蒙特雷海鸥电台 Haiou Podcast

011. Lindsey: 熬过高翻院+放下铁饭碗,生活还有啥难题?

从小学时就立志成为翻译的Lindsey,本科时通过遴选进入外交部工作,之后被外派到MIIS学习。这段艰苦的求学经历让她变得更加独立,也更加确定了专注做口译的想法,回国后不久便辞去了部委的工作。因为她坚信:无论一件事在别人眼里有多重要,如果不适合自己,就不要去做。

目前,Lindsey在国内一家翻译公司从事口译项目管理,同时也接一些自己喜欢的会议口译工作。在本期节目中,我们讨论了AI对翻译行业的影响,分享了对未来的展望,并且Lindsey也为口译学生和新毕业生提供了宝贵的建议。

2:04 为什么学越南语?

7:57 被外派前对MIIS和蒙特雷的期待:第一次来和第二次来心情不同

12: 05 在蒙特雷的经历让人更独立。来MIIS前很E,来之后很I。回国后又变回E

18:15 如果现在时间倒流,回到加入外交部或来MIIS之前的那个时候,会做出不同的选择吗?

21:00 回国后很快就从部委辞职,这个决定当时是如何做出的?

24:25 自己的人生观:无论一件事在别人眼里有多重要,不适合自己的话就不要去做

27:09 对于想回国做翻译的建议:1)积累会议经验非常非常重要,在简历当中体现出来。2)放宽心态,尝试做inhouse翻译,或者带翻译职责的岗位。3)做全职或自由要看合不合性格,因为一定要勇敢地自我推销。如果不接受可能做inhouse更适合。

34: 25 翻译公司和新译员合作时非常谨慎。建议准备简历+同传练习录音小样/外语自我介绍+适度的积极主动态度。

37:45 freelancer的简历不是越长越好;要特别珍惜第一次合作的机会,翻译公司会从很多细节看新译员是否能长期合作。

41:00 “没有反馈就是好的反馈”,译后复盘更多还是在学校里做的比较多,在商业场上则是要继续为下一场会做准备

43:30 被AI冲击是肯定的,有的客户相比于翻译质量更追求「酷炫科技感」而使用AI同传,但目前完全取代的确实不多。再给点时间观察。

48:01 AI+人工仍在探索中,在不要忘记口译初心的前提下拥抱新趋势,例如电商直播同传等新工作。

50:27 目前并不会因为AI而降低预算。比如现在机器人厨师很快能炒出一盘菜,300块的牛排并没有因此而降为100块。

52: 25 如何看待低价竞争?

54:14 现在完全靠口译做自由职业比较难,有翻译梦想的话可以坚持,但也可以用它作为第二技能也去尝试其他事情。

56:06 原来也担心AI对工作的威胁,后来做项目管理后意识到人的价值反而变得更加明显。AI像一面镜子,折射出我们身为人的弱小和强大。

1:04:00 随着项目出差也是喜欢这份工作的原因之一,接触各种各样的会议主题、结识了各个语种的译员

1:12:10 半年内的目标:注重养生,保持身心健康。守护自己的mental wellbeing。蒙特雷都熬过来了,没有什么别的能难倒自己。

1:18:30 经历self-doubt后才会有真正的self-confidence