争执。她在争执中出示了行政执法证明,要求李让出路权。 The case attracted widespread attention online, prompting a police investigation. Authorities confirmed on Aug 3 that Hou was not a public official but an enterprise employee, and that the certificate belonged to her husband. 该案件在网上引起了广泛关注,促使警方展开调查。当局于8月3日证实,侯不是公职人员,而是企业员工,证书属于她的丈夫。 Hou's actions were found to violate the administration punishments law, which states that impersonating State officials or using other false identities to obtain benefits fraudulently carries five to 10 days' detention, with possible fines of up to 500 yuan. 侯的行为被认定违反了《行政处罚法》,该法规定,冒充国家官员或使用其他虚假身份骗取利益将被处以5至10天的拘留,最高可处以500元人民币(70美元)的罚款。 The driver Li said the incident had ended, adding that Hou had apologized and he accepted it on August 3, according to ThePaper.cn, a domestic news portal. 据国内新闻门户网站澎湃新闻报道,司机李表示事件已经结束,并补充说侯已经道歉,并于8月3日接受了。 official credential n.官方证件 /əˈfɪʃəl krəˈdɛnʃəl/ orbital position n.轨道位置 /ˈɔːbɪtl pəˈzɪʃən/

    2 phút
  7. 4 NGÀY TRƯỚC

    Editorial丨War-themed movies teach important lessons

    As part of the events commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggressionfrom1931 to 1945 and the World Anti-Fascist War, many war-themed movies have or are going to hit cinema screens both at home and overseas. 作为纪念1931年至1945年中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年活动的一部分,许多以战争为主题的电影已经或将要在国内外上映。 Dead to Rights is one of them. Centered on the Nanjing Massacre, in just eight days since its July 25 release, the movie has become the top-grossing film of the country's summer box office, with revenues surpassing 1 billion yuan. 南京照相馆就是其中之一。这部电影以南京大屠杀为中心,自7月25日上映以来仅八天,就成为中国夏季票房收入最高的电影,收入超过10亿元。 Based on true events, the film follows a group of civilians in a Japanese-controlled photo studio in Nanjing, where, as they are forced to develop images for the occupiers, they secretly document the atrocities being carried out by the Japanese troops, risking their lives to preserve the evidence of Japanese war crimes. 这部电影以真实事件为基础,讲述了一群平民在南京一家日本控制的摄影棚里,在那里,当他们被迫为占领者拍摄图像时,他们冒着生命危险,秘密记录了日本军队正在实施的暴行,以保存日本战争罪行的证据。 Many moviegoers have attributed the film's success to its powerful storytelling and compelling performances, describing it as a vivid "history lesson" for the younger generation. 许多影迷将这部电影的成功归功于其强大的故事讲述和引人注目的表演,称其为年轻一代生动的“历史课”。 Another film, 731, which revisits the horrific World War II-era human experiments conducted by Japan's notorious biological and chemical warfare unit, the eponymous 731, is set to premiere on Sept 18, to coincide with the 94th anniversary of the Sept 18 Incident in 1931, which marked the start of Japan's invasion of China. 另一部电影《731》重温了日本臭名昭著的生物和化学战部队731在第二次世界大战期间进行的可怕的人体实验,该电影将于9月18日首映,以纪念1931年九一八事变94周年,九一八事变标志着日本入侵中国的开始。 During the 14-year-long war, China suffered more than 35 million casualties, both military and civilian, and Japanese troops committed countless heinous crimes that deserved universal condemnation. 在长达14年的战争中,中国遭受了3500多万军事和平民伤亡,日本军队犯下了无数令人发指的罪行,值得普遍谴责。 Yet due to various reasons, many people in the West are still not fully aware of the horrific acts committed by Japanese invaders in China eight decades ago. While the Holocaust is taught in all history textbooks in the West, the Nanjing Massacre remains not fully understood despite its scale and significance. In 2022, when Evan Kail, a US pawnshop owner, decided to donate a photo album documenting Japanese wartime atrocities in China to the Chinese consulate in Chicago, he even faced death threats. "I want more people to know the truth," he explained about his courageous act. 然而,由于种种原因,西方许多人仍然没有充分意识到80年前日本侵略者在中国犯下的可怕行径。虽然西方所有历史教科书都教授大屠杀,但南京大屠杀的规模和意义仍然没有得到充分理解。2022年,当美国当铺老板Evan Kail决定向中国驻芝加哥领事馆捐赠一本记录日本战时暴行的相册时,他甚至面临死亡威胁。“我希望更多的人知道真相,”他解释了自己的勇敢行为。 Now after watching Dead to Rights, Kail has urged all people, especially those in the West, to see the film, so that "the story of what was in (that) photo album could continue to be shared". 现在,在看完《南京照相馆》后,凯尔敦促所有人,尤其是西方人,去看这部电影,这样“相册里的故事就可以继续被分享”。 Indeed, the war-related films are not intended to foster animosity but to help shape our collective memory so that these war crimes will never be forgotten. This is the right way to honor those who gave their lives to uphold freedom, justice and peace, and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war. Only by remembering the horrors of the past can people today truly cherish peace. 事实上,与战争有关的电影不是为了培养敌意,而是为了帮助塑造我们的集体记忆,使这些战争罪行永远不会被遗忘。这是向那些为维护自由、正义与和平而献出生命的人致敬的正确方式,也是对战争中惨遭杀害的无辜生命的哀悼。只有记住过去的恐怖,今天的人们才能真正珍惜和平。 It is outrageous that Japanese rightists still try to deny Japan's wartime atrocities and successive postwar Japanese governments still try to whitewash the country's past crimes. This makes people in countries victimized by Japanese aggressors doubt whether the country has really severed itself from its militaristic past. They rightly question whether Japan is ready to join hands with its Asian neighbors to build a peaceful and prosperous future. 令人愤慨的是,日本右翼分子仍然试图否认日本的战争暴行,战后历届日本政府仍然试图粉饰该国过去的罪行。这使得日本侵略者受害国的人民怀疑这个国家是否真的与军国主义的过去断绝了关系。他们正确地质疑日本是否准备与亚洲邻国携手建设一个和平繁荣的未来。 That some politicians in Japan are still regularly paying homage to the Yasukuni Shrine, where convicted war criminals who committed atrocities against humanity are enshrined, makes the sporadic apologies and remorse Japan has previously expressed for that war of aggression sound hollow and perfunctory. 日本的一些政客仍然经常参拜靖国神社,那里供奉着犯下危害人类暴行的被定罪的战犯,这使得日本此前对那场侵略战争表示的零星道歉和悔恨听起来空洞而敷衍了事。 But it should be noted that Japanese people were also the victims of Japan's wartime militarism. It is wrong to foster hatred against a people just because a small minority of Japanese militarists set off the war of aggression. Rather, the people of China and Japan should pass on friendship from generation to generation through improved communication, bearing in mind that forgetting history is tantamount to the betrayal of truth. 但应该指出的是,日本人民也是日本战时军国主义的受害者。仅仅因为一小部分日本军国主义者发动了侵略战争,就煽动对一个民族的仇恨是错误的。相反,中日两国人民应该通过加强沟通将友谊代代相传,铭记忘记历史等于背叛真理。 universal condemnation n.普遍谴责 /ˌjuːnɪˈvɜːsəl ˌkɒndəmˈneɪʃən/ wartime militarism n.战时军国主义 /ˈwɔːtaɪm ˈmɪlɪtəˌrɪzəm/

    4 phút
4
/5
9 Xếp hạng

Giới Thiệu

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Nội Dung Khác Của China Daily Podcast

Có Thể Bạn Cũng Thích