CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. HACE 6 H

    英语新闻丨查理·柯克被枪杀,特朗普下令降半旗!枪手仍在逃

    Charlie Kirk, a conservative activist and close ally of President Donald Trump who played an influential role in rallying young Republican voters, was shot and killed at one of his trademark events at a college in Utah on Wednesday. 周三,保守派活动家、唐纳德·特朗普总统的亲密盟友查理·柯克在犹他州一所大学的一次标志性活动中被枪杀,他在团结年轻的共和党选民方面发挥了重要作用。 Shortly after he began speaking at the "Prove Me Wrong" table as part of the "American Comeback" tour at Utah Valley University, a shot rang out. Video shows Kirk clutching his neck and collapsing, bleeding profusely from the neck. 在犹他谷大学“美国归来”巡演中,他开始在“证明我错了”的桌子上发言后不久,一声枪响响起。视频显示,柯克紧紧抓住脖子,瘫倒在地,脖子上大量出血。 He was taken to a hospital and later died.Kirk was 31 and married to podcaster Erika Frantzve and had two children, who were believed to be at the event when he was shot. 他被送往医院,后来死亡。柯克31岁,与Erika Frantzve结婚,有两个孩子,据信他被枪杀时他们也在现场。 He launched the conservative organization Turning Point USA in 2012 at the age of 18, targeting a younger audience, and often made appearances at liberal-leaning campuses. He had a popular podcast and millions of followers on X. 2012年,18岁的他创立了保守派组织“美国转折点”,目标受众是年轻人,并经常出现在自由派倾向的校园里。他在X上有一个受欢迎的播客和数百万粉丝。 A spokesperson for Utah Valley University said the shot came from a building about 200 meters away. 犹他谷大学的一位发言人表示,枪击来自约200米外的一栋建筑。 FBI Director Kash Patel announced that a person, who was taken into custody in relation to Charlie Kirk's shooting, has been released. 联邦调查局局长Kash Patel宣布,一名因与Charlie Kirk枪击案有关而被拘留的人已被释放。 "The subject in custody has been released after an interrogation by law enforcement. Our investigation continues and we will continue to release information in interest of transparency," he said in a post on X. 他在X上的一篇帖子中说:“经过执法部门的审讯,被拘留者已被释放。我们的调查仍在继续,为了提高透明度,我们将继续发布信息。”。 Kirk had become an unofficial confidante of President Trump, and had spoken at the last three Republican conventions. 柯克已成为特朗普总统的非正式密友,并在过去三次共和党大会上发表过讲话。 "No one understood or had the Heart of the Youth in the United States of America better than Charlie. He was loved and admired by ALL, especially me, and now, he is no longer with us," Trump wrote on Truth Social. 特朗普在Truth Social上写道:“在美利坚合众国,没有人比查理更了解或拥有青年之心。他受到所有人的爱戴和钦佩,尤其是我,现在,他已经不在我们身边了。”。 "He was a very, very good friend of mine and he was a tremendous person," Trump told the New York Post. “他是我非常非常好的朋友,他是一个了不起的人,”特朗普告诉《纽约邮报》。 Trump ordered American flags lowered to half-staff until Sunday. 特朗普下令美国国旗降半旗至周日。 Trump himself was nearly assassinated in July last year when a bullet grazed his ear during a campaign event in Butler, Pennsylvania. Federal agents prevented another assassination attempt two months later. 去年7月,特朗普本人在宾夕法尼亚州巴特勒的一次竞选活动中,一颗子弹擦过他的耳朵,差点被暗杀。两个月后,联邦特工阻止了另一次暗杀企图。 Kirk was a regular on cable TV and the internet, where he defended conservative positions on issues such as abortion, religion, gender, immigration and the culture war. 柯克经常在有线电视和互联网上为保守派在堕胎、宗教、性别、移民和文化战争等问题上的立场辩护。 Former US representative Gabby Giffords, who suffered a brain injury after being shot in the head while meeting constituents at a grocery store in 2011, said, "Democratic societies will always have political disagreements, but we must never allow America to become a country that confronts those disagreements with violence". 2011年,美国前众议员加比·吉福兹在一家杂货店会见选民时头部中弹,脑损伤。他说:“民主社会将永远存在政治分歧,但我们绝不能允许美国成为一个以暴力对抗这些分歧的国家”。 Immediately before the shooting, Kirk was taking questions from an audience member about mass shootings and gun violence. 枪击案发生前,柯克正在回答一名观众关于大规模枪击和枪支暴力的问题。 "Do you know how many transgender Americans have been mass shooters over the last 10 years?" the person asked. Kirk responded, "Too many." “你知道在过去的10年里,有多少跨性别美国人是大规模枪击案的凶手吗?”该人士问道。柯克回答说:“太多了。” The questioner followed up: "Do you know how many mass shooters there have been in America over the last 10 years?" 提问者接着说:“你知道过去10年美国有多少大规模枪击案吗?” "Counting or not counting gang violence?" Kirk asked. 柯克问:“算不算帮派暴力?”。 Then a single shot rang out. 随后,一声枪响响起。 trademark n.商标 /ˈtreɪd.mɑːk/ constituent n.成分 /kənˈstɪtʃ.u.ənt/

    3 min
  2. HACE 12 H

    英语新闻丨China plans to include HPV vaccines in national immunization program

    China plans to include the human papillomavirus vaccine in its national immunization program, Shen Hongbing, head of the National Administration of Disease Control and Prevention and deputy director of the National Health Commission, said on Thursday. 国家疾病预防控制局局长、国家卫生健康委员会副主任沈洪兵于周四表示,中国计划将人乳头瘤病毒(HPV)疫苗纳入国家免疫规划。 Shen said the country would roll out HPV vaccination services this year for all eligible girls, aimed at protecting women's health. 沈洪兵指出,我国今年将为所有符合条件的女孩提供HPV疫苗接种服务,此举旨在保障女性健康。 So far, at least 17 provincial-level regions have announced that they will provide free HPV vaccines to eligible girls, typically those between the ages of 9 and 14. These programs use domestically developed vaccines that protect against the two most common HPV strains. 截至目前,至少已有17个省级行政区宣布将为符合条件的女孩(通常为9至14岁)提供免费HPV疫苗。这些接种项目所使用的疫苗均为国产疫苗,可对两种最常见的HPV病毒亚型起到防护作用。 Calls to incorporate HPV vaccines into the national immunization program have grown stronger in recent years due to the increasing availability of affordable domestic vaccines, as well as the rising burden of cervical cancer — the fifth most common cancer among women in China. 近年来,随着价格亲民的国产HPV疫苗供应日益充足,加之宫颈癌疾病负担不断加重(宫颈癌目前是中国女性中第五大常见癌症),将HPV疫苗纳入国家免疫规划的呼声愈发强烈。 Human papillomavirus infection is the leading cause of cervical cancer. 人乳头瘤病毒(HPV)感染是导致宫颈癌的主要原因。 The nation's free immunization program now covers 14 vaccines that can protect against 15 diseases. The program has not been expanded since 2007. 我国现行的免费免疫规划涵盖14种疫苗,可预防15种疾病。该规划自2007年以来未再进行过扩容。 HPV vaccines n.HPV疫苗 /ˌeɪtʃ piː viː vækˈsiːnz/ eligible girls n.符合条件的女孩

    2 min
  3. HACE 18 H

    英语新闻丨Xi: Grottoes are treasures of civilization

    When night fell and the lights turned on, the statue of Lushena Buddha, originally built in the Tang Dynasty (618-907) as part of the Longmen Grottoes in Luoyang, Henan province, seemed draped in a golden cassock.Against the backdrop of the night sky, the statue, whose name is the Chinese translation of the Sanskrit word "vairocana", meaning "illuminator", looked more solemn and serene, inspiring awe for the ancient piety and artistry that brought it to life.The night tour around Longmen, an artistic trove comprising more than 2,300 caves and niches carved into steep limestone cliffs over a one-kilometer-long stretch mainly from the fifth to the 10th centuries, gained popularity this summer.Since July, the site has received an average of 5,000 to 6,000 visits daily from 5 pm to 9 pm, with peak days exceeding 10,000, according to Yu Jie, Party secretary of the Longmen Grottoes Academy.President Xi Jinping's continuous attention to cave temples has significantly contributed to this popularity. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has visited all four major cave temples in China and made many instructions about their significance and conservation since 2019.The four grottoes are all treasures of Chinese civilization with significant historical and cultural value, Xi said when he visited the Maijishan Grottoes in Tianshui, Gansu province, on Sept 11 last year.Besides Longmen and Maijishan, the four sites also include the Mogao Caves in Dunhuang, Gansu, and the Yungang Grottoes in Datong, Shanxi province, all UNESCO World Heritage sites. They are outstanding examples of Chinese grotto temples, an important Buddhist art form that was introduced to China via the ancient Silk Road during the third century.In August 2019, Xi arrived in Gansu for an inspection and made the first stop at Dunhuang. Touring the Mogao Caves, he checked the work of cultural relics protection and research, and emphasized the need to preserve the finer features of the nation's culture.The Mogao Caves site, at the religious and cultural crossroads on the ancient Silk Road, boasts more than 700 Buddhist caves featuring exquisite murals and statues from the fourth to the 14th centuries.Xi also met Fan Jinshi, honorary director of the Dunhuang Academy, who was born in Beijing and raised in Shanghai, but chose to work in Dunhuang, a remote and arid desert region in Northwest China, for six decades. Xi highlighted the "Mogao spirit", forged by heritage protectors such as Fan, which values insistence, contribution, a sense of responsibility and pioneering.Change in approachExperts noted that cave temples, often located in remote mountainous areas and exposed to the natural environment, are difficult to protect and manage, as they frequently face threats such as water damage, earthquakes, unstable rock foundations and weathering, as well as human-induced damage."Despite the difficulties, China's efforts to protect its cave temples have endured for eight decades," said Su Bomin, director of the Dunhuang Academy. "We have continuously explored technologies and accumulated experience in restoring the Mogao Caves, developing a comprehensive set of programs that have been applied not only in domestic grottoes but also to sites overseas."Su said that the approach to protecting China's cave temples is currently experiencing a leap from a "rescue restoration" mindset to one focused on "preventive protection".Hang Kan, director of the Yungang Research Institute, said that in recent years, professionals have intensified their efforts in the digital collection of information from the caves of the Yungang Grottoes, striving to "seize the information at the moment"."Grottoes are changing every day, and so is the information they carry. We want to capture every moment to preserve as much information as possible," said Hang. He added that they have collected information from 80 percent of the caves, which will serve as a reference for their long-term protection.On the other hand, restorers are actively exploring new technologies and materials for cave temple restoration. For example, in the 1970s, epoxy resin was frequently used in restoring cultural relics in caves due to its strong adhesion, excellent versatility and chemical resistance, making it an advanced new material at that time.However, after decades of use, professionals have discovered that epoxy resin materials are not good enough, as they age and deteriorate under high temperatures. Therefore, they are developing new materials.Experts from Chongqing University are exploring a way of using microorganisms in the restoration of cultural relics as an alternative to epoxy resin. By introducing specific microbial strains under suitable environmental conditions, bioadhesives can be synthesized, and these can then be applied to reinforce cracked relics, offering benefits such as greater compatibility, non-toxicity, environmental friendliness and stronger weather resistance, according to Hang."The protection of cave temples is not a once-and-for-all project. With changes in time and climate, new problems arise, bringing fresh challenges and prompting us to continuously seek new materials, innovative ideas and advanced technological methods for their preservation," he said.Unwavering commitmentBehind the progress is the persistent dedication of heritage protectors, year after year.In September last year, Xi, at Maijishan, encouraged cultural heritage professionals to inherit the "Mogao spirit", remain dedicated to safeguarding the nation's treasures and to contribute greater efforts to the preservation and innovation of China's fine traditional culture, as well as the improvement of the influence of Chinese culture.Cave temples are often located in remote areas, sometimes lacking good environmental conditions. According to Yue Yongqiang, deputy director of the Maijishan Grottoes art research institute, heritage protectors can withstand the loneliness and stay for decades because they are obsessed with the charm of traditional Chinese culture and art, find their research direction there, and are committed to intensive studies of their subjects."It's all about insistence, passion and love," said Yue.He said that predecessors such as Fan have set good examples for them. "They possess ideas and beliefs, love their cause and are not willing to give up their research, forming the precious 'Mogao spirit'," said Yue. "Their spirit has inspired more people to join, reminding us that despite the hardships, our work is very meaningful."In May, Xi visited the Longmen Grottoes and called for protecting, inheriting and promoting the treasures of Chinese culture well.Hang, director of the Yungang Research Institute, said: "Although protection is our priority, it's not reasonable to keep the relics sealed. Instead, we aim to strike a balance between protection and utilization, which means that while ensuring their protection, we explore ways to bring them back to life so they can benefit the public."He said that the institute has organized a series of innovative exhibitions related to Yungang in many cities across the country. In an upcoming exhibition in Shanghai this month, there will be dancing robots based on stone carving figurines from a cave in Yungang.Such efforts have made significant changes. "We have analyzed the data and found an interesting phenomenon: Every time we organize an exhibition in a city, visitors from that city flock to Yungang afterward. This means that exhibitions are an effective way to promote cave temples. With digital technologies, we will find more ways for such promotion," he said.

    8 min
  4. HACE 1 DÍA

    英语新闻丨天安门广场阅兵观礼座椅,最后去哪了?

    As the 2025 China International Fair for Trade in Services opens on Wednesday, visitors will notice familiar rows of red seats scattered outside the venue, according to Beijing Daily. 据《北京日报》报道,2025年中国国际服务贸易交易会(以下简称“服贸会”)于周三开幕,展会场馆外错落摆放的一排排红色座椅格外引人注目——这些座椅对公众而言并不陌生。 These 1,508 seats, once part of the temporary viewing platforms at Tian'anmen Square for the 80th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War, continue to serve the public across the capital. 此次亮相服贸会的1508把座椅,曾是中国人民抗日战争(1931-1945年)暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动期间,天安门广场临时观礼台的组成部分。如今,它们在首都北京的各处继续为公众服务。 "We retrofitted these seats with steel bases for stability so they could be used safely and effectively on the ground," said Liu Feifei, head of Shougang Park's urban renewal department. “我们为这些座椅加装了钢制底座以增强稳定性,确保其能在地面安全、有效地投入使用。”首钢园城市更新部负责人刘菲菲表示。 The repurposing effort extends beyond Shougang. Beijing has embarked on a large-scale, precise reuse of these elements from Tian'anmen Square to maximize resource efficiency and preserve the commemorative value of items used for the grand parade, including flag formations, seats, carpets, and the Great Wall-themed stage. 这样的“旧物新用”并非仅见于首钢园。目前,北京市正对天安门广场纪念活动遗留物资开展大规模、精细化的再利用工作,除座椅外,还包括国旗方阵道具、地毯、长城主题舞台等纪念活动及阅兵相关物资。此举既能最大限度提升资源利用效率,也让这些承载重大意义的物品得以保留纪念价值。 The reuse includes nearly 50,000 ergonomically designed seats, color-coded in gold, red, and olive green to match their new environments, whether in school auditoriums, parks, sports facilities, or public spaces. 据介绍,此次再利用的物资中,仅符合人体工学设计的座椅就有近5万把。工作人员根据座椅新使用场景的环境特点,将其分为金色、红色、橄榄绿三种颜色,适配学校礼堂、公园、体育场馆、公共活动空间等不同场所。 Some red seats now offer rest spots under trees and along pathways in the Central Green Forest Park in Tongzhou district and are also used in schools. Fengtai district received four entire viewing platforms, complete with seats, now serving as spectator stands at local parks. 在通州区城市绿心森林公园,部分红色座椅被放置在树下、步道旁,成为市民休憩的便民设施;另有部分座椅被调配至学校使用。丰台区则接收了4组完整的观礼台(含座椅),经过改造后,这些观礼台已成为区内公园的观众看台,服务市民休闲活动。 Moreover, the red flag formations have been distributed to various school campuses, where they continue to inspire students and teachers to commemorate the war. 此外,纪念活动中使用过的国旗方阵道具也已陆续分发至各中小学。这些承载着历史记忆的物品,在校园里继续发挥作用,激励广大师生铭记历史、缅怀先烈。 ergonomically adv符合人体工程学地. /ˌɜːɡəˈnɒmɪkli/ commemorative adj.纪念性的;用于纪念的 /kəˈmemərətɪv/

    2 min
  5. HACE 1 DÍA

    英语新闻丨China's tax refund stores top 10,000

    The number of tax refund stores catering to foreign visitors in China had exceeded 10,000 by the end of August, data from the State Taxation Administration showed on Wednesday. 国家税务总局周三公布的数据显示,截至8月底,中国为外国游客服务的退税店数量已超过1万家。 In the first eight months of the year, the number of tourists claiming tax refunds jumped 247.8 percent year-on-year, while sales of tax-refundable goods and total refund amounts surged 97.5 percent and 96.9 percent, respectively, the data showed. 数据显示,今年前八个月,申请退税的游客数量同比增长247.8%,而退税商品的销售额和退税总额分别激增97.5%和96.9%。 The departure tax refund measures, which enable overseas tourists to claim back value-added tax on eligible purchases made at designated tax refund stores before leaving China, are translating growing inbound travel flows into consumption momentum and emerging as a fresh driver for inbound tourism spending, the administration said. 政府表示,离境退税措施使海外游客在离开中国之前,可以在指定的退税商店对符合条件的购物申请退还增值税,这将不断增长的入境旅游流量转化为消费势头,并成为入境旅游支出的新驱动力。 China began implementing the departure tax refund policy for overseas travelers in 2015. Since then, the scale of departure tax refunds has continued to grow year by year, benefiting an increasing number of overseas travelers. 2015年,中国开始对海外旅客实施离境退税政策。从那时起,离境退税的规模逐年增长,使越来越多的海外旅客受益。 In April this year, the country introduced a package of measures to optimize the policy, including lowering the minimum purchase threshold for refunds, raising the cash refund ceiling, expanding the network of participating stores, and broadening the range of products covered. 今年4月,国家出台了一系列优化政策的措施,包括降低退款最低购买门槛、提高现金退款上限、扩大参与门店网络、扩大产品覆盖范围。 refund n.退款 /rɪˈfʌnd/ momentum n.势头;动力 /məˈmen.təm/

    2 min
  6. HACE 1 DÍA

    Editorial 丨 Revision of foreign trade law necessar

    In a move to bolster the legal framework underpinning China's opening-up, Chinese national lawmakers have commenced their review of a draft revision to the Foreign Trade Law. The revision aims to integrate a series of reform measures into the national legislation, reinforcing China's commitment to open trade while safeguarding national security amid the complex global trade environment. 为夯实中国对外开放的法律基础,中国立法机关已启动《对外贸易法》修订草案的审议工作。此次修订旨在将一系列改革举措纳入国家立法体系,在复杂的全球贸易环境下,既彰显中国坚持贸易开放的决心,也切实维护国家安全。 The draft revision seeks to codify some critical reform measures, such as the negative list system for cross-border trade in services. 修订草案拟将部分关键改革举措以法律形式固定下来,跨境服务贸易负面清单管理制度便是其中之一。 Comprising 80 articles, the draft revision consolidates previously scattered legal provisions into a systematic framework that aims to guarantee that foreign trade effectively contributes to China's development while safeguarding national security. 修订草案共80条,将以往分散的法律条款整合为系统框架,既要确保对外贸易切实服务于中国发展,也要同步维护国家安全。 The Foreign Trade Law, enacted in 1994 with a view to expanding the country's opening-up, has been instrumental in integrating the country into the global economy. Over the past three decades, the law has facilitated trade liberalization, helped maintain foreign trade order, and protected the legitimate rights and interests of trade entities. 1994年颁布的《对外贸易法》以扩大对外开放为初衷,在推动中国融入全球经济进程中发挥了关键作用。过去三十年间,该法律不仅促进了贸易自由化,维护了对外贸易秩序,还切实保障了贸易主体的合法权益。 The law has markedly enhanced China's competitiveness in foreign trade, contributing to it becoming the world's largest goods trading nation and a major trading partner of more than 140 countries and regions, with its total trade volume reaching 43.85 trillion yuan ($5.98 trillion) in 2024. 在该法律的推动下,中国对外贸易竞争力显著提升,成为全球最大货物贸易国,与140多个国家和地区建立起主要贸易伙伴关系。2024年,中国对外贸易总额达43.85万亿元人民币(约合5.98万亿美元)。 Yet the global trade dynamics have changed rapidly in recent years, particularly with the rise of protectionism and unilateralism, which has severely disrupted trade. This has made it a pressing task for Chinese lawmakers to revise the law to adapt to the changes. 然而近年来,全球贸易格局快速演变,尤其是保护主义和单边主义抬头,严重扰乱了贸易秩序。在此背景下,中国立法机关修订《对外贸易法》以适应新形势,已成为一项紧迫任务。 The draft revision seeks to enshrine multiple reform measures in the law, including a negative list system for managing cross-border trade in services, and measures for promoting new forms and models of foreign trade, and encouraging digital trade and the establishment of a green trade system. This will help align the country with high-standard international trade and economic rules, and put it in a better position to participate in the formulation of global trade regulations. In addition, to further optimize the foreign trade environment, the draft specifies enhanced intellectual property protection and improved IP compliance and risk management for trade entities, and the establishment of trade adjustment assistance to stabilize industry and supply chains. 修订草案拟将多项改革举措纳入法律,除跨境服务贸易负面清单管理制度外,还包括促进对外贸易新业态新模式发展、鼓励数字贸易、建立绿色贸易体系等内容。这将助力中国对接高标准国际经贸规则,更好地参与全球贸易规则制定。此外,为进一步优化外贸环境,草案明确提出加强知识产权保护、完善贸易主体知识产权合规与风险管理,并建立贸易调整援助机制以稳定产业链供应链。 This is the first time the idea of establishing an assistance system for foreign trade enterprises has been raised in the legal framework, which has gained an increased sense of urgency given today's export challenges. 在法律框架中提出建立外贸企业援助机制,这尚属首次。鉴于当前出口面临的挑战,建立该机制的紧迫性日益凸显。 Importantly, the draft includes stringent measures to counter threats to China's sovereignty, security and development interests. It allows for restrictive or prohibitive actions against such threats and specifies that no entity may support attempts to evade these measures, with violations subject to legal penalties. These measures, which serve to protect the country's sovereignty, security and development interests, align with international norms and are not unique to China, as similar frameworks exist in Europe and the United States. There is no doubt that China needs lawful counteractions against rising protectionism. 值得关注的是,草案包含应对中国主权、安全和发展利益所受威胁的严格措施:允许针对此类威胁采取限制性或禁止性行动,并明确任何主体不得协助规避上述措施,违者将承担法律责任。这些措施旨在维护国家主权、安全和发展利益,符合国际惯例,并非中国独有——欧美等国也设有类似制度。毋庸置疑,面对日益升温的保护主义,中国需要通过合法手段予以应对。 Despite the complex external environment, China's foreign trade has maintained its growth momentum this year, with the total value of goods trade imports and exports reaching 3.87 trillion yuan in August, a year-on-year increase of 3.5 percent, according to the General Administration of Customs. 尽管外部环境复杂,中国外贸今年仍保持增长态势。据海关总署数据,8月中国货物贸易进出口总额达3.87万亿元人民币,同比增长3.5%。 Exports amounted to 2.3 trillion yuan and imports to 1.57 trillion yuan, up 4.8 percent and 1.7 percent year-on-year respectively, achieving double growth for three consecutive months. 其中,出口2.3万亿元人民币,同比增长4.8%;进口1.57万亿元人民币,同比增长1.7%,实现进出口连续三个月双增长。 All this testifies to the resilience of China's foreign trade sector. As the country continues to navigate the complexities of the global trade landscape, the revision of the Foreign Trade Law is a key step to steady its foreign trade and protect its core interests. 这些数据充分彰显了中国外贸行业的韧性。在全球贸易格局持续复杂多变的背景下,修订《对外贸易法》是稳定中国外贸、维护核心利益的关键一步。 The revised law, which is poised to serve as a cornerstone for China's trade policy, aims to facilitate a more integrated, innovative and secure trading system that will reinforce the country's position as a key player in the global economy. 修订后的《对外贸易法》有望成为中国贸易政策的基石,其目标是构建一个更具包容性、创新性和安全性的贸易体系,进一步巩固中国在全球经济中的重要参与方地位。 Foreign Trade Law n.《对外贸易法》 /ˈfɒrən treɪd lɔː/ negative list system for cross-border trade in services n.跨境服务贸易负面清单管理制度 /ˈneɡətɪv lɪst ˈsɪstəm fɔː ˈkrɒsbɔːdə treɪd ɪn ˈsɜːvɪsɪz/

    5 min
  7. HACE 2 DÍAS

    英语新闻丨Rural teachers urged to raise capable youth

    President Xi Jinping has urged rural teachers to enhance their teaching skills and nurture more capable young people with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility and work skills needed to join and carry on the socialist cause. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, sent his greetings to teachers and educators across the country ahead of the 41st Teachers' Day, which falls on Wednesday. In a reply letter to eight rural teachers who participated in the special-post teacher recruitment program, Xi said that many teachers involved in the program have actively devoted themselves to rural education. Rooted in their posts, they have dedicated their efforts to teaching with diligence and selfless commitment, demonstrating the profound sense of mission and responsibility of educators, he said. Xi emphasized that teachers are the foundation of education. He expressed the hope that educators will remain true to their original aspiration, continuously improve their teaching capabilities, and guide students with care and affection to ensure their healthy growth. Premier Li Qiang also made an instruction on the program. Li said that educators in the country should fully implement the fundamental task of fostering virtue and holistic development through education and teach in places where the motherland and the people need them the most, contributing more to building a leading country in education. Launched in 2006, the special-post teacher recruitment program is a central government-funded initiative aimed at recruiting college graduates to teach in rural primary and middle schools across China's central and western regions. Since its implementation, the program has employed a total of 1.18 million teachers, covering more than 30,000 rural schools in over 1,000 counties across 22 provincial-level regions. In their letter to Xi, eight representatives of the program reported on their experience working at the forefront of rural education, and reiterated their determination to stay committed to their mission and continue teaching in rural areas. China has adopted several other initiatives to promote rural education. In 2021, the "Outstanding Teachers Program" was launched to cultivate 10,000 teachers annually to serve high schools in the once-impoverished counties, as well as border counties, in the central and western regions. Policies aimed at improving teachers' livelihoods, including annual subsidies, salary hikes and the construction of dormitories, have made rural teaching more sustainable. As of last year, 76.23 percent of rural teachers held a bachelor's degree or higher, a dramatic increase compared with a decade ago. Ma Hongbing, deputy director of the Finance Ministry's Department of Science, Education and Culture, said the central government has invested 45 billion yuan ($6.3 billion) in the past five years to hire and train more high-quality teachers in the central and western regions. Liu Xiantao, a teacher in Zunyi, Guizhou province, who celebrated his 23rd birthday on Tuesday, said he became interested in the profession of teaching as a young boy because Teachers' Day falls right after his birthday. Liu, who recently earned a bachelor's degree in history from Beijing Normal University, is among the first group of graduates of the "Outstanding Teachers Program". He currently teaches history at Chacheng Senior High School in Meitan county, a former nationally designated poverty-stricken area in Zunyi. Liu's decision to return to his roots was deeply influenced by his own educational experience. Growing up in a remote town in Yuqing county of Zunyi, he had limited exposure to the wider world. His primary school Chinese teacher, Ms Li, opened his eyes to the power of knowledge and compassion, Liu said. Like many of his peers, Liu was tempted by the dynamic urban life in Beijing. But through volunteering and teaching practice in rural schools, he rediscovered his life's purpose. Chacheng Senior High School, where Liu now works, was recently established to serve students who do not score well in their high school entrance exams. For many, it represents a last chance to continue formal education before possibly turning to low-skilled work or early marriage, he said. "Every day here is a challenge, but also a gift," he said. "When parents thank me with their voice filled with sincerity, when my students and I win the first place in military training, when I see their eyes light up during a history lesson — these are the moments that make me the happiest, and they happen every day." This year, Liu's birthday wish is simple, yet profound. "May I become a better teacher over the next year, and may my students achieve satisfactory grades in the next three years and become someone noteworthy in life," he said. rural teachers n.农村教师  /ˈrʊərəl ˈtiːtʃəz/ special-post teacher recruitment program n.特岗教师计划 /ˈspeʃl pəʊst ˈtiːtʃə rɪˈkruːtmənt ˈprəʊɡræm/

    5 min
  8. HACE 2 DÍAS

    Editorial丨Confrontational path not an advisable choice

    To cooperate or to confront, this is the question for China-US relations. 合作还是对抗,这是中美关系的问题。 An article jointly written by Kurt Campbell, former deputy secretary of state in the previous US administration, and Rush Doshi, former deputy senior director for China affairs on the National Security Council, published in The New York Times on the weekend, calls for the current administration to confront China by maximizing the United States' own strength through its alliances. 上周末,美国前副国务卿库尔特·坎贝尔(Kurt Campbell)和国家安全委员会前中国事务副高级主任拉什·多西(Rush Doshi)在《纽约时报》上联合发表了一篇文章,呼吁现任政府通过联盟最大化美国自身实力来对抗中国。 Only through partnerships can the US protect its shared industrial bases, technological edge and the ability to deter China, they argue. Claiming that it is not too late for the administration to build allied scale, despite the coercive approach it has adopted, they call for the administration to redirect its leverage toward the goal of balancing China's "overwhelming capacity", which will otherwise leave the US diminished and more isolated. 他们认为,只有通过伙伴关系,美国才能保护其共同的工业基础、技术优势和威慑中国的能力。他们声称,尽管政府采取了强制措施,但建立联盟规模还不算太晚,他们呼吁政府将其影响力转向平衡中国“压倒性能力”的目标,否则美国将被削弱,更加孤立。 It is not difficult to smell the stink of the Cold War mentality in the article. Both writers obviously consider China-US relations to be a matter of one power — the US — dominating the global order. They believe that the US must leverage its ties with its allies to counterbalance the rise of China. According to the authors, there is no third path — it is either the US or China that will dominate global affairs. 在文章中不难闻到冷战思维的臭味。两位作者显然都认为中美关系是一个大国——美国——主导全球秩序的问题。他们认为,美国必须利用其与盟友的关系来制衡中国的崛起。根据作者的说法,没有第三条路——要么美国,要么中国将主导全球事务。 But for China the situation is not simply an either-or scenario. In his telephone talk with US President Donald Trump on June 5, Chinese President Xi Jinping pointed out that recalibrating the direction of the giant ship of China-US relations requires the two leaders to set the right course. For that, he said, it is particularly important to steer clear of various disturbances and disruptions. 但对中国来说,这种情况不仅仅是非此即彼。在6月5日与美国总统唐纳德·特朗普的电话交谈中,习近平总书记指出,重新调整中美关系巨轮的方向,需要两国领导人找准方向。为此,他说,避开各种干扰和中断尤为重要。 The path Campbell and Doshi urge the Trump administration to follow in handling China-US relations is undoubtedly a disturbance and disruption as it calls for the US and its allies to confront China. 坎贝尔和多西敦促特朗普政府在处理中美关系时遵循的道路无疑是一种干扰和破坏,因为它呼吁美国及其盟友与中国对抗。 The world is not what it was. The Cold War mentality that pervades the article does not apply in this increasingly multipolar world. 世界已经不是过去的样子了。文章中弥漫的冷战思维不适用于这个日益多极化的世界。 Chinese Foreign Minister Wang Yi, after meeting with US Secretary of State Marco Rubio on July 11 in Kuala Lumpur, told the media that from the perspective of human evolution and development, the interests of China and the US converge in a wide range of areas and there is huge space for both countries to cooperate. 中国外交部长王毅11日在吉隆坡会见美国国务卿卢比奥后对媒体表示,从人类进化和发展的角度来看,中美两国的利益在广泛领域交汇,合作空间巨大。 As Wang said, China and the US have the responsibility and ability to find a path on which both countries can get along with each other in a desirable manner. This is in the interests of both peoples and what the entire world expects of the development of China-US bilateral relations. 正如王所说,中国和美国有责任也有能力找到一条两国能够以令人满意的方式相处的道路。这符合两国人民的利益,也符合全世界对中美关系发展的期待。 Although the writers claimed in their article that their aim was not to contain China, which they believe is impossible, they look at China-US relations through the lens of the Thucydides Trap, believing that it is impossible for the US and China to cooperate for the well-being of humanity. 尽管作者在文章中声称他们的目的不是遏制中国,他们认为这是不可能的,但他们通过修昔底德陷阱的视角看待中美关系,认为美国和中国不可能为了人类的福祉而合作。 It is more than necessary for those in Washington with such a mentality to consider carefully the four initiatives that China has proposed: the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, and the Global Governance Initiative. 华盛顿有这种心态的人非常有必要仔细考虑中国提出的四项倡议:全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议和全球治理倡议。 The four initiatives seek to harvest the wisdom and strengths of all countries, both developed and developing ones, to address the deficits in global development, global security, civilization exchanges and global governance. From these four initiatives, it is not difficult to see that China does not pursue hegemony. Instead, it seeks a global synergy of resources to address the common challenges humanity is facing and desires the common development of all countries. 这四项倡议旨在汇集发达国家和发展中国家的智慧和力量,以解决全球发展、全球安全、文明交流和全球治理方面的不足。从这四项举措中不难看出,中国并不追求霸权。相反,它寻求全球资源的协同作用,以应对人类面临的共同挑战,并希望所有国家共同发展。 China is not trying to challenge the status of the US. Rather it seeks to cooperate as much as possible with the US to create a fairer and more just world order, which will better facilitate global development and world peace. 中国并不试图挑战美国的地位,而是寻求与美国尽可能多地合作,建立一个更公平、更公正的世界秩序,这将更好地促进全球发展和世界和平。 If those politicians in Washington who are afraid that the US may lose its hegemonic status with China's rise could be broad-minded enough to look at China as one of the major poles in a multipolar world and seek cooperation instead of confrontation with it, the world would be a much better place for all countries and peoples. 如果华盛顿那些担心美国可能会随着中国的崛起而失去霸权地位的政客能够心胸开阔,将中国视为多极世界的主要极点之一,寻求合作而不是对抗,那么世界对所有国家和人民来说都会变得更好。 Initiative n.倡议 /ɪˈnɪʃ.ə.tɪv/ confrontation n.对抗 /ˌkɒn.frʌnˈteɪ.ʃən/

    5 min
4
de 5
9 calificaciones

Acerca de

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Más de China Daily Podcast

También te podría interesar