코리아헤럴드 팟캐스트

The Korea Herald

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

  1. 5h ago

    MZ세대 사로잡은 효소찜질

    진행자: 홍유, Tannith Kriel Enzyme baths heat up as latest wellness trend 기사요약: 중장년층의 건강 요법으로 인식되던 효소찜질이 최근 붓기 완화와 피로 회복, 정신적 휴식을 찾는 20~30대 사이에서 인기를 얻으며 새로운 웰니스 트렌드로 자리 잡고 있다. [1] Buried up to the neck in warm, fermented rice bran, a new generation of Koreans is sweating out the stress of daily life. fermented: 발효된 [2] Enzyme baths, a heat therapy long associated with middle-aged and older Koreans, are drawing customers in their 20s and 30s, who see the treatment as a way to reduce puffiness, flush out fatigue and recover from busy routines without breaking a sweat at the gym. enzyme: 효소 puffiness: 붓기 flush out: 배출시키다 break a sweat: 땀을 흘리다 [3] The treatment involves lying in a bed of hinoki cypress sawdust, rice bran and medicinal herbs mixed with microorganisms. As the microbes ferment, they generate natural heat of 40 to 70 degrees Celsius. Unlike a conventional sauna, which delivers intense heat through electric devices, an enzyme bath raises the core body temperature gradually, stimulating blood circulation and lymphatic flow. Many visitors book sessions before photo shoots or important events to reduce facial and body swelling. conventional: 일반적인 gradually: 점진적으로 stimulate: 촉진하다 lymphatic: 림프의 [4] Clips of K-pop idols, including Lee Chae-yeon and Lee Hyeri, receiving enzyme baths have also circulated on YouTube, where the treatments are presented as part of an anti-inflammatory and detox routine. circulate: 널리 공유되다 inflammatory: 염증의 [5] The appeal goes beyond celebrity endorsements. Enzyme bathhouses tend to feature neat interiors and a calm atmosphere, setting them apart from the scrub-focused bathhouses of previous generations. endorsement: (공개적인) 지지 / celebrity endorsement: 유명인의 제품·서비스에 대한 공개적 지지·추천·홍보 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10769960

    16 min
  2. 3d ago

    결혼 전 장례식 방문?

    진행자: 최정윤, Tannith Kriel Getting married soon? Some Koreans say skip the funeral 기사 요약: 최근 한 직장인 익명 커뮤니티에서는 결혼을 앞두고 장례식장에 가는 것이 적절한지를 두고 갑론을박이 벌어지며 “미신일 뿐”이라는 반응과 “큰일을 앞둔 만큼 조심해야 한다”는 의견이 맞서고 있다. [1] Every wedding season, online communities for newlyweds in Korea buzz with a familiar question: Is it a bad idea to attend a funeral before my wedding? newlyweds: 신혼부부 [2] Rooted in a traditional belief that attending a funeral before major life events can bring bad luck, the superstition remains surprisingly resilient among young Koreans even in 2026. rooted in: ~에서 뿌리를 두고 있는, ~에서 유래하는 superstition: 미신 resilient: 쉽게 사라지지 않는, 끈질긴 [3] In a recent post on Blind, an anonymous online community for office workers, a man set to marry later this month said he had an argument with his fiancee after attending the funeral of his close friend. set to: ~할 예정인 fiancee: 약혼녀 [4] The long-standing association between death and misfortune can be traced to Korean shamanistic beliefs, which regarded funeral sites as spaces occupied by impure energy or wandering spirits. long-standing: 오랜 기간 이어져 온, 오래된 be traced to: ~로 거슬러 올라가다 impure: 부정한, 불순한 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10766047

    17 min
  3. Jun 10

    투표 용지 부족 사태

    진행자: 최정윤, Tannith Kriel Lee calls for fundamental fixes after ballot fiasco, reflects on 'sensitivity to sovereignty' 기사 요약: 6·3 지방선거 당시 발생한 투표용지 부족 사태와 관련해 이재명 대통령은 “구조적 문제를 인식하고 개선해야 한다”고 말하며, 이 문제를 지적하는 청년들의 모습을 두고 “귀하고 존경스럽다”고 평가했다. [1] President Lee Jae Myung on Monday called for “fundamental measures” to prevent a repeat of the ballot shortages that marred the June 3 local elections, saying the controversy had led him to question whether he had lacked “sensitivity to sovereignty.” fiasco: 대참사 mar: 훼손하다, 망치다 sovereignty: 주권 [2] Speaking at a news conference marking his first year in office at Cheong Wa Dae, Lee said the unprecedented disruption was “not about the number of votes or the outcome,” but rather “a matter of principle.” unprecedented: 전례 없는 principle: 원칙 [3] “I have also reflected deeply on the argument that this is a fundamental issue concerning the exercise of sovereignty in the democratic Republic of Korea,” Lee said, referring to South Korea by its official name. reflect on: ~에 대해 성찰하다, ~을 되돌아보다 exercise: (권리, 권한 등을) 행사하다 [4] “That is why I have come to think that we must devise fundamental measures. We were far too complacent.” Lee praised young people who criticized the ballot shortages, saying the protests “may be somewhat mixed up with election fraud claims,” but that he “sees it as entirely different.” devise: 고안하다, 마련하다 complacent: 안일한, 현실에 안주하는 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10766231

    18 min
  4. Jun 7

    군대에서도 자기 계발… Z세대 장병들의 새로운 풍경

    진행자: 간형우, Chelsea Proctor For these young Korean conscripts, military service is no longer lost time 기사 요약: 과거에는 군 복무가 청년기의 공백으로 여겨졌지만, 최근 한국의 젊은 남성들은 향상된 처우와 자율적인 병영 환경을 활용해 수능 준비와 자기계발, 심지어 외모 관리까지 병행하며 군 생활을 미래를 위한 투자와 성장의 시간으로 활용하고 있다. [1] Many Korean men used to describe mandatory military service as a suffocating period spent confined to barracks, bound by rigid routines and largely disconnected from the outside world. suffocate: 숨이 막히다 confine: 국한시키다 rigid: 엄격한 [2] Conscription was widely seen as an involuntary pause in youth, rather than a continuation of the lives they had been building. conscription: 징병제 pause: 멈춤 [3] But for Woo Tae-hyun, his 18 months in the military were the exact opposite. It was a strategically planned step toward his future goals. opposite: 반대 strategically: 전략적으로 [4] Discharged last December, the 22-year-old, currently enrolled at a university in Gyeonggi Province, is preparing to retake this year’s national college entrance exam, known as the Suneung, which he began studying for during military service. discharge: (군대, 병원 등에서) 떠나는 것을 허락하다, 퇴원하다, 제대하다 enroll: 등록하다, 입학하다, 입대하다 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10757995

    14 min
  5. Jun 3

    한국에서 최근 인기가 많아진 스포츠 종목은?

    진행자: 간형우, Chelsea Proctor From niche hobby to public courts — pickleball gains ground in Korea 기사 요약: 중장년층의 틈새 스포츠로 여겨졌던 피클볼이 낮은 진입장벽과 강한 사교성, 유명인의 관심 등에 힘입어 최근 젊은 층과 외국인 커뮤니티를 중심으로 빠르게 확산되며 새로운 생활체육 종목으로 자리 잡고 있다. [1] The sharp “pop” of plastic balls bouncing off paddles echoed across a Seoul park, where courts once mostly used for jokgu, Korean foot volleyball, are increasingly being taken over by players of the fast-growing racket sport pickleball. paddle: 주걱, 라켓, 노 echo: 울리다 [2] Once seen largely as a niche sport favored by older players, pickleball is now attracting younger office workers, foreign residents and former tennis players, pushing the sport further into Korea’s mainstream recreational culture. niche: 틈새 recreational: 오락의 [3] The trend has grown visible enough that Seoul opened a 14-court pickleball complex at Gwangnaru Hangang Park on April 16, one of the city’s largest dedicated facilities for the sport to date. visible: 보이는 dedicated: 전용의 to date: 지금까지 [4] Players and organizers say the sport is now entering a new phase in Korea, driven by changing attitudes toward fitness, affordability and social leisure. phase: 단계 affordability: 감당할 수 있는 비용 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10760113

    15 min
  6. May 31

    ‘모든 책임은 제게’ 스타벅스 논란에 고개 숙인 정용진

    진행자: 박준희, Chelsea Proctor 'All responsibility is mine,' Shinsegae chief bows in apology 기사 요약: 정용진 신세계그룹 회장은 스타벅스의 “탱크 데이” 이벤트 논란과 관련해 “머리 숙여 사죄드리며 여러분들의 용서를 구한다"며 사과했다. [1] Shinsegae Group Chairman Chung Yong-jin bowed his head before victims' families Tuesday, taking personal responsibility for a Starbucks Korea promotion that touched off nationwide anger over one of South Korea's most painful political tragedies. bow one’s head: (존경·사과·수치심·겸손의 뜻으로) 고개를 숙이다 victim: 피해자 responsibility: 책임 touch off: 어떤 사건이나 반응이 시작되게 만들다 [2] "To the bereaved families of the May 18 Democratic Uprising, the family of activist Park Jong-chul, the citizens of Gwangju and the Korean public who suffered deep pain and disappointment because of this incident," Chung said at a press conference. bereaved: 상실한 상태의 (*bereaved family 유가족) uprising: 봉기, 항쟁 activist: (정치, 사회) 운동가, 활동가 disappointment: 실망 [3] The new apology came after days of criticism over a May 18 Starbucks Korea promotion for its "Tank" tumbler collection, which used phrases evoking both the military tanks deployed to suppress the Gwangju Democratic Uprising on May 18, 1980, and the authoritarian government's cover-up of the death of democracy activist Park Jong-chul. apology: 사과 criticism: 비판 suppress: 억압하다 cover-up: 은폐 [4] Chung asked the public not to direct anger toward frontline Starbucks workers, saying the responsibility lay with management. He pledged a broad overhaul of the company's internal systems and standards for social responsibility. direct: 겨냥하다 frontline: 최전선, 일선 pledge: 약속하다 overhaul: 대규모 개편 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10755785 [코리아헤럴드 팟캐스트 구독] 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    15 min
  7. May 27

    논란의 ‘21세기 대군부인,’ 뭐가 문제였을까?

    진행자: 박준희, Chelsea Proctor Inside 'Perfect Crown' controversy: Why its portrayal of Joseon royal rituals sparks outrage in Korea 기사 요약: 최근 종영한 아이유, 변우석 주연 드라마 “21세기 대군부인”은 즉위식과 다도 장면 등에 중국식 예법을 연상시키는 설정이 등장하면서 역사 왜곡 논란에 휩싸였다. [1] “Perfect Crown,” one of the biggest K-dramas of the first half of 2026 starring IU and Byeon Woo-seok, is facing mounting backlash over its depiction of royal traditions, with potential repercussions including the repayment of government production funding. mounting: 점점 커지는 backlash: 강한 반발 depiction: 묘사 repercussion: 후폭풍 [2] The series performed strongly during its broadcast run. According to Nielsen Korea, the final episode, which aired on May 16, recorded a nationwide rating of 13.8 percent, up 0.3 percentage points from episode 11’s 13.5 percent, marking a series high. However, despite its ratings success, the drama has been embroiled in controversy over its use of Joseon-era (1392–1910) court rituals, which critics say evoke the tributary customs of imperial China. strongly: 강하게 embroiled in: 곤란한 상황에 깊이 휘말리다 controversy: 논란 evoke: 소환하다 [3] Critics argue that although the story is set in a fictional 21st-century Korea where a constitutional monarchy still exists, the production overlooked how modern audiences might interpret its depiction of Joseon court traditions linked to the East Asian tributary system. fictional: 허구적인 constitutional monarchy: 입헌군주제 overlook: 간과하다 interpret: 의미를 해석하다 [4] Viewers also took issue with a coronation scene in which court officials proclaimed “Cheonse” (“Long live for a thousand years”), a phrase historically linked to vassal states, rather than “Manse” (“Long live for ten thousand years”), which has traditionally been used to signify an independent sovereign ruler. coronation: 대관식 proclaim: 공식적으로 선언하다 vassal state: 속국 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10743805 [코리아헤럴드 팟캐스트 구독] 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    14 min
  8. May 24

    가정용 감시카메라 확산… 안전과 사생활 사이의 한국

    진행자: 홍유, Tannith Why is surveillance expanding inside Korean homes? 기사요약: 1인 가구와 맞벌이 가구 증가 및 아이·노인·반려동물 돌봄 수요 확대로 한국 가정 내 감시카메라 사용이 빠르게 늘면서 범죄 증거 확보 등 순기능과 함께 해킹·사생활 침해, 영상의 무단 유통 등 법적 위험도 커지고 있다. [1] Voices layered over a faint electronic hum, a wide-angle view, and a real-time timestamp — footage previously associated with security feeds — are turning up in a plethora of social media clips featuring everything from babies’ cute moments to newlyweds at the dinner table. faint: 희미한, 어렴풋한 hum: (낮게) 윙윙거리는 소리, 웅웅거림 plethora: 과다, 과잉 [2] A search for “home cam” on Instagram returns roughly 50,000 results. Most are short-form videos featuring actual home-camera footage reworked into vlogs or punchy clips, or content staged to mimic them. staged: 연출된, 의도적으로 꾸며진 mimic: 모방하다, 흉내 내다 [3] What drives this comfort with raw security footage, despite its undeniably voyeuristic feel? The shift was gradual, as surveillance cameras increasingly became ordinary fixtures in Korean homes. voyeuristic: 관음증적인, 훔쳐보는 듯한 fixture: 붙박이, 고정 설비, 일상적으로 자리 잡은 것 [4] Home security cameras with real-time internet monitoring have become popular among parents of young children and those caring for elderly or ill relatives, often serving as a last resort for tracking unexpected events while they are away from home. last resort: 최후의 수단, 마지막 방책 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10736142

    13 min
4.5
out of 5
28 Ratings

About

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

You Might Also Like