China has rejected the Philippines' groundless accusation and so-called protests over the establishment of the Huangyan Island National Nature Reserve, and has urged Manila to cease its infringements and provocations.
中国驳斥了菲律宾针对设立黄岩岛国家级自然保护区提出的无端指责及所谓“抗议”,并敦促菲律宾停止一切侵权挑衅行为。
Addressing a daily news conference on Thursday, Foreign Ministry spokesman Lin Jian said that China demands that the Philippines stop wantonly hyping up the issue, and refrain from complicating the maritime situation.
在上周四举行的例行记者会上,外交部发言人林剑表示,中国要求菲律宾停止肆意炒作相关议题,不得将海上局势复杂化。
The scope of the Philippines' territory has long been defined by multiple international treaties, and it has never included Huangyan Island, Lin said.Noting that Huangyan Island is an inherent territory of China, he said that establishing the nature reserve is well within China's sovereign rights, and it is aimed at protecting the ecological environment of the island and ensuring a diverse, stable and sustainable ecosystem there.
林剑指出,菲律宾领土范围早已由多项国际条约明确界定,其中从未包含黄岩岛。他强调,黄岩岛是中国固有领土,中国设立黄岩岛国家级自然保护区完全是在行使主权范围内的正当权利,此举旨在保护该岛生态环境,维护区域生物多样性、生态系统稳定及可持续发展。
This move is in line with China's domestic laws and international law, and shows that as a responsible major country, China is resolved to actively protect the ecological environment and promote sustainable development, he added.
林剑补充道,这一举措符合中国国内法与国际法规定,充分体现了中国作为负责任大国,积极保护生态环境、推动可持续发展的坚定决心。
The establishment of the reserve has been approved by the State Council, China's Cabinet, the official website of China's central government posted on Wednesday. It represents a move to protect marine ecosystems, fulfill international legal obligations and safeguard national sovereignty, officials and analysts said.
中国中央政府官网周三发布消息称,设立黄岩岛国家级自然保护区已获国务院(中国最高行政机关)批准。有关官员及分析人士表示,此举既是保护海洋生态系统、履行国际法律义务的具体行动,也是维护国家主权的重要举措。
"China has indisputable sovereignty over Huangyan Island and its adjacent waters, as well as sovereign rights and jurisdiction over the relevant waters," said Xu Heyun, deputy head of the Ministry of Natural Resources' China Institute for Marine Affairs.
自然资源部中国海洋发展研究中心副主任徐贺云指出:“中国对黄岩岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,对相关海域享有主权权利和管辖权。”
Xu said the nature reserve reflects China's fulfillment of rights and obligations under international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, while complying with domestic laws such as the Marine Environment Protection Law and the regulations on nature reserves.
徐贺云表示,设立黄岩岛国家级自然保护区,既符合《联合国海洋法公约》等国际法规定,是中国履行国际法项下权利与义务的体现,也遵循了《中华人民共和国海洋环境保护法》《自然保护区条例》等国内法律法规要求。
The arrangement upholds "win-win cooperation, joint consultation and shared benefits" in how coastal states manage the South China Sea, she said.It also aligns with common practices worldwide, she said, noting that major maritime nations, including the United States, the United Kingdom, France, Australia and New Zealand, along with Japan, South Korea, the Philippines and Indonesia, have established nature reserves or marine protected areas.She cited the US' Pacific Remote Islands Marine National Monument and the Marianas Trench Marine National Monument, Japan's Ogasawara National Park and the Philippines' Apo Island Marine Protected Area.
她强调,这一安排践行了沿海国家在南海治理中“合作共赢、协商共建、利益共享”的原则,同时也与国际通行做法一致。徐贺云举例称,美国、英国、法国、澳大利亚、新西兰等主要海洋国家,以及日本、韩国、菲律宾、印度尼西亚等国,均已设立自然保护区或海洋保护区,如美国的太平洋偏远岛屿海洋国家保护区、马里亚纳海沟海洋国家保护区,日本的小笠原国立公园,以及菲律宾的阿波岛海洋保护区等。
Located in the Zhongsha Islands of the South China Sea, Huangyan Island and its surrounding waters feature a typical coral reef ecosystem, abundant fishery resources and rare marine life. All reef-building corals in the area are under second-level State protection.
黄岩岛位于中国南海中沙群岛,其周边海域拥有典型的珊瑚礁生态系统,渔业资源丰富,还栖息着多种珍稀海洋生物,区域内所有造礁珊瑚均为国家二级保护动物。
Forty-one species found in the area are listed as near threatened and 14 as vulnerable on the International Union for Conservation of Nature's Red List of Threatened Species, Xu said.
徐贺云介绍,经国际自然保护联盟(IUCN)红色名录评估,黄岩岛海域有41种物种被列为“近危”级别,14种物种被列为“易危”级别。
The area, an important fishing ground and storm shelter, faces pressure from sewage and waste linked to fishing activities. Combined with global climate change and intensified human use, the ecosystem has become increasingly vulnerable, Xu added.
徐贺云介绍,该海域是重要渔场及避风良港,但当前面临着渔业活动产生的污水、废弃物污染压力,叠加全球气候变化及人类开发活动加剧的影响,当地生态系统已日益脆弱。
Chen Xiangmiao, director at the National Institute for South China Sea Studies' South China Sea historical and cultural research department, said the biggest threat besides global warming comes from the Philippines' "fishery activities".
中国南海研究院南海历史与文化研究所所长陈相秒表示,除全球变暖外,黄岩岛生态面临的最大威胁来自菲律宾的“渔业活动”。
He said that for years China allowed Filipino fishermen to operate near Huangyan Island out of humanitarian considerations. However, ever since Philippine President Ferdinand Romualdez Marcos assumed office, Manila has been using fishermen as political tools to carry out unilateral actions in the South China Sea, breach China's law enforcement and assert illegal claims.
他指出,多年来,中国出于人道主义考虑,允许菲律宾渔民在黄岩岛附近海域开展作业。然而,自小费迪南德・马科斯就任菲律宾总统以来,菲方不断将渔民作为政治工具,在南海实施单边行动,干扰中国执法,妄图主张非法权益。
China's establishment of a national nature reserve declares the legal and policy boundaries to the Philippines and defines the limits of conduct for both sides in the waters around Huangyan Island, Chen said.Chen also cited an on-site study of Huangyan Island's ecology conducted in 2024, which showed increasing coral coverage, greater species diversity and an overall strong marine environment.
陈相秒认为,中国设立黄岩岛国家级自然保护区,向菲律宾清晰划定了法律与政策边界,同时明确了双方在黄岩岛周边海域的行为底线。他还提及2024年开展的黄岩岛生态现场调研结果,该调研显示当地珊瑚覆盖率提升、物种多样性增加,整体海洋生态状况良好。
"This not only debunks the rumors deliberately fabricated by the Philippines, such as 'cyanide fishing', but also provides a scientific basis for environmental protection in the waters around Huangyan Island," he said.
“这一结果不仅戳穿了菲律宾蓄意编造的‘氰化物捕鱼’等谣言,更为黄岩岛周边海域的环境保护工作提供了科学依据。”陈相秒说。
accusation
n.指控、控告
/ˌækjuˈzeɪʃn/
sovereignty
n.主权
/ˈsɒvrənti/
정보
- 프로그램
- 채널
- 주기매일 업데이트
- 발행일2025년 9월 14일 오후 11:00 UTC
- 길이5분
- 에피소드2
- 등급전체 연령 사용가