CD Voice

英语新闻丨US push on tariffs condemned

Beijing said on Monday it will take all necessary measures to safeguard its legitimate rights and interests in response to Washington's move to push tariffs on China over Russian oil imports.

周一,北京政府表示,将采取一切必要措施维护其合法权益,以回应华盛顿就俄罗斯石油进口向中国征收关税的举动。

The remarks were made after the United States pressured the G7 and NATO countries to impose additional tariffs on China for its purchase of Russian oil. The move is also aimed at exerting pressure on Beijing to play a role in ending the Russia-Ukraine conflict.

此前,美国向七国集团和北约国家施压,要求对中国购买俄罗斯石油征收额外关税。此举还旨在向北京施压,要求其在结束俄乌冲突方面发挥作用。

China firmly opposes any party "making issues out of China and imposing illegal unilateral sanctions or exercising long-arm jurisdiction", Foreign Ministry spokesman Lin Jian said at a regular news briefing.

外交部发言人林剑在例行新闻发布会上表示,中国坚决反对任何一方“将问题从中国制造出去,实施非法单边制裁或行使长臂管辖权”。

He emphasized that China's normal economic, trade and energy cooperation with all countries, including Russia, is justified, legitimate and beyond reproach.

他强调,中国与包括俄罗斯在内的所有国家的正常经贸和能源合作是正当、合法和无可指责的。

Lin described the US' actions as "typical unilateral bullying and economic coercion", seriously undermining international trade rules and threatening the safety and stability of global industrial and supply chains.

林将美国的行为描述为“典型的单边霸凌和经济胁迫”,严重破坏了国际贸易规则,威胁到全球产业链和供应链的安全与稳定。

"Facts have proved that coercion and pressure win no support and cannot solve problems," Lin said. "If China's legitimate rights and interests are harmed, China will take resolute countermeasures, firmly safeguarding its sovereignty, security and development interests."

林说:“事实证明,胁迫和施压得不到支持,也不能解决问题。”。“如果中国的合法权益受到损害,中国将采取坚决的反制措施,坚决维护国家主权、安全和发展利益。”

On the Ukraine crisis, Lin noted that China's position has been consistent and clear, and that dialogue and negotiation are the only viable ways to resolve the conflict. "Since the first day of the crisis, China has maintained an objective and impartial stance, consistently promoting peace talks," he added.

关于乌克兰危机,林指出,中国的立场是一贯和明确的,对话和谈判是解决冲突的唯一可行途径。他补充道:“自危机发生的第一天起,中国就保持了客观公正的立场,一贯推动和谈。”。

In a related development, a spokesperson from the Ministry of Commerce also expressed opposition to economic and trade restrictions being imposed on China under the pretext of so-called Russia-related issues.

在一个相关的事态发展中,商务部发言人也表示反对以所谓的涉俄问题为借口对中国实施经贸限制。

The US attempt to pressure relevant parties into imposing so-called secondary tariffs on China over Russian oil imports has seriously violated the consensus reached between the two heads of state over the phone and it could have severe impacts on global trade, said the spokesperson.

这位发言人表示,美国试图向有关各方施压,就俄罗斯石油进口对中国征收所谓的二级关税,这严重违反了两国元首在电话中达成的共识,可能会对全球贸易产生严重影响。

The spokesperson expressed the hope that the US will exercise caution in its words and actions, meet China halfway, and continue to properly resolve economic and trade differences through equal dialogue and consultation.

发言人表示,希望美方言行谨慎,相向而行,继续通过平等对话协商妥善解决经贸分歧。

At the same time, the spokesperson also called on all parties to adhere to principles and work with China to jointly safeguard the international trade order and the security and stability of global industrial and supply chains.

同时,发言人还呼吁各方坚持原则,与中方一道,共同维护国际贸易秩序和全球产业链供应链的安全与稳定。

coercion

n.强迫

/kəʊˈɜː.ʃən/

adhere

v.遵守

/ədˈhɪə(r)/