CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 16分钟前

    Peng, spouses of foreign leaders tour Haihe River, chat over tea in Tianjin

    Peng Liyuan, President Xi Jinping's wife, invited spouses of foreign leaders who were attending the Shanghai Cooperation Organization Summit 2025 in Tianjin to a sightseeing tour on the Haihe River on Monday afternoon. 彭丽媛,习近平主席的妻子,邀请了参加2025年上海合作组织峰会的外国领导人的配偶,周一下午进行海河游览。 The 72-kilometer-long Haihe River, hailed as Tianjin's mother river, winds its way through the city and flows eastward into the Bohai Sea. The river, flanked by historical landmarks and modern architectural marvels, encapsulates the essence of Tianjin's diversity, inclusiveness, openness and innovation. 72公里长的海河,被誉为天津的母亲河,蜿蜒穿过这座城市,向东流入渤海。河流两岸是历史地标和现代建筑奇迹,体现了天津的多样性、包容性、开放性和创新精神。 Peng warmly greeted the guests, shaking hands with them one by one before joining them for a group photo. 彭热情地迎接了宾客,逐一与他们握手,然后与他们一起合影。 At the pier, a group of children sang a joyful song, I'm Waiting for You in Tianjin, and waved Chinese and foreign national flags to welcome them. 在码头,一群孩子唱着愉快的歌曲《我在天津等你》,而且挥舞着中国和外国的国旗来欢迎他们。 Peng then joined the guests on a boat ride along the river, where they learned about the city's history and development. 彭随后与客人们一起乘船沿河游览,在那里他们了解了这座城市的历史和发展。 Peng told the guests that Tianjin is a city blending historical depth and modern vitality, and that the Haihe River has witnessed the city's development and exchanges and mutual learning of diverse cultures. Peng said she looked forward to having an unforgettable time with the guests. 彭告诉客人们,天津是一个融合历史深度和现代活力的城市,海河见证了这座城市的发展以及多元文化的交流与相互学习。彭表示她期待与客人们度过一个难忘的时光。 During the tour, they enjoyed the riverside views, had a chat over tea and enjoyed an ensemble of sanxian, a three-stringed traditional Chinese instrument. They also posed for a group photo on the deck. 在旅行中,他们欣赏了河边的美景,喝着茶聊天,并欣赏了三弦乐队的表演,三弦是一种传统的中国三弦乐器。他们还在甲板上拍了张合影。 The guests spoke highly of traditional Chinese culture and praised the remarkable achievements in advancing Chinese modernization. 宾客们高度评价了中国传统文化,并赞扬了中国现代化进程中的卓越成就。 The guests included spouses of Uzbek President Shavkat Mirziyoyev, Mongolian President Ukhnaa Khurelsukh, Azerbaijani President Ilham Aliyev, Turkish President Recep Tayyip Erdogan, Armenian Prime Minister Nikol Pashinyan, Nepali Prime Minister KP Sharma Oli, Egyptian Prime Minister Mostafa Madbouly and Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim, and daughter of Iranian President Masoud Pezeshkian. l spouses of foreign leaders n.外国领导人配偶  /spaʊzɪz ɒv ˈfɒrən ˈliːdəz/ l Haihe River n.海河 /haɪ ˈhʌɪ hə ˈrɪvə/

    2 分钟
  2. 5小时前

    英语新闻丨Journalists praise SCO's growing influence

    Foreign journalists covering the Shanghai Cooperation Organization Summit 2025 in Tianjin hailed the SCO as a key platform for regional countries to jointly safeguard security, promote economic growth, and uphold peaceful development through trust and cooperation. 报道2025 年天津上海合作组织峰会的外国记者纷纷表示,上合组织是区域各国依托互信与合作,共同维护安全、推动经济增长、坚守和平发展道路的关键平台。 Irfan Ashraf, a journalist from Pakistan, described the Tianjin summit as "crucial", saying that it would "bring about very good outcomes in terms of economy and development". 巴基斯坦记者伊尔凡・阿什拉夫称此次天津峰会“至关重要”,他表示,峰会 “将在经济与发展领域产生十分积极的成果”。 Noting the packed agenda of the summit, Ashraf said he was particularly eager to hear President Xi Jinping's keynote speeches, which he said he expects to outline China's new perspectives and measures to support the SCO's high-quality development and its role in all-around regional cooperation. 阿什拉夫关注到峰会议程丰富紧凑,他特别期待聆听习近平主席的主旨演讲,希望从中了解中国为支持上合组织高质量发展、助力其在区域全方位合作中发挥作用而提出的新视角与新举措。 Describing China's role in the SCO as "indispensable", he expressed confidence that its vision of peaceful development will continue to steer the organization. 在他看来,中国在上合组织中扮演“不可或缺” 的角色,且坚信中国的和平发展愿景将持续引领该组织发展方向。 Roman Ziskin, a Russian correspondent, said the SCO's mission of safeguarding security and promoting shared development requires strong cooperation among member states. 俄罗斯记者罗曼・齐斯金指出,上合组织肩负维护安全、促进共同发展的使命,这一使命的实现离不开成员国间的紧密协作。 "The fact that the organization is named after Shanghai itself demonstrates China's irreplaceable role," he said, adding that China's strength lies in its ability to engage in dialogue with multiple countries and put forward proposals that help advance the SCO's growth. “上合组织以‘上海’命名这一事实本身,就充分彰显了中国不可替代的作用。” 他补充道,中国的优势在于能够与多个国家开展对话,并提出切实可行的提案,为上合组织的发展注入动力。 Ziskin expressed the hope that the summit will bring the world closer and help promote cooperation and stability. 齐斯金希望此次峰会能拉近世界各国距离,进一步推动国际合作与全球稳定。 French journalist Marie Louise Malnoy said she expects meaningful political consultations and new cooperation plans at the summit, especially a blueprint for the SCO's development in the next decade. 法国记者玛丽・路易丝・马尔努瓦表示,期待峰会上能开展富有成效的政治磋商,达成新的合作计划,尤其希望看到上合组织未来十年发展蓝图的出台。 Speaking on China's role in the world's most populous regional organization, Malnoy said that China's unwavering respect for international institutions and its clarity in terms of diplomacy and trade reinforces its position as a stabilizing force amid today's turbulent geopolitical climate. 谈及中国在这一全球人口最多的区域组织中的作用,马尔努瓦提到,当前地缘政治局势动荡,而中国对国际机制的坚定尊重、在外交与贸易领域的清晰立场,使其成为维护稳定的重要力量。 Megha Prasad, a journalist from India, hailed the SCO's growing influence, noting that the group formed by six founding members has now grown into a family of 26 countries from across Asia, Europe and Africa. 印度记者梅加・普拉萨德对合组织影响力的持续提升表示赞赏。她介绍,上合组织最初由6 个创始成员国组成,如今已发展成为涵盖亚洲、欧洲、非洲三大洲 26 个国家的 “大家庭”。 The SCO plays a pivotal role when it comes to building consensus on regional cooperation, she said, expressing her hope that the summit will deliver concrete results on counterterrorism and trade promotion. 普拉萨德认为,上合组织在凝聚区域合作共识方面发挥核心作用,她期待峰会能在反恐合作与促进贸易发展两大领域取得实实在在的成果。 Brazilian journalist Mauro Ramos Pintos called the SCO a vital platform for regional countries to address security concerns, particularly at a time when "some countries, such as the United States, are meddling in the internal affairs of others".Amid global turbulence, the SCO is well-positioned to respond to emerging threats, he added. 巴西记者毛罗・拉莫斯・平托斯将上合组织视为区域各国应对安全关切的重要依托。他特别指出,在“美国等部分国家干涉他国内政” 的当下,上合组织的这一作用更显重要。平托斯补充道,面对全球局势的动荡,上合组织具备应对各类新兴威胁的有利条件,能为区域安全稳定提供有力保障。 Christsent Ane Rokobuli, a journalist from Nauru, described the summit as "an eye-opener". Although Nauru is not a part of the SCO family, she said the organization is highly significant for her country. 瑙鲁记者克里斯森特・安妮・罗科布利称此次峰会是“一次开阔眼界的经历”。尽管瑙鲁并非上合组织成员国,但她强调,该组织对瑙鲁而言具有重要意义。 "My core expectation is to see how developing nations can unite and support one another, especially when tackling climate change," she said. “我的核心期待,是看到发展中国家如何团结互助,尤其是在应对气候变化这一全球性挑战上。” Rokobuli, who is visiting China for the first time, expressed her admiration for Tianjin Port's zero-emission status — a model she viewed as highly relevant for island nations in combating climate change."China is vast and diverse. I hope to see more of it," she added. 罗科布利说,这是她首次到访中国,期间,天津港的“零排放” 运营模式让她印象深刻,她认为这一模式为海岛国家应对气候变化提供了极具价值的参考。“中国幅员辽阔、文化多样,我希望能有更多机会深入了解这个国家。” 她补充道。 Russian journalist Maxim Al-Turi praised the organization of the summit and the media center's innovative features, especially its multilingual service robots."We spoke to them in Russian and they gave us answers, which was both interesting and helpful for our reporting," he said. 俄罗斯记者马克西姆・阿勒图里对峰会的组织工作及媒体中心的创新设施给予高度评价,尤其认可多语言服务机器人的应用。“我们用俄语与机器人交流,它们能准确回应问题,这既有趣,又为我们的报道工作提供了不少便利。” 阿勒图里说。 Safeguard v. 维护;保护;捍卫 /ˈseɪfɡɑːd/ indispensable adj.不可或缺的;必不可少的 /ˌɪndɪˈspensəbl/ pivotal adj.关键的;中枢的;起核心作用的 /ˈpɪvətl/ cooperation n.反恐;反恐怖主义(指打击恐怖主义的行动或政策) /ˌkaʊntəˈterərɪzəm/ zero-emission adj.零排放的(指不释放污染物或温室气体的) /ˌzɪərəʊ ɪˈmɪʃn/

    5 分钟
  3. 11小时前

    英语新闻丨Xi SCO plays growing role in safeguarding peace

    President Xi Jinping said on Sunday that the Shanghai Cooperation Organization is shouldering greater responsibilities for safeguarding regional peace and stability, and for boosting common development at a time when the world faces mounting uncertainty and unpredictability.Xi made the remarks as he and his wife, Peng Liyuan, hosted a banquet in the port city of Tianjin to welcome international guests attending the SCO Summit 2025.Known since ancient times as a gateway to Beijing, Tianjin has long been recognized for its openness and inclusiveness, and it has been a pioneer in China's reform and opening-up."In recent years, Tianjin has implemented the national strategy of Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development, and written its new and dynamic chapter in advancing Chinese modernization. We believe that as the host of this summit, Tianjin will give fresh impetus to the sustainable development of our organization," Xi told the guests.Founded in Shanghai in 2001, the SCO has expanded from a six-member regional organization into a trans-regional organization with 10 full members, two observer countries and 14 dialogue partners, representing nearly half of the world's population and a quarter of the global economy.Xi said that since its inception, the SCO has upheld the "Shanghai Spirit", with the core values of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity and pursuit of common development.The organization has consolidated unity and mutual trust, deepened practical cooperation, and participated in international and regional affairs, Xi said.As a result, the SCO has grown into a significant force in promoting a new type of international relations and building a community with a shared future for humanity, he added."At present, the century-defining transformation is accelerating across the world, with a marked increase in factors of instability, uncertainty, and unpredictability. The SCO thus bears an even greater responsibility for maintaining regional peace and stability and promoting the development and prosperity of all countries," Xi said.He emphasized that this year's summit in Tianjin carries the important mission of building consensus, injecting new impetus into cooperation and charting a blueprint for future growth.According to the schedule, member states are expected to adopt key documents, including the organization's development strategy for the next decade, during the summit.Xi is also expected to unveil China's new measures and actions to support the SCO's high-quality development and all-around cooperation, while outlining pathways for the organization to contribute constructively to safeguarding the post-World War II international order and enhancing the global governance system."I am confident that with the collective efforts of all parties, this summit will be a complete success and the SCO will play an even greater role, achieve greater development, and make greater contribution to strengthening solidarity and cooperation among the member states, pooling the strength of the Global South, and promoting the cause of human advancement," he said.In his toast, Xi cited a Chinese saying that "in a race of a hundred boats, those who row the hardest will lead"."Let us uphold the 'Shanghai Spirit' and set out from Tianjin on a new voyage filled with hope toward an even brighter future!" he said.After the banquet, Xi and Peng watched a performance together with the guests to appreciate the beauty of harmony born from mutual learning among civilizations and the convergence of diverse cultures.

    4 分钟
  4. 23小时前

    习近平在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞

    在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞                                                                 (2025年8月31日,天津)                                                               中华人民共和国主席 习近平            Toast by H.E. Xi JinpingPresident of the People's Republic of ChinaAt the Welcoming Banquet of the SCO Summit             (Tianjin, August 31, 2025)尊敬的各位同事、各位来宾,Dear Colleagues,Distinguished Guests,女士们,先生们,朋友们:Ladies and Gentlemen,Friends, 大家晚上好!灯火海河畔,津门纳百川。我谨代表中国政府和中国人民,欢迎各位嘉宾来到天津做客。Good evening. Tonight, we are gathered here by the glittering banks of the Haihe River in Tianjin, a city defined by its embrace of waters from all corners. On behalf of the Chinese government and people, I welcome all our distinguished guests to Tianjin.今天是上海合作组织成员国领导人同各位新老朋友欢聚一堂的日子,也是吉尔吉斯斯坦独立日和马来西亚国庆日。借此机会,谨向扎帕罗夫总统、安瓦尔总理,向友好的吉尔吉斯斯坦人民、马来西亚人民,表示诚挚的祝贺!Today is a joyful day for leaders of SCO member states to have this happy gathering with old and new friends. It is also the Independence Day of Kyrgyzstan and the National Day of Malaysia. I wish to take this opportunity to offer our heartfelt congratulations to President Sadyr Japarov, Prime Minister Anwar Ibrahim, and the friendly peoples of Kyrgyzstan and Malaysia.天津是一座开放包容的城市,自古为京畿要地,是中国改革开放先行区。这些年来,在京津冀协同发展战略引领下,中国式现代化天津篇章不断展现新气象。中方相信,在天津举办这次峰会,一定能给上海合作组织可持续发展注入新的活力。Tianjin is an open and inclusive metropolis. It has served as a strategic guardian city for our nation's capital throughout history, and pioneered China's reform and opening-up as a pilot zone. In recent years, Tianjin has implemented the national strategy of Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development, and written its new and dynamic chapter in advancing Chinese modernization. We believe that as the host of this Summit, Tianjin will give fresh impetus to the sustainable development of our Organization.上海合作组织自成立以来,始终秉持“上海精神”,巩固团结互信,深化务实合作,参与国际和地区事务,成为推动构建新型国际关系和人类命运共同体的重要力量。Since its founding, the SCO has stayed committed to the Shanghai Spirit, strengthening solidarity and mutual trust, deepening practical cooperation, and taking an active part in international and regional affairs. The SCO has grown into a significant force in promoting a new type of international relations and building a community with a shared future for humanity.当前,世界百年变局加速演进,不稳定、不确定、难预料因素明显增多,上海合作组织维护地区和平稳定、促进各国发展繁荣的责任更加重大。At present, the century-defining transformation is accelerating across the world, with a marked increase in factors of instability, uncertainty, and unpredictability. The SCO thus bears an even greater responsibility for maintaining regional peace and stability and promoting development and prosperity of all countries.这次峰会肩负着凝聚各方共识、激发合作动能、擘画发展蓝图的重要使命。明天,我将同成员国各位同事举行元首理事会会议,同更多友好国家和国际组织举行“上海合作组织+”会议,共商合作发展大计,推动完善全球治理。At this Summit, we are tasked with an important mission: to build consensus among all parties, ignite momentum for cooperation, and draw up a blueprint for development. Tomorrow, I will join our colleagues at the Meeting of the Council of Heads of Member States. We will also convene the "SCO Plus" Meeting with leaders of non-SCO members and international organizations. We will focus on how to strengthen cooperation, promote development, and improve global governance.我相信,在各方共同努力下,这次峰会一定能够圆满成功,上海合作组织必将展现更大作为、实现更大发展,为促进成员国团结协作、汇聚全球南方力量、助力人类文明进步事业作出更大贡献。I am confident that with the collective efforts of all parties, this Summit will be a complete success and the SCO will play an even greater role, achieve greater development, and make greater contribution to strengthening solidarity and cooperation among the member states, pooling the strength of the Global South, and promoting the cause of human advancement.百舸争流,奋楫者先。让我们在“上海精神”指引下,从天津再出发,向着更加美好的未来,开启充满希望的新航程!As a Chinese saying goes, "In a race of a hundred boats, those who row the hardest will lead." Let us uphold the Shanghai Spirit and set out from Tianjin on a new voyage filled with hope toward an even brighter future.现在,我提议,大家共同举杯,Now, please join me in a toast:为天津峰会取得丰硕成果,To a productive and fruitful Summit;为上海合作组织实现宗旨目标,To the advancement of the SCO's goals and tasks;为各国发展繁荣、人民幸福美满,To the development and prosperity of all countries and the well-being of our people; and为各位来宾和家人的健康,To the health of all distinguished guests and your families.干杯!Cheers!  来源:新华社

    4 分钟
  5. 1天前

    英语新闻丨Universities adjust majors for strategy

    China has unveiled a three-year action plan to optimize the layout and structure of academic disciplines in higher education institutions, aiming to better support the country's high-quality development and strategic needs. 中国公布了一项为期三年的行动计划,优化高等教育机构学科布局和结构,旨在更好地支持国家的高质量发展和战略需求。 The plan, covering the period from 2025 to 2027, was issued by the Communist Party of China Central Committee's leading group for education. It calls for the rapid establishment of disciplines targeting strategic emerging industries and future industries. 该计划涵盖2025年至2027年,由中国共产党中央委员会教育领导小组发布。它呼吁迅速建立针对战略性新兴产业和未来产业的学科。 It also highlights the creation of a national big data platform to align talent supply and demand. The management of discipline catalogs will be overhauled with shorter adjustment cycles and better coordination among postgraduate, undergraduate and vocational disciplines. 它还强调了建立一个国家大数据平台,以协调人才供需。学科目录管理将进行彻底改革,缩短调整周期,更好地协调研究生、本科生和职业学科。 The plan supports the development of basic, applied and strategic disciplines; reforms evaluation mechanisms to strengthen the central role of talent cultivation; and improves incentive measures to continuously optimize discipline structures. It stresses enhancing fundamental disciplines and incubating emerging and interdisciplinary disciplines. 该计划支持基础、应用和战略学科的发展;改革评价机制,强化人才培养的中心作用;完善激励措施,不断优化学科结构。它强调加强基础学科,孵化新兴和跨学科学科。 Existing disciplines will be adjusted through warnings and corrective measures for those with insufficient social demand, declining education quality or inadequate resources. Teaching content will also be updated, and artificial intelligence will be applied to empower education and teaching. 对于社会需求不足、教育质量下降或资源不足的学生,将通过警告和纠正措施对现有学科进行调整。教学内容也将更新,人工智能将被应用于增强教育和教学能力。 A guideline issued by the Ministry of Education and four other departments in 2023 set a target to optimize and adjust 20 percent of university majors by 2025 to cultivate new majors aligned with new technologies, industries and models. 教育部和其他四个部门于2023年发布的一项指导方针设定了到2025年优化和调整20%的大学专业的目标,以培养与新技术、新产业和新模式相一致的新专业。 In its latest round of changes announced in April, universities nationwide added 1,839 new undergraduate programs for 2025 while suspending enrollment in 2,220 programs and phasing out 1,428 others. By contrast, only 57 majors were adjusted in 2014, underscoring the acceleration of change in recent years. 在4月份宣布的最新一轮改革中,全国各地的大学在2025年增加了1839个新的本科课程,同时暂停了2220个课程的招生,并逐步淘汰了1428个其他课程。相比之下,2014年只有57个专业进行了调整,突显出近年来变化的加速。 An official with the ministry's department of higher education said a "green channel" mechanism has been created to allow immediate approval of disciplines linked to the nation's latest strategic priorities, bypassing the usual application requirements. Universities with adequate capacity and resources are guided to conduct feasibility studies and prepare for the establishment of such new majors, the official said. 教育部高等教育司的一名官员表示,已经建立了一个“绿色通道”机制,可以绕过通常的申请要求,立即批准与国家最新战略优先事项相关的学科。该官员表示,将指导有足够能力和资源的大学进行可行性研究,并为设立此类新专业做准备。 In September 2024, for example, six universities, including Beihang University, were guided by the ministry outside the normal application period to establish a low-altitude technology and engineering major to meet the rapid development needs of the low-altitude economy, he said. 他说,例如,2024年9月,包括北京航空航天大学在内的六所大学在正常申请期之外接受了教育部的指导,开设了低空技术与工程专业,以满足低空经济的快速发展需求。 A total of 120 universities are preparing to add the low-altitude technology and engineering major in 2026, and it is expected to be one of the most popular academic subjects when launched, according to the ministry's application list. 根据教育部的申请清单,共有120所大学准备在2026年增加低空技术与工程专业,预计该专业在推出时将成为最受欢迎的学术科目之一。 The Beijing University of Posts and Telecommunications has introduced more than 10 interdisciplinary majors in recent years, including artificial intelligence, spatial information and digital technology, intelligent interaction design and intelligent medical engineering, according to Huang Zhitong, deputy director of the academic affairs office of the university. 据北京邮电大学教务处副主任黄志彤介绍,近年来,该校引入了10多个跨学科专业,包括人工智能、空间信息与数字技术、智能交互设计和智能医疗工程。 In 2024, the university reorganized and established the School of Intelligent Engineering and Automation, adding an undergraduate program in robotics engineering. Earlier this year, it added the low-altitude technology and engineering major and launched six micro-majors, including 6G mobile communications, intelligent robotics and advanced electronics, Huang said. 2024年,该大学重组并成立了智能工程与自动化学院,增加了机器人工程本科课程。黄说,今年早些时候,该校增加了低空技术与工程专业,并开设了6G移动通信、智能机器人和先进电子等六个微型专业。 The university has also explored integrated development paths for liberal arts through "information +", "digital+" and "artificial intelligence +" educational programs, promoting the construction of new liberal arts specialties under the concept of interdisciplinary integration, he added. 他补充说,该大学还通过“信息+”、“数字+”和“人工智能+”教育项目探索了文科的综合发展道路,在跨学科融合的理念下促进了新文科专业的建设。 Since 2023, it has collaborated with Beijing Film Academy, the University of International Business and Economics, and China University of Political Science and Law to launch five joint bachelor's degree programs, including "digital media technology + digital media art", "artificial intelligence+ financial technology", and "computer science and technology + accounting". Through such cooperation, Huang said, the university aims to cultivate interdisciplinary and top-tier innovative talent. 自2023年以来,它与北京电影学院、对外经济贸易大学和中国政法大学合作,推出了五个联合学士学位课程,包括“数字媒体技术+数字媒体艺术”、“人工智能+金融技术”和“计算机科学技术+会计”。黄说,通过这种合作,该大学旨在培养跨学科和顶尖的创新人才。 overhaul n.检修 /ˈəʊvəhɔːl/ low-altitude n.低空 /loʊˈæltɪtjuːd/

    5 分钟
  6. 1天前

    英语新闻丨World leaders to attend V-Day events

    Twenty-six foreign heads of state and government will attend China's Victory Day commemorations, which will include a military parade, on Wednesday as Beijing hopes to use the event to reaffirm its commitment to defending the victorious outcomes of World War II and contributing to world peace and development.Russian President Vladimir Putin and top leader of the Democratic People's Republic of Korea Kim Jong-un will be among the world leaders attending the commemorations, Assistant Foreign Minister Hong Lei said at a news conference in Beijing on Thursday.It will be Putin's first visit to China since he held talks with United States President Donald Trump on the Ukraine crisis in Alaska earlier this month. Putin will also attend the Shanghai Cooperation Organization Summit in Tianjin, to be held from Sunday to Monday.His China visit also comes following President Xi Jinping's state visit to Russia in May and Xi's attendance at the celebration of the 80th anniversary of the victory in the Soviet Union's Great Patriotic War. Hong said that during that visit, Xi and Putin together sent the strong message that "the history of World War II must not be distorted, the victorious outcomes of World War II must not be denied, and the postwar international order must not be challenged".Regarding Kim's China visit, Hong said that safeguarding, consolidating and developing relations between China and the DPRK is the firm position of the Communist Party of China and the Chinese government.China stands ready to work with the DPRK to continue to enhance exchanges and cooperation and advance socialist development, coordinate closely on promoting the peace and stability of the region and safeguard international fairness and justice, he said.Sept 3 is celebrated in China as Victory Day, marking the signing of the Japanese Instrument of Surrender on Sept 2, 1945.The Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) was the first war to break out and the longest-running campaign in the World Anti-Fascist War. It resulted in over 35 million Chinese military and civilian casualties.With regard to a question about some forces in Japan seeking to remove restrictions on its military, including downplaying its history of aggression and even distorting historical truth to paint themselves as a victim of war, Hong said that such acts pose challenges to the post-World War II international order, to human conscience and to all who love peace."We urge Japan to face history squarely, reflect deeply upon its crimes of aggression, make a clean break with militarism and pursue the right path of peaceful development, good neighborliness and friendship," he said.Former Japanese prime minister Yukio Hatoyama, who said that Japan should reflect on its stance on history, will be among the former statesmen invited to attend the commemorations.A total of 50 international friends who have contributed to the war of resistance against Japanese aggression or their families from 14 countries, including Russia, the US, the United Kingdom, France and Canada, will also attend the commemorations.Wu Zeke, deputy director of the Office of the Leading Group for the Military Parade and a senior officer of the Joint Staff Department of the Central Military Commission, said at the news conference that the preparations for the V-Day military parade are basically complete.The parade will feature a wide range of weapons and equipment, much of which will be unveiled for the first time, Wu said, adding that the event will highlight the Chinese military's recent advances in modernization and enhanced combat readiness.When asked about what message China will send to the world about the military parade, Hong said, "We hold the military parade to show our firm determination to pursue the path of peaceful development, our strong will to defend national sovereignty and territorial integrity, and our great capability to safeguard world peace and tranquility."

    5 分钟
  7. 4天前

    英语新闻丨China protests Japan's 'boycott' move

    China has lodged serious protests with Japan and demanded clarification after Japanese media reported that the Japanese government has called for a boycott through diplomatic channels of events scheduled in Beijing next month to commemorate the victory in World War II, according to the Chinese Foreign Ministry. 中国外交部表示,日本媒体报道称,日本政府已通过外交渠道呼吁抵制下个月在北京举行的纪念二战胜利的活动,中国已向日本提出严重抗议,并要求日方作出澄清。 This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War. 今年是中国人民抗日战争(1931- 1945)暨世界反法西斯战争胜利80周年。 On Sunday, Kyodo News Agency quoted unnamed sources as saying that Japanese diplomats have urged European nations and other Asian countries to refrain from attending the military parade and other commemorative events scheduled on Sept 3 in the Chinese capital. 周日,日本共同社援引未具名消息人士的话说,日本外交官敦促欧洲国家和其他亚洲国家不要参加定于9月3日在中国首都举行的阅兵式和其他纪念活动。 Addressing a daily news conference in Beijing on Tuesday, Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said the Chinese government will host the commemorative events next month "to remember history, honor the martyrs, cherish peace and usher in a brighter future". 在星期二于北京举行的每日新闻发布会上,外交部发言人郭佳琨表示,中国政府将于下个月主办纪念活动,“以铭记历史,缅怀烈士,珍惜和平,开创美好未来”。 "Any country, as long as it faces history squarely, draws lessons from history and is committed to peaceful development, will not have misgivings about the events or even raise objections," he said. 他说:“任何国家,只要正视历史,以史为鉴,坚持走和平发展道路,就不会对此产生疑虑,甚至提出异议。” According to the Kyodo News Agency report, Japan "seeks to prevent China's interpretation of history" from spreading, and has conveyed to European nations and other Asian countries through its embassies that the commemorative events have "anti-Japanese overtones". 据日本共同社报道,日本“试图阻止中国对历史的解释”传播,并通过其大使馆向欧洲国家和其他亚洲国家传达了纪念活动具有“反日色彩”的信息。 Japan has urged these countries to carefully consider the participation of their leaders in the events scheduled in Beijing, the report said. 报道称,日本敦促这些国家认真考虑其领导人参加在北京举行的活动。 Guo, the ministry spokesman, said that having a correct perception of and approach toward history has been an important prerequisite for Japan's return to the international community after WWII.  外交部发言人郭说,对历史有正确的认识和态度是日本在二战后重返国际社会的重要前提。 It is the political foundation of Japan's relations with neighboring countries, and more important, a yardstick for Japan's commitment to peaceful development, he said.  他说,这是日本与周边国家关系的政治基础,更重要的是,这是日本致力于和平发展的标尺。 Japan should squarely face and reflect on its history of aggression with an honest attitude, make a clean break with militarism, follow the path of peaceful development and respect the sentiments of the people of China and other victimized countries, in order to earn the trust of its Asian neighbors and the international community, Guo added. 日本应该以诚实的态度正视和反省侵略历史,与军国主义划清界限,走和平发展道路,尊重中国和其他受害国人民的感情,取信于亚洲邻国和国际社会。 l commemorative events n.纪念活动 l  /kəˈmemərətɪv ɪˈvents/ l face history squarely phr.正视历史 /feɪs ˈhɪstri ˈskweəli/

    3 分钟
4
共 5 分
9 个评分

关于

Your fast way to all things China. Join the conversation!

更多来自“China Daily Podcast”的内容

你可能还喜欢