코리아헤럴드 팟캐스트

The Korea Herald
코리아헤럴드 팟캐스트

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

  1. 3 HR. AGO

    안전하고 질서 있는 시위, 한국의 성숙한 민주주의를 강조

    Safe, orderly protests highlight Korea's mature democracy 진행자: 홍유, Chelsea Proctor   기사요약: 윤석열 대통령의 계엄령 선언 이후, 수많은 사람들이 참가한 시위가 평화롭고 질서 있게 진행되었으며, 이는 한국 민주주의의 성숙함을 보여준다.   [1] President Yoon Suk Yeol declaring martial law on Dec. 3 sparked demonstrations across the nation attended by tens of thousands of people. Despite the high turnout, however, the rallies remained peaceful, with no reports of violence or tension. demonstration: 시위 turnout: 참가자의 수   [2] The crowds were remarkably diverse, ranging from teenagers and young adults to families with young children and pet owners with their dogs. Participants interviewed by The Korea Herald consistently reported feeling no concerns about safety and witnessing no incidents. remarkably: 놀랍게도 consistently: 지속적으로   [3] Among them was a couple who brought their seven-year-old daughter and four-year-old son to a rally on Dec. 11, three days before parliament voted to impeach Yoon. The parents appeared untroubled by any risks. untroubled: 마음이 어지러워지지 않은   [4] The protests demanding the impeachment of former President Park Geun-hye, which took place from late 2016 into early 2017, saw millions of participants calling for Park’s ouster over a corruption scandal. Similarly, the Cho Kuk demonstrations in 2019 attracted large crowds, both in support of and against the controversial former justice minister, over allegations of impropriety. ouster: 축출 corruption: 부패 impropriety: 부적절한 행동   기사원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241215050031

    12 min
  2. 4 DAYS AGO

    탄핵 투표 이후, 기업들은 트럼프 시대의 도전 과제에 집중

    After impeachment vote, companies shift to tackling Trump-era challenges 진행자: 홍유, Chelsea Proctor   기사요약: 탄핵 투표가 끝난 후 주요 기업들은 미국의 트럼프 행정부 재임 하에 예상되는 글로벌 경제 변화에 대비하고 있다.   [1] South Korea’s parliament voted to impeach President Yoon Suk Yeol on Saturday, marking the culmination of over a week of intense political turmoil following Yoon’s botched attempt to impose martial law on Dec. 3. culmination: 정점 turmoil: 혼란 botched: 잘못하거나 잘못 계획되어 실패한   [2] While the impeachment awaits a final ruling by the Constitutional Court, observers note that the National Assembly’s decision has alleviated some of the uncertainty that clouded the market in recent weeks. alleviate: 완화하다 uncertainty: 불확실성   [3] Korea’s major conglomerates are now turning their attention to preparing for broader global economic challenges, particularly navigating policy shifts expected under a second Donald Trump administration in Washington. conglomerate: 대기업 administration: 행정부   [4] “The political uncertainty hasn’t completely disappeared, but companies don’t have much time, as the new US administration takes office in January,” said an industry source who requested anonymity. “Significant changes under Trump are anticipated, and the recent political turmoil has left many firms unprepared to address these potential changes in economy and trade." anonymity: 익명   기사원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241215050047

    13 min
  3. DEC 15

    한국인은 이렇게 민주주의한다!?

    K-democracy? Lawmakers flooded with protest texts after impeachment boycott 진행자: 최정윤, Tannith Kriel 기사 요약: 윤석열 대통령 탄핵 소추안에 대해 국민의 힘 의원들 대다수가 투표를 보이콧 하면서 "탄핵 찬성해라"는 시민들 문자 폭탄 이어져 [1] Lawmakers from the ruling People Power Party have faced a barrage of protest text messages after an impeachment motion against President Yoon Suk Yeol was scrapped due to their decision to boycott the vote. barrage of: 빗발치는 scrap: 폐기하다 [2] PPP lawmakers have been struggling to deal with an endless stream of text messages, according to local reports, Monday. Some lawmakers have complained that their batteries don’t last more than two hours without a backup even with fully charged phones. Just before and after the impeachment vote on Saturday, observers reported seeing staff handing out fully charged portable batteries to lawmakers at the national assembly. stream of: 계속 이어지는~, ~물결 [3] This overwhelming influx of messages began in earnest Thursday, when the PPP declared its official stance against impeachment, just two days before the motion was put to a vote on Saturday. On that same day, phone numbers of ruling party lawmakers were widely circulated online, prompting online users to flood them with thousands of text messages. overwhelming: 압도적인 밀어닥침, 유입 in earnest: 본격적으로, 진지하게 [4] Posts on social media platforms like X urged citizens to take action, with messages such as, "Let’s start a collective action and send text messages to PPP lawmakers so that they can vote for impeachment.” take action: ~에 대해 조치를 취하다 collective action: 집단행동 기사 원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241209050080

    15 min
  4. DEC 11

    경검공 수사권 줄다리기에 혼란

    Power struggle intensifies among investigative bodies over Yoon Suk Yeol’s martial law case 진행자: 최정윤, Tannith Kriel 기사 요약: 12.3 계엄령 선포 관련 주요 인물들 및 내란죄 등에 대한 수사에 대해 경찰, 검찰, 공수처 등이 수사권에 대한 혼선 계속돼 [1] The investigation into President Yoon Suk Yeol’s controversial December 3 martial law declaration has descended into a jurisdictional tug-of-war among South Korea’s prosecutorial, police and anti-corruption agencies, raising concerns about the investigation's clarity and efficiency. martial law: 계엄령 descended into: ~로 내려가다, (나쁜 상황 속으로) 서서히 빠져들다 jurisdictional: 사법권의 tug-of-war: 줄다리기, 주도권 다툼 [2] At the heart of the dispute is the Corruption Investigation Office for High-Ranking Officials, which rejected a request from the prosecutor’s office to hand over all cases related to the martial law declaration. Instead, the CIO invoked its legal authority under the Corruption Investigation Office for High-Ranking Officials Act to demand that the prosecution transfer overlapping cases to the CIO. invoke: 법, 규칙 등을 들먹이다 overlapping: 겹치는, 중복되는 [3] Prosecutors, however, maintain that they had proposed a joint investigation with the CIO, a claim the CIO disputes. Both agencies remain at an impasse, with the prosecution and police reportedly reviewing the legal grounds for the CIO’s transfer request. impasse: 교착 상태, at an ~ grounds: 법적 근거, 당위성   원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241209050076

    18 min
  5. DEC 4

    북한 주민들 보이는 스타벅스

    진행자: 김혜연, Chelsea Proctor (642) At this Starbucks, you need ID: Franchise opens store with view of North Korea 기사 요약: 민간인 출입이 제한된 DMZ 인근에 위치한 스타벅스 김포애기봉생태공원점 [1] South Koreans can now sip their Starbucks while taking in the rarest of views -- the shadowy realm of a forbidden land, North Korea. At a just-opened store, with seating for around 40 patrons, the glass walls frame panoramic vistas of Kaepung-gun and Songaksan in the North Korean city of Kaesong. forbidden 금지된 patron (특정 상점·식당 등의) 고객 vista (아름다운) 경치, 풍경   [2] It is located within the Jogang Observatory in the South Korean border city of Gimpo, part of the 154-meter-high Aegibong Peace Ecopark. This vantage point lies just 1.4 kilometers from the North, with the Jo River separating the two Koreas. border city 국경도시 vantage (무엇을 지켜보기에) 좋은, 유리한 위치   [3] Baek Hye-soo, a Gimpo resident in her 40s, came early for a morning coffee on Friday, becoming the very first customer on its opening day. "I feel like I could swim to the other side of the river between these two lands,” she said. “This isn’t just another Starbucks launch. It’s infused with a sense of historical weight.” launch 시작[개시/착수]하다 infused 스미다[영향을 미치다]   [4] With a line of visitors waiting outside and baristas hustling to keep up with the demand, a family of three -- parents in their 40s and their 7-year-old daughter -- managed to snag a round table. "It hits differently that my little daughter can see North Korea from such a familiar and comfortable place like Starbucks," said the mother, surnamed Kim. hustling 혼찹한, 분주한 snag (흔히 다른 사람보다 먼저) 잡아[낚아]채다 기사 원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241129050087

    15 min
  6. DEC 1

    중국 BYD, 한국 진출 첫 해 목표 판매량은?

    진행자: 간형우, Chelsea Proctor ‘BYD will set no sales target in Korean debut year’ 기사 요약: 류쉐량 BYD 아시아태평양 영업사업부 사장 “내년 한국 출시 첫 해 판매 목표량 세우지 않을 것” [1] Chinese electric vehicle maker BYD will not focus on sales volume when it debuts in the Korean passenger car market early next year, the EV giant’s Asia Pacific head says. passenger car: 승용차   [2] “We will not set a sales target for our first year (in Korea), “said Liu Xueliang, general manager of BYD Asia Pacific auto sales division, in a group interview with Korean reporters at BYD’s headquarters in Shenzhen, China, Wednesday. headquarters: 본사   [3] “Our hope is to give Korean customers hands-on experience with BYD EVs. We think that Korea’s EV penetration rate can reach a top global level with a little bit more effort. The EV share of newly sold vehicles has already hit 9.6 percent in the Korean market …Korean customers have a high level of understanding for EVs.” hands-on experience: 실제 체험 penetration rate: 보급률   [4] Liu revealed that the Chinese brand signed partnerships with six Korean dealership firms in the Korean market. The official launch will take place in January with the announcement of the locations of its showrooms across the country. reveal: 공개하다   기사 원문: https://www.koreaherald.com/view.php?ud=20241124050035

    16 min
4.5
out of 5
27 Ratings

About

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

You Might Also Like

To listen to explicit episodes, sign in.

Stay up to date with this show

Sign in or sign up to follow shows, save episodes, and get the latest updates.

Select a country or region

Africa, Middle East, and India

Asia Pacific

Europe

Latin America and the Caribbean

The United States and Canada