CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 1일 전

    英语新闻丨China, DPRK reaffirm friendship

    President Xi Jinping reaffirmed on Thursday China's commitment to maintaining, consolidating and developing its relations with the Democratic People's Republic of Korea, saying that this position will never change no matter how the international situation evolves.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, made the remarks during a meeting with Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK, at the Great Hall of the People in Beijing.Kim arrived in the Chinese capital on Tuesday to attend commemorations marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.This marks his first visit to China since early 2019, and also the first time since becoming the top leader of the DPRK that Kim has appeared alongside more than 20 world leaders, including Russian President Vladimir Putin, when they attended the grand military parade on Wednesday in Beijing."I feel pleased to meet with you again after six years," Xi said, recalling his state visit to the neighboring country in June 2019, during which he had felt a closeness as with family members between the two countries.Xi said Kim's attendance at the commemoration demonstrated the DPRK's firm commitment to safeguarding the victorious outcome of World War II, and also provided an important opportunity for the two parties and countries to further advance their friendly and cooperative relations.China will, as always, support the DPRK in pursuing a development path suited to its national conditions and in opening new prospects for its socialist cause, Xi said.He expressed Beijing's readiness to strengthen high-level exchanges and strategic communication with Pyongyang, deepen exchanges of experience in party and state governance, enhance mutual understanding and friendship, and promote closer interactions at all levels as well as practical cooperation in various fields.Xi noted that in the face of unprecedented global challenges, he has successively put forward the vision of building a community with a shared future for humanity, as well as the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative, all of which have received active support and response from the DPRK.He called on the two countries to strengthen strategic coordination in international and regional affairs to safeguard their common interests.On the Korean Peninsula issue, Xi said China has always upheld an objective and fair position and stands ready to continue working with the DPRK to safeguard peace and stability on the peninsula.Kim said he was filled with deep feelings to be meeting with Xi again after six years."Over these six years, China has undergone tremendous changes and development, which has left a strong impression on me. What I feel even more profoundly, however, is the enduring friendship between the peoples of the DPRK and China that has never changed," he said, noting that no matter how the world situation may evolve, the friendship will remain forever.He also reaffirmed that the DPRK will continue to firmly support China's position on issues concerning its core interests, and support China in safeguarding its national sovereignty and territorial integrity.Kim also expressed gratitude to China for its long-standing, unswerving support and assistance for the cause of socialism in the DPRK.Kim added that his country is willing to maintain close exchanges between the two parties and governments at all levels and deepen mutually beneficial trade and economic cooperation to deliver more tangible results, among other things.He said the DPRK appreciates China's fair position on the Korean Peninsula issue and stands ready to continue strengthening coordination with China at the United Nations and other multilateral platforms to safeguard their common and fundamental interests.Accompanying Kim on the visit were DPRK Foreign Minister Choe Son-hui and senior officials from key departments of both the WPK Central Committee and the DPRK government.On Thursday evening, Xi had a chat over tea with Kim and hosted a banquet in his honor.

    5분
  2. 1일 전

    英语新闻丨胜利日阅兵获各国领导人高度评价

    Impressive, meaningful and historic — such were the keywords used by global leaders as they marveled at China's military parade commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War. “令人印象深刻、富有意义且具有历史意义”——这是各国领导人在赞叹中国纪念中国人民抗日战争(1931-1945年)暨世界反法西斯战争胜利80周年阅兵仪式时,所使用的关键词。 President Xi Jinping was joined by 26 foreign heads of state and government, as well as parliamentary speakers, deputy prime ministers and high-level representatives from different countries, on Wednesday as he oversaw a parade that showcased a range of China's new military hardware. 周三,习近平主席同26位外国国家元首、政府首脑以及各国议会领导人、副总理和高级代表一道,出席阅兵观礼。此次阅兵展示了中国一系列新型军事装备。 For the global leaders, the experience at the Tian'anmen Rostrum, where they witnessed the commemoration firsthand, was both awe-inspiring and thought-provoking. 对于各国领导人而言,在天安门城楼亲身体验这场纪念活动,亲眼见证阅兵全过程,既令人心潮澎湃,也引人深思。 According to a report by Russia's state news agency TASS, Russian President Vladimir Putin described Beijing's commemorative events as "held brilliantly, and simply very well, at a high level". 据俄罗斯国家通讯社塔斯社报道,俄罗斯总统弗拉基米尔・普京称北京的纪念活动“举办得非常出色,水准极高,令人赞叹”。 Indonesian President Prabowo Subianto, writing on his X account, highlighted that the commemoration "serves as a symbol of China's strength and courage as a nation steadfastly fighting for independence, safeguarding sovereignty, and actively playing a role in realizing world peace". 印度尼西亚总统普拉博沃・苏比安托在其X平台账号上发文指出,此次纪念活动“是中国作为一个国家的力量与勇气的象征——中国坚定争取独立、维护主权,并积极为实现世界和平发挥作用”。 "On this occasion, I conveyed my appreciation for the significant contributions of the People's Republic of China in maintaining global security," he wrote on Thursday, adding, "Upholding the spirit of the Victory Day, let us continue to strengthen the sustainable cooperation between Indonesia and China for the benefit of both countries." “值此之际,我对中华人民共和国在维护全球安全方面所作出的重大贡献表示赞赏。”他于周四写道,并补充道,“让我们秉持胜利日精神,继续加强印度尼西亚与中国之间的可持续合作,以造福两国人民。” The press service of Uzbek President Shavkat Mirziyoyev wrote in a post on X that the event reaffirmed Uzbekistan's foreign policy commitment to "fostering friendship and constructive dialogue for peace, sustainable development and prosperity". 乌兹别克斯坦总统沙夫卡特・米尔济约耶夫的新闻办公室在X平台的一篇帖子中表示,此次活动再次彰显了乌兹别克斯坦在外交政策上的承诺,即“为实现和平、可持续发展与繁荣,推动友好关系与建设性对话”。 In a bilateral meeting with Xi on Thursday, Zimbabwean President Emmerson Mnangagwa extended congratulations to China for hosting a "spectacular parade", saying the event was "something out of this world". 在周四与习近平的双边会晤中,津巴布韦总统埃默森·姆南加古瓦就中国举办一场“壮观的阅兵式”向中国表示祝贺,称该活动“超凡脱俗”。 "Undoubtedly, the commemorations will go a long way to promote the correct historical narrative of China's great contribution to World War II. The spirit of resilience of the Chinese people and their ironclad strength will remain a source of inspiration for generations to come," Mnangagwa said. “毫无疑问,此次纪念活动将极大地推动人们正确认识中国在二战中所作出的重大贡献这一历史事实。中国人民坚韧不拔的精神及其坚不可摧的力量,将继续成为激励世世代代的精神源泉。”姆南加古瓦表示。 In a video posted on his account on X, Slovak Prime Minister Robert Fico said that while some people interpreted the parade as a demonstration of China's military strength, he believes the event should "be viewed in the context of the serious statements made by Chinese President Xi Jinping". 斯洛伐克总理罗伯特・菲科在其X账号发布的一段视频中表示,虽然有些人将此次阅兵解读为中国军事实力的展示,但他认为应该“从中国国家主席习近平发表的重要讲话这一背景下去看待”此次活动。 "The Chinese president made it very clear that the world is facing a choice between peace and war, and that China has the will to play a decisive role in shaping the new peaceful order of the world," he said. “中国国家主席明确表示,当今世界正面临和平与战争的选择,而中国有意愿在构建世界新和平秩序中发挥决定性作用。”他说道。 "I once again express my regret that the top representatives of the EU member states were absent from such a global event," Fico said. "If they thought that by doing so they would isolate China's celebrations of victory in World War II, they badly miscalculated." “对于欧盟成员国最高代表缺席这一全球性活动,我再次表示遗憾。”菲佐表示,“如果他们认为此举能孤立中国的二战胜利纪念活动,那他们就大错特错了。” Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim said it was an honor for him and his wife to view the event from the Tian'anmen Rostrum, adding that he thanks the Chinese president for "this meaningful and historic experience". 马来西亚总理安华・易卜拉欣表示,能与夫人在天安门城楼观看此次活动,对他而言是一份荣幸。他还补充道,感谢中国国家主席给予他“这段富有意义且具有历史意义的经历”。 "Beyond the impressive display of China's military assets, the parade stood as a powerful symbol of resistance against tyranny, oppression, aggression, greed for power, colonialism and imperialism — dark chapters in the history of human civilization," he said. 他表示:“除了中国令人印象深刻的军事装备展示外,此次阅兵更是反抗暴政、压迫、侵略、权力贪欲、殖民主义与帝国主义的有力象征——这些都是人类文明史上的黑暗篇章。” "Yet, eight decades after the war's end, the world continues to face injustices and atrocities that unfold openly, often without challenge from major powers who speak loudly of democracy and human rights. True peace demands courage and firm conviction to reject injustice in all its forms," he said. 他表示:“然而,在战争结束80年后,世界仍在遭遇各类不公与暴行,这些现象公然发生,而那些高谈民主与人权的大国往往对此无动于衷。真正的和平需要勇气与坚定的信念,去抵制一切形式的不公。” Miguel Diaz-Canel, first secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba and Cuban president, said on his social media account, "Between a millennial history and a present that inspires millions, China leads today the battle for the rescue of multilateralism and global governance." 古巴共产党中央委员会第一书记、古巴国家主席米格尔・迪亚斯-卡内尔在其社交媒体账号上表示:“在拥有千年历史的积淀与激励着数百万人的当下之间,中国如今正引领着维护多边主义、完善全球治理的斗争。” "Proud to support and share those postulates, Cuba is honored to attend the commemoration of the V-Day," he wrote. “古巴自豪地支持并认同这些原则,能出席此次胜利日纪念活动,我们深感荣幸。”他写道。 Former Japanese prime minister Yukio Hatoyama said in an interview on his return to Japan after taking part in the V-Day events that he was deeply struck by the conviction that Japan must learn from history in order to face the future. 日本前首相鸠山由纪夫在出席胜利日活动后返回日本接受采访时表示,他深切感受到,日本必须以史为鉴,才能面向未来,这一信念给他留下了深刻印象。 "I, as a Japanese, attended the commemoration with a sense of reflection and remorse. I am grateful to have been invited to take part in the ceremony; it was highly meaningful," he told China Central Television. 他在接受中国中央电视台采访时表示:“作为一名日本人,我怀着反思与愧疚的心情出席了此次纪念活动。非常感谢能受邀参与这一仪式,它具有极高的意义。”

    5분
  3. 1일 전

    英语新闻丨普京在北京会见朝鲜金正恩

    BEIJING — Russian President Vladimir Putin and the top leader of the Democratic People's Republic of Korea, Kim Jong-un, met for bilateral talks in Beijing on Wednesday.北京——俄罗斯总统弗拉基米尔·普京和朝鲜民主主义人民共和国最高领导人金正恩周三在北京举行双边会谈。 The two leaders met formally at the Diaoyutai State Guesthouse after attending a military parade in the Chinese capital that marked the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression from 1931 to 1945 and the World Anti-Fascist War.两位领导人在出席了中国首都举行的纪念1931年至1945年中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年阅兵式后,在钓鱼台国宾馆正式会晤。 Putin and Kim traveled from a formal reception to the negotiations in the same car, the Kremlin said in a post on social media.克里姆林宫在社交媒体上的一篇帖子中表示,普京和金正恩乘坐同一辆车从正式招待会前往谈判现场。 After a bilateral meeting between Russian and DPRK delegations, the two leaders held a one-on-one meeting, the Kremlin said.克里姆林宫表示,在俄罗斯和朝鲜代表团举行双边会晤后,两位领导人举行了一对一的会谈。 Putin also invited Kim to visit Russia again, following on from the DPRK leader's last visit to the country in 2023.继朝鲜领导人2023年最后一次访问俄罗斯之后,普京还邀请金再次访问俄罗斯。 In his remarks, Kim said the cooperation between Pyongyang and Moscow has "significantly strengthened" since the two countries signed a strategic partnership pact in June last year during a summit in the DPRK capital.金在讲话中表示,自去年6月两国在朝鲜首都举行的峰会上签署战略伙伴关系协议以来,平壤和莫斯科之间的合作“大大加强”。 The leaders bid each other a warm farewell after the two-and-a-half-hour talks, Russia's TASS news agency reported.据俄罗斯塔斯社报道,经过两个半小时的会谈,两国领导人相互热情告别。 "See you soon," Kim said through an interpreter, hugging Putin goodbye.“很快见,”金通过翻译说,拥抱普京道别。 "We are waiting for you, come visit us," Putin replied.普京回答说:“我们在等你,来拜访我们吧。”。 delegationn.代表团/ˌdelɪˈɡeɪʃn/​ negotiationn.谈判/nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn/

    2분
  4. 2일 전

    Victory a historic turning point for the Chinese nation, Xi says

    President Xi Jinping reaffirmed on Wednesday that China will always be a force for global peace, stability and progress.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at a reception in Beijing that hosted guests from home and abroad.The reception followed a grand military parade, part of the commemorations marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.Xi said that 80 years ago, the Chinese people thoroughly defeated the Japanese militarist aggressors after fighting a bitter and heroic war of resistance for 14 years, which marked the complete victory of the World Anti-Fascist War.He noted that the victory was a historic turning point for the Chinese nation emerging from grave crises in modern times to embark on a journey toward great rejuvenation. It also marked a major turning point in the course of world history, he said."The Chinese people won the great victory through their united efforts with the antifascist Allied forces and the people around the world," Xi said, extending the gratitude of the Chinese government and people to foreign governments and international friends who had supported and assisted the Chinese people in resisting aggression.Xi cited a Chinese saying, "Might may rule the moment, but right prevails forever."He stressed that justice, light and progress will inevitably triumph over evil, darkness and regression, underscoring the importance of upholding humanity's common values and firmly defending international fairness and justice."History cautions us that we must remain unwavering in our conviction in justice, unyielding in our commitment to peace, and unshakable in our confidence in the insurmountable strength of the people," he said.Since humanity shares one planet, Xi said, nations must live together in harmony and "ensure that the law of the jungle never makes a comeback".He urged all countries to adhere to the path of peaceful development, firmly safeguard world peace and tranquility, and work together to build a community with a shared future for humanity.Xi underlined that Chinese modernization follows a path of peaceful development and China will remain a force for peace, stability and progress worldwide. "We sincerely hope that all countries will draw wisdom from history, value peace, jointly advance world modernization and create a better future for humanity," he said.Highlighting that the people are the creators of history, Xi stressed that the pursuit of a better life is the shared aspiration of all peoples. "At all times, our hearts must be with the people, our work must be for the people, and we must do our best to improve the well-being of all the people," he said.At the reception, Xi and his wife, Peng Liyuan, watched a cultural performance with the guests.

    3분
  5. 2일 전

    英语新闻丨胜利日阅兵式上,中国第五代战斗机全型号亮相

    The People’s Liberation Army has displayed all types of its fifth-generation combat planes on active duty for the first time via the grand parade on Wednesday, a move that observers say is intended to show its world-class air prowess. 中国人民解放军在周三的盛大阅兵式上,首次展示了现役的所有型号第五代战斗机。观察人士表示,此举旨在彰显中国具备世界一流的空中实力。 All of the five models — the J-20, J-20A, J-20S and J-35A of the PLA Air Force as well as the PLA Navy’s J-35 — thundered past the Tian’anmen Square in central Beijing as they flew in several arrowhead-shaped groups around the end of a 70-minute parade marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War. 在这场时长70分钟、纪念中国人民抗日战争(1931-1945)暨世界反法西斯战争胜利80周年的阅兵式临近尾声时,五种型号的战斗机——中国人民解放军空军的歼-20、歼-20A、歼-20S、歼-35A以及海军的歼-35——组成多个箭头形编队,轰鸣着飞过北京市中心的天安门广场。 This is the first time in the world that five models of cutting-edge stealth fighter jets have appeared in one parade. 这是全球首次有五种型号的尖端隐形战斗机在同一场阅兵式上亮相。 It also marked the maiden public performance of the J-20S, the world’s first and only model of twin-seat stealth jet; the J-20A, an upgraded single-seat variant of the J-20 baseline configuration; and the J-35, the first radar-evading combat plane in the Navy. 此次阅兵也标志着全球首款且目前唯一的双座隐形战斗机歼-20S、歼-20基础型号的升级单座版本歼-20A,以及中国海军首款隐形战斗机歼-35的首次公开亮相。 Wang Yanan, chief editor of Aerospace Knowledge magazine, told China Daily that this is the first time in the history of the People’s Republic of China that so much new hardware has been sent to a parade. 《航空知识》杂志主编王亚男在接受《中国日报》采访时表示,这是中华人民共和国成立以来,首次在阅兵式上展示如此多的新型装备。 “What we have seen is an unprecedented unveiling of China’s domestically developed weaponry such as those new aircraft. All of these previously unseen weapons have state-of-the-art designs and superior capabilities, and have tremendously enhanced the Chinese armed forces’ overall strength,” Wang said. 王亚男表示:“我们此次看到的是中国自主研发武器装备——如这些新型战机——前所未有的集中亮相。所有这些此前未公开的武器都具备最先进的设计和卓越性能,极大提升了中国军队的整体实力。” “Specifically speaking, the appearance of the J-20 and J-35 families on a considerable scale means that the Air Force and Navy are in the middle of a systemic transformation that highlights the core role of fifth-generation types, namely these stealth jets,” he said, stating that the PLA is likely to be ahead of other militaries around the globe in terms of establishing a comprehensive fifth-generation air combat system. 他指出:“具体而言,歼-20和歼-35系列战机的大规模亮相,表明中国空军和海军正处于以第五代战机(即这些隐形战机)为核心的体系化转型之中。”他还表示,在构建全面的第五代空战体系方面,中国人民解放军可能已走在全球其他军队前列。 According to a statement published before the V-Day parade by a temporary command in charge of the event’s aircraft squadrons, the new military planes “have been deployed to handle high-intensity warfare” while their appearance was meant to “reflect the PLA’s strength to deter adversaries and safeguard China’s airspace.” 负责此次阅兵式空中梯队的临时指挥部在阅兵前发布声明称,这些新型军机“已列装部队,可执行高强度作战任务”,而它们的亮相旨在“彰显中国人民解放军震慑对手、捍卫中国领空的实力”。 J-20S(歼-20S) The J-20S, like other members of the J-20 series, was designed by the Chengdu Aircraft Design and Research Institute, an Aviation Industry Corp of China subsidiary in Sichuan province, and was declassified in November 2024 by appearing in the form of a small-scale mock-up at the 15th China International Aviation and Aerospace Exhibition. 与歼-20系列其他型号一样,歼-20S由中国航空工业集团旗下位于四川省的成都飞机设计研究所设计,并于2024年11月在第十五届中国国际航空航天博览会上以小型模型形式首次解密。 According to designers at AVIC, the J-20S is a heavy-duty radar-evading fighter jet with long-range operation and multifunction capabilities. 中国航空工业集团的设计师表示,歼-20S是一款具备远程作战能力和多功能属性的重型隐形战斗机。 The twin-seat plane is characterized by its supreme ability to seize superiority in air combat, carry out precision strikes against land and sea targets, and perform battlefield situational awareness, electronic jamming as well as tactical command and control operations. 这款双座战机的核心优势在于:具备极强的夺取制空权能力、可对陆基和海基目标实施精确打击,同时能执行战场态势感知、电子干扰及战术指挥控制任务。 In addition to conventional tasks, the J-20S can team up with unmanned planes in air combat, designers said. 设计师还指出,除常规任务外,歼-20S还可在空战中与无人机协同作战。 Fu Qianshao, an aircraft researcher who had served with the Air Force for decades, said the jet is likely to be tasked with conducting electronic warfare operations or guiding unmanned aircraft to hit enemy targets. 曾在空军服役数十年的航空研究员傅前哨表示,歼-20S可能承担电子战任务,或引导无人机打击敌方目标。 “The additional operator in the backseat is responsible for controlling electronic warfare instruments or coordinating strike operations by his or her plane and attack drones. His or her work can enable the J-20S to better use precision-guided munitions and connect with the airborne early-warning and control systems,” he said. “It is better to have an operator to focus on these extended functions because only one pilot would be too busy to take care of all of those tasks in real air combat.” 他解释道:“后座的额外操作员负责操控电子战设备,或协调本机与攻击型无人机的打击行动。这一设置能让歼-20S更高效地使用精确制导武器,并与空中预警指挥系统联动。在实际空战中,仅靠一名飞行员难以兼顾所有任务,专门安排一名操作员负责这些扩展功能更为合理。” An extra seat will bring more benefits than these, the veteran researcher added.这位资深研究员补充称,双座设计的优势不止于此。 "The twin-seat variant can have a backup flight-control system installed for the backseat operator to use in case the main system malfunctions or is damaged in action, or the front-seat pilot becomes incapacitated. “双座型号可搭载备用飞行控制系统,若主控制系统在作战中出现故障或受损,或前座飞行员失去行动能力,后座操作员可启动备用系统操控战机。 “It can also be used to train new aviators to make them familiar with the cutting-edge fighter jet as quickly as possible,” Fu stated. 傅前哨表示:“此外,歼-20S还可用于培训新飞行员,帮助他们尽快熟悉这款尖端战机。” J-20A(歼-20A) Another J-20 variant — the J-20A — has several external differences from the baseline model: an enlarged spine, reshaped nosecone, and modified engine intakes optimized for new, mightier engines developed by Chinese engineers on their own. 歼-20的另一改进型号歼-20A与基础型号在外观上有多处不同:机身脊背加长、机头重新设计,且发动机进气道经过优化,以适配中国工程师自主研发的新型大功率发动机。 Its engines are widely believed to have thrust vector control technology that provides significant benefits in flight maneuverability. 外界普遍认为,歼-20A的发动机配备了推力矢量控制技术,这一技术能显著提升战机的飞行机动性。 The technology enables a pilot to adjust the engine exhaust nozzles to redirect thrust, allowing the plane to carry out previously unimaginable maneuvers at very high angles of attack, meaning its nose is pointed at an angle greatly exceeding the jet’s current vector. 通过这项技术,飞行员可调整发动机尾喷口方向以改变推力方向,使战机能在超大迎角(机头指向与飞行轨迹夹角远大于常规范围)下完成以往难以实现的机动动作。 This capability is expected to be a great advantage for fighter aviators when evading a missile or seeking an advantageous position in within-visual-range air combat. 这种能力使战机在规避导弹或近距离空战中抢占优势位置时,能为飞行员提供显著优势。 In addition to stunning tactical maneuvers, the new powerplants may also bring about higher fuel efficiency and longer flight range. 除实现出色的战术机动外,新型发动机还可能提升燃油效率,延长战机航程。 Wang Yanan, chief editor of Aerospace Knowledge magazine, said the J-20A’s optimized aerodynamic configuration, especially the slightly raised spine, has created a direct benefit: a bigger inner space that can be used for extra sensors or fuel tanks. 《航空知识》杂志主编王亚男表示,歼-20A优化的气动布局——尤其是略微抬高的机身脊背——带来了一项直接优势:增加了内部空间,可用于

    10분
  6. 2일 전

    英语新闻丨东风-5C,打击范围覆盖全球!

    China declassified on Wednesday several new types of strategically significant weapon systems, including the nuclear-capable DF-5C intercontinental ballistic missile, capable of striking any part of the Earth.昨天,中国解密了多款具有重要战略意义的新型武器系统,其中包括可携带核弹头的东风 - 5C(DF-5C)洲际弹道导弹,该导弹能够打击地球上的任何区域。Upholding a longstanding practice that has been observed in previous parades, the People's Liberation Army Rocket Force unveiled its new strike missiles near the end of a head-turning parade marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 80 周年的盛大阅兵式接近尾声时,中国人民解放军火箭军遵循以往阅兵的长期惯例,展示了其新型打击导弹。Eight types of ballistic missiles paraded down Chang 'an Avenue in central Beijing, including the YJ-21 supersonic ballistic missile, the DF-17 medium-range hypersonic ballistic missile, the DF-26D intermediate-range ballistic missile, the JL-3 submarine-launched intercontinental ballistic missile, the JL-1 air-launched ballistic missile, as well as the land-based DF-31BJ, DF-61 and DF-5C intercontinental ballistic missiles.八种弹道导弹在北京中心城区的长安街上驶过,包括鹰击 - 21(YJ-21)超音速弹道导弹、东风 - 17(DF-17)中程高超音速弹道导弹、东风 - 26D(DF-26D)中程弹道导弹、巨浪 - 3(JL-3)潜射洲际弹道导弹、惊雷 - 1(JL-1)空射弹道导弹,以及陆基东风 - 31BJ(DF-31BJ)、东风 - 61(DF-61)和东风 - 5C(DF-5C)洲际弹道导弹。Each missile designation carries a specific meaning in Chinese: YJ stands for Ying ji, or Eagle Strike; DF, the popularly abbreviated name for Dongfeng, or East Wind; JL for Ju lang, or Massive Wave in the case of submarine-launched missiles; and JL for Jing lei, or Shocking Thunderclap for air-launched missiles.每种导弹的代号在中文里都有特定含义:YJ 代表 “鹰击”(Ying ji);DF 是 “东风”(Dongfeng)的常用缩写,意为 “东方之风”;在潜射导弹中,JL 代表 “巨浪”(Ju lang),意为 “巨大的波浪”;而在空射导弹中,JL 代表 “惊雷”(Jing lei),意为 “令人震惊的雷声”。 Among them, the JL-3, JL-1, DF-26D, DF-31BJ, DF-61 and DF-5C had previously been classified. Their joint debut indicates China's establishment of its nuclear triad, a reliable nuclear deterrence system with land-, sea- and air-based nuclear retaliation capabilities. This fills a previous gap in China's nuclear arsenal, as the Chinese military lacked a usable air-based nuclear weapon.其中,巨浪 - 3(JL-3)、惊雷 - 1(JL-1)、东风 - 26D(DF-26D)、东风 - 31BJ(DF-31BJ)、东风 - 61(DF-61)和东风 - 5C(DF-5C)此前均处于保密状态。它们的集体亮相标志着中国已建立 “三位一体” 核力量 —— 这是一套具备陆基、海基和空基核反击能力的可靠核威慑体系。这填补了中国核武库此前的一项空白,此前中国军队缺乏可投入使用的空基核武器。In addition to these strategic missiles, the parade showcased the CJ-1000 vehicle-mounted supersonic cruise missile, the YJ-18C ship-launched cruise missile, and the YJ-21 air-launched ballistic missile, demonstrating the PLA's enhanced capability for long-range precision assaults from various dimensions.除上述战略导弹外,此次阅兵还展示了长剑 - 1000(CJ-1000)车载超音速巡航导弹、鹰击 - 18C(YJ-18C)舰射巡航导弹和鹰击 - 21(YJ-21)空射弹道导弹,彰显出中国人民解放军在多维度远程精确打击方面的能力提升。Four new types of hypersonic strike missiles — YJ-15, YJ-17, YJ-19 and YJ-20 — were also displayed, highlighting the Navy's ability to carry out ultrafast, long-distance precision strikes on hostile ships and land targets, according to the PLA.中国人民解放军表示,此次还展示了四种新型高超音速打击导弹 —— 鹰击 - 15(YJ-15)、鹰击 - 17(YJ-17)、鹰击 - 19(YJ-19)和鹰击 - 20(YJ-20),这凸显出中国海军具备对敌方舰艇和地面目标实施超高速、远距离精确打击的能力。declassify音标:/ˌdiːˈklæsɪfaɪ/翻译:v. 解密(官方文件、信息等)intercontinental音标:/ˌɪntəˌkɒntɪˈnentl/(英式);/ˌɪntərˌkɑːntɪˈnentl/(美式)翻译:adj. 洲际的deterrence音标:/dɪˈterəns/翻译:n. 威慑;威慑力hypersonic音标:/ˌhaɪpəˈsɒnɪk/(英式);/ˌhaɪpərˈsɑːnɪk/(美式)翻译:adj. 高超音速的(指速度超过 5 倍音速)

    3분
  7. 3일 전

    Editorial丨铭记民族精神,彰显中国人民坚韧力量

    The world is turning its eyes to Beijing on Wednesday, as China is staging a military parade to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. 周三,世界目光聚焦北京—— 中国正举行阅兵仪式,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 80 周年。 This event, of profound political and historical significance, is not merely a commemoration of past triumphs but a reminder of the enduring spirit and resilience of the Chinese people. A display of national pride and a testament to the sacrifices made by the countless heroes who fought for justice and peace, the parade showcases China's readiness to face contemporary challenges with confidence and strength, and reflects the country's commitment to safeguarding its sovereignty and territorial integrity and its capability to contribute to global peace. 这场仪式具有深刻的政治与历史意义,它不仅是对过往胜利的缅怀,更昭示着中国人民永不过时的精神品格与坚韧力量。作为民族自豪感的展现,亦是对无数为正义与和平献身的英雄先烈的致敬,此次阅兵既彰显中国有信心、有实力应对当下挑战,也体现出中国维护国家主权与领土完整的坚定立场,以及为全球和平贡献力量的决心。 At the Shanghai Cooperation Organization Summit, held in China's northern port city of Tianjin on Sunday and Monday, the leaders of the member countries of the organization jointly issued a declaration on the victory won in the war against fascism and the 80th anniversary of the founding of the United Nations. 周日至周一,上海合作组织峰会在中国北方港口城市天津举行,成员国领导人共同发表关于反法西斯战争胜利及联合国成立80 周年的声明。 As stated in the declaration, the World Anti-Fascist War brought great suffering and calamity to humanity, causing the deaths of millions of people. That war, launched by fascist forces with the intention of seeking monopolistic control of the entire world, deprived other countries and peoples of their freedom, their national identity, people's personal identity, and their traditional values. 声明指出,世界反法西斯战争给人类带来深重苦难与浩劫,导致数百万民众丧生。法西斯势力发动这场战争,旨在谋求对全球的垄断控制,剥夺了其他国家和人民的自由、民族认同、个体身份及传统价值观。 The Chinese people suffered more than any other as the war against Japanese aggression lasted 14 years (1931-45), causing over 35 million casualties and vast swaths of scorched earth. 中国人民在14 年抗日战争(1931-1945 年)中所受苦难最为深重:超 3500 万同胞伤亡,大片国土沦为焦土。 The victory against fascism was won because of the dedication of people worldwide who united to ensure that the fascist forces did not prevail. 反法西斯战争的胜利,源于全球人民的同心协力—— 正是这份团结,让法西斯势力未能得逞。 Yet what China and its people did during this period of history is not fully acknowledged and it is even relegated to the periphery in Western narratives of the war. The battlefields in China constituted an important theater in the war, and the Chinese people's tenacious resistance against the invading Japanese forces is a core part of the World Anti-Fascist War, and should be recognized as such. 然而,中国及中国人民在这段历史中的付出,尚未得到充分认可,甚至在西方的战争叙事中被边缘化。中国战场是反法西斯战争的重要组成部分,中国人民对日本侵略者的顽强抵抗,本就是世界反法西斯战争的核心篇章,这一事实理应得到正视。 The contribution China made to the victory in the World Anti-Fascist War should assume its rightful place in history. This explains why it is necessary for China to organize activities to mark the victory anniversary. 中国为世界反法西斯战争胜利作出的贡献,理应在历史中占据应有的位置。这也正是中国举办胜利纪念活动的意义所在。 From its own history in the more than a century when it was humiliated by the invasions of foreign powers, China well knows how important it is to have a strong military for its security and peaceful development. 回望一个多世纪以来遭受外国侵略欺凌的历史,中国深知:一支强大的军队,对国家安危与和平发展至关重要。 The great changes taking place in the international situation also mean that China as a major country must do its bit for global development and world peace, and that obligates it to have a strong military able to shoulder its peacekeeping responsibilities. This is borne out by it contributing the largest number of UN peacekeepers among all the UN Security Council members. 当前国际形势风云变幻,作为大国,中国有责任为全球发展与世界和平贡献力量,这也要求中国必须拥有一支能够肩负维和使命的强大军队。中国是联合国安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家,这一事实便是有力证明。 China as a major champion of the UN Charter and advocate for a fair and just framework for global governance always upholds the UN as the center of the global system. Just as the declaration of the SCO stated, the founding of the United Nations was one of the most important fruits of the victory in the war against fascism. The UN has long been a cornerstone of international relations, and has established various models of cooperation in a wide range of fields such as the protection of world peace and security, global social and economic development and human rights progress. 作为《联合国宪章》的坚定捍卫者、公平正义全球治理体系的积极倡导者,中国始终坚持以联合国为全球治理核心。正如上合组织声明所言,联合国的成立是反法西斯战争胜利最重要的成果之一。长期以来,联合国一直是国际关系的基石,在维护世界和平安全、推动全球社会经济发展、促进人权进步等诸多领域,构建了多样的合作模式。 China always stands on the right side of justice and strives to promote global development and world peace. Its Victory Day military parade is not a display of China's military muscles per se, and it is certainly not directed at any country; China is not militaristic and neither are its people. Instead, the military parade is meant to tell the world that China will never forget those who lost their lives during that war and will remember that part of history forever in order to do its bit for the protection of world peace and to promote the role of the UN in maintaining a fair and just world order. 中国始终站在正义一边,致力于推动全球发展与世界和平。此次胜利日阅兵,绝非所谓“炫耀武力”,更不针对任何国家 —— 中国及中国人民历来反对军国主义。举办阅兵,实则是向世界宣告:中国永远不会忘记战争中逝去的生命,永远铭记那段历史,愿为守护世界和平、推动联合国在维护公平正义国际秩序中发挥作用贡献力量。 Wednesday's grand ceremony is therefore both a tribute to the past and a beacon of hope for the future. It serves as a reminder of the sacrifices made for national independence and freedom, and is a celebration of the enduring spirit that continues to guide China toward a future of peace, prosperity and global harmony. 因此,周三这场盛大仪式,既是对历史的致敬,更是对未来的期许。它提醒着人们:为国家独立与自由所付出的牺牲永不该被遗忘;而那份支撑民族前行的精神力量,将继续指引中国迈向和平、繁荣,并推动全球和谐发展的未来。

    6분
4
최고 5점
9개의 평가

소개

Your fast way to all things China. Join the conversation!

China Daily Podcast의 콘텐츠 더 보기

좋아할 만한 다른 항목