流浪Riddle|移动书屋双语电台

YUAN和Riddle移动书屋

在「Riddle FM」,开着Riddle移动书屋的神游的Yuan会邀请自己和路上遇到的朋友,用「中文和英文」讲一个他们在「全世界」普通人当中收集来的真实的、浪漫的、温暖的故事。希望故事的温暖能够像一杯热红酒一样,带你进入梦乡。

  1. 024 为你读诗 |《数星星的夜》& 雨中的爱情故事 by Amelia

    29/11/2022

    024 为你读诗 |《数星星的夜》& 雨中的爱情故事 by Amelia

    《数星星的夜》& 雨中的爱情故事  by Amelia 背景音乐 Caesarxmw - “Obsession", Tracy Chapman - Let It Rain, 艾米里阿 - Let it Rain, Radiohead - True Love Waits  Riddle Apple Podcast https://c1n.cn/TIUMa Riddle 喜马拉雅 https://m.ximalaya.com/album/52712505 Riddle Wechat公众号 「流浪Riddle」 Riddle Instagram https://bit.ly/riddleinsta  Patreon Page https://www.patreon.com/yuanriddle  数星星的夜 尹东柱  全勇先(译) 季节经过的天空 装满了秋天 我 无忧无虑 仿佛能数清 秋天里所有的星星 可那一颗颗铭刻在心里的星星啊 为什么至今也数不清楚 因为清晨总是很快到来 因为明天还有夜晚降临 因为我的青春还没耗尽 一颗星关于追忆 一颗星关于爱情 一颗星关于冷清 一颗星关于憧憬 一颗星关于诗歌 一颗星关于妈妈 妈妈 妈妈啊,我想对每颗星星都说上一句美好的话:小学同窗们的名字,叫佩、镜、玉的异国少女的名字,还有那些早已成为母亲的小丫头的名字,穷困潦倒的邻居们的名字,那些鸽子、小狗、兔子、骡子、狍子,还有弗朗西斯·雅姆、赖内·马利亚·里尔克这些诗人的名字。我都要轻轻念上一遍。 他们现在都离我太远 犹如天边隐隐的星辰 妈妈啊 您也住在那么遥远的北间岛 此刻 灿烂的星光落满山坡 也不知道我是在想念谁 我写下我的名字 再用泥土把它掩埋 那些彻夜恸哭的虫子啊 是在为使自己蒙羞的名字感到伤心吗? (1941. 11. 5.) 但是冬天过去 我的星辰上也有春天到来 像墓地上会生出碧绿的草丛一样 在那掩埋我名字的山坡上 漫山遍野的青草 骄傲地生长 별 헤는 밤 윤동주 季節계절이 지나가는 하늘에는 가을로 가득 차있습니다。 나는 아무 걱정도 없이 가을속의 별들을 다 헤일듯합니다。 가슴속에 하나 둘 색여지는 별을 이제 다 못헤는것은 쉬이 아츰이 오는 까닭이오、 來日내일밤이 남은 까닭이오、 아직 나의 靑春청춘이 다하지 않은 까닭입니다。 별 하나에 追憶추억과 별 하나에 사랑과 별 하나에 쓸쓸함과 별 하나에 憧憬동경과 별 하나에 詩시와 별 하나에 어머니、어머니、 어머님、나는 별 하나에 아름다운 말 한마디식 불러봅니다。 小學校소학교 때 冊床책상을 같이 햇든 아이들의 일홈과 佩패、鏡경、玉옥 이런 異國少女이국소녀들의 일홈과 벌서 애기 어마니 된 게집애들의 일홈과、가난한 이웃사람들의 일홈과、비둘기、강아지、토끼、노새、노루、「ᅋᅮ랑시쓰·쨤」 「라이넬·마리아·릴케」 이런 詩人시인의 일홈을 불러봅니다。 이네들은 너무나 멀리 있습니다。 별이 아슬이 멀듯이、 어머님、 그리고 당신은 멀리 北間島북간도에 게십니다。 나는 무엇인지 그러워 이많은 별빛이 나린 언덕우에 내 일홈자를 써보고、 흙으로 덥허 버리엿습니다。 따는 밤을 새워 우는 버레는 부끄러운 일홈을 슬퍼하는 까닭입니다。 (一九四一、十一、五.) 그러나 겨을이 지나고 나의별에도 봄이 오면 무덤우에 파란 잔디가 피여나듯이 내일홈자 묻힌 언덕우에도 자랑처럼 풀이 무성 할게외다。

    40 min
  2. 022 睡前英文 | 斯旺西女士 by Via #英国

    26/06/2022

    022 睡前英文 | 斯旺西女士 by Via #英国

    Swansea Cigarette Ladies 斯旺西抽烟的女士 by Via 文章链接 https://mp.weixin.qq.com/s/13KjBYsW1EKFBprasIi4ag 背景音乐 Caesarxmw - 森林里, Tears in the Sea, Real Sea, 2019, Soul  Riddle Apple Podcast https://c1n.cn/TIUMa Riddle 喜马拉雅 https://m.ximalaya.com/album/52712505 Riddle Wechat公众号 「流浪Riddle」 Riddle Instagram https://bit.ly/riddleinsta  Patreon Page https://www.patreon.com/yuanriddle  It was my second day in Swansea and I was going to Rhossili. The bus to Rhossili from Swansea comes every hour. Unluckily, It passed 3 minutes before I arrived at the bus stop for buying some drawing stuff. So I grabbed a coffee and sat outside of the cafe to wait for the bus. 今天是我在斯旺西的第二天,我计划去罗西里海湾。在这个小城,去罗西里的巴士每隔一小时才来一辆,不巧的是,在我买完我忘带的水彩工具到达车站时,它三分钟前刚刚驶过。我便在车站旁的咖啡馆外坐下,要了一杯拿铁。 "Do you mind we sit here if we smoke?" An old lady came and asked."Of course not," I said.“你介意我坐在这儿吗?我们会抽烟。” 一位年长的女士走过来问。“我不介意。”To be honest I didn’t hear it clearly because I was doing the sketch. But I never refuse the chance to talk with strangers while traveling. She sat down in the chair diagonally in front of me, took off the mask and put on her sunglasses. Then she took out a cigarette.  A moment later, another lady with a cane came out of the cafe. 其实我一开始没有太听清,但是在旅行时我很乐意和陌生人搭话。她在我斜对面的椅子上坐下来,摘下透明面罩然后戴上墨镜,从口袋里抽出一根烟。过了一小会儿,另一位拄着拐杖的女士从咖啡馆里走出来。 "Look what she drew!" A vivid voice came from behind.  “看她画的!” 一个声音从我身后传来。 She sat down strenuously, putting her cane aside and taking out her cigarette case. It was a metallic case covered with leather. They lit up the cigarettes. 她有点困难地坐下,把拐杖放在一旁然后也拿出她的香烟盒。那是一个包裹着黑色皮革的金属烟盒。她们点燃了手中的烟。 "Do you live here?" She asked."No, it’s my second day here in Swansea. I’m on holiday. I live in London." “你住在这儿吗?” 我对面的女士问道。“不, 这是我在这儿的第二天。我正在度假,我住在伦敦。” "Swansea was not like this when I was a child. It had a lot of shops in the town centre. Now they are all cafes. I'm eighty-seven." She blew out a stream of smoke."You don't seem to be." I started to sketch her sneakingly, looking at her eyes."Age is not a big deal. It's fine because my brain is energetic. I don't want to live forever. That’s scary." She pointed at her head.… “现在的斯旺西和我小时候完全不一样了。从前在这儿有很多各种各样的商店,现在全变成咖啡馆了。我八十七岁了。”她吐出一口烟圈。“您看起来不像。”我看着她的眼睛,手上悄悄地开始画她的速写。“年龄不是什么重要的事情。我的大脑还充满活力。我才不想活到永远,这太可怕了。”她用手指了指脑袋。… "You are asking too much, she’s drawing." The lady with sunglasses patted her shoulder. "Actually I'm sketching you… I'm sorry. Do you mind?" I confessed.  “你问的太多了。”戴墨镜的女士拍了拍她的肩吐槽道。“其实我在画您的速写。很抱歉,请问您介意吗?”我坦白了。 She glanced at my paper and pulled a face."Are you capturing my face?""Swansea was destroyed in World War 2…" Back to this topic again. She kept talking about how people were killed and escaped during the war. 她瞟了一眼我的画本,然后做了个鬼脸。“你在画我的脸吗?” “斯旺西在二战的时候被炸毁了…“话题又回到二战了。她讲了很多关于二战在英国的情景。 I was hesitating whether to tell them I was waiting for the bus. I missed my bus again. 我看了一下表,有点犹豫要不要告诉她们我其实在等巴士。我又错过那辆巴士了。 "Am I too noisy?" She asked twice. In the meantime, the lady with sunglasses noticed that I was sketching her and changed her smoking pose just like the models in the fashion magazine. “我会太聒噪吗?”她问了两次。同时,另一位女士注意到我开始画她,换了一个抽烟的姿势,看起来像时尚杂志里的模特。 "You drew me like a man." She watched my drawing carefully. Both of them have short hair. “你把我画得像个男人。”她走到我身后仔细看了看我的画。她们俩都是短发。 They finished their coffee and stood up. "I'm glad that we chose to sit at this table to meet you today, Via. We come to grab a coffee from time to time. Hope to see you again." "Don’t forget to add my wrinkles!" The lady with sunglasses said before she left. 她们喝完了咖啡准备离开。“我很高兴我们今天坐在一张桌子上聊天。很高兴见到你Via。我们时不时地就会来这里喝咖啡。希望能再见到你。” “别忘记把我的皱纹画上去。”那位戴墨镜的女士说。 I decided to post postcards during Christmas to this cafe. Maybe the cafe will forward the card to the cigarette ladies can receive them. Who knows? 我决定圣诞的时候给这家咖啡馆寄明信片,有机会的话或许能转交给她们呢。

    13 min
  3. 019 睡前英文|草莓香蕉奶昔 by Patrick Manno #美国

    14/05/2022

    019 睡前英文|草莓香蕉奶昔 by Patrick Manno #美国

    Strawberry Banana Smoothie 草莓香蕉奶昔 by Patrick Manno 文章链接 https://mp.weixin.qq.com/s/wUrBMfhb2Er48J8EU8BE7Q 背景音乐 Priscilla Ahn - I Don't Have Time To Be In Love, Luke Faulkner,Ian Urbina - Resignation, SOJA,Trevor Young - Things You Can't Control Riddle Apple Podcast https://c1n.cn/TIUMa Riddle 喜马拉雅 https://m.ximalaya.com/album/52712505 Riddle Wechat公众号 「流浪Riddle」 Riddle Instagram https://bit.ly/riddleinsta  Patreon Page https://www.patreon.com/yuanriddle  “I want the strawberry banana smoothie,” my son said, pointing at the menu behind the cashier. “我想要一份草莓香蕉奶昔。”儿子指着收银台后面的菜单说。 It was the first time seeing him since he left to stay with his grandparents a month ago; the three of them just arrived from their seven-and-a-half-hour road trip. The dark green-colored smoothie stand looked a bit sad and isolated compared to the other stands in the food court, but I couldn’t say no. 一个月前他离开我们去和爷爷奶奶住,这是我这段时间以来第一次见到他。他们三个人刚刚结束了长达七个半小时的公路旅行。与美食广场的其他店家相比,深绿色的奶昔店显得有点凄冷和孤独,但我无法拒绝儿子。   “One strawberry banana smoothie, please.”“Would you like that regular or large?” asked the cashier.“Regular, please.”  “一份草莓香蕉奶昔,谢谢。” “中杯还是大杯?”收银员问。 “中杯就行。” The boundaries of spoilage had to be put back in place, after all. The smoothie arrived and my son wasted no time popping a straw into it and taking a few gulps before handing it off to me. He then went to his grandparents, excited to see if there were any other treats in the area to try. I looked at my wife and we rolled our eyes in sync, then looked down at the smoothie in my hand before taking a sip myself. 毕竟,享乐还是要有节制的。奶昔做好后,儿子迅速的把吸管插了进去,猛喝了几口,就递给我了。他跑到爷爷奶奶那,兴奋的想看看这一带还有没有其他好吃的。我看着爱人,不约而同的翻了个白眼,低头看了看手里的奶昔,自己呷了一口。 “Pretty good, actually,” I said. My wife took a sip and made a slow nod of approval with puckered lips of surprise. “还成,其实。”我说。妻子啜了一口,惊讶的皱起嘴唇,慢慢的点了点头。 As we were walking down the street I found myself taking sip after sip of the smoothie. Only half was left. Bad Daddy. I hoped my son would be too distracted by other things to notice. 我们走在街上时,不知不觉的,自己一口接一口的喝着奶昔,到最后只剩下一半了。可真是个坏爸爸。我希望儿子的注意力在别处,没注意到没剩多少的奶昔。 Then a little girl holding an ice cream cone walked out of a shop with her parents. My son was the first to notice. He quickly disappeared into the shop, his grandparents on his tail. I took another sip of the smoothie as I followed them in. 突然,一个拿着甜筒的小女孩和她的父母一同从一家商店走出来。儿子是第一个看到这一幕的,很快,他消失在商店里,爷爷奶奶尾随着也跟了进去。我又喝了一口奶昔,走进了这家商店。 It turned out that the shop was actually a hand-crafted chocolate shop that also made its own ice cream. I gave him his space with his grandparents at the ice cream section as I casually perused the chocolates with my wife. She then went to check out the ice cream herself, leaving me alone in the dark chocolate section. 原来这家店其实是一家手工巧克力店,还自制了一些冰淇淋。儿子和爷爷奶奶一起逛着冰淇淋区域,而我则想给他们些空间,就去和爱人随便瞧瞧巧克力。然后她自己去了冰淇淋区,把我一个人留在黑巧克力柜台。 Dark chocolate with pecans, dark chocolate with almonds, dark chocolate with orange peel—it all looked tantalizing. I grabbed some dark chocolate with sea salt. When I looked over at the checkout, I saw my son and dad with big ice cream cones—with even bigger smiles —and heading towards the exit, my mom and wife following behind.  山核桃黑巧克力,杏仁黑巧克力,橙皮黑巧克力——这一切看起来都很诱人。我抓了一些海盐黑巧克力。当我看向收银台时,我看到儿子和爸爸拿着大冰淇淋甜筒——他的笑容更灿烂了——正朝着出口走去,我妈妈和爱人跟在后面。 No more time to look. I headed to the cashier. 没有更多时间再逛了,我径直走向了收银台。 “How are you today?” she asked. She was tall, dark-skinned, and seemed young, but it was impossible to tell with her face mask on. “I'm well, thank you,” The generic, standard response. “How are you?” “Doing just fine!” she said. My maskless face gave a gentle yet awkward smile of acknowledgment. “你今天过得怎么样?” 她问。收银员的个子很高,皮肤黝黑,看上去很年轻,但隔着口罩根本无法看出她的年龄。 “我很好,谢谢你。”一个再普通不过的标准回复。“你怎么样?” “感觉还挺好!”她说。没有带口罩的我露出了一个温柔却尴尬的微笑。 “What flavor is that?” she asked as she scanned the chocolate. “I'm sorry?” I heard her and knew what she was referring to. “Your smoothie, what flavor is it?” “Oh, it’s strawberry banana.” “这是什么口味的?”她一边用收银台扫描着巧克力一边问我。 “不好意思?”我听到她的问题,也知道她指的是什么。  “你的奶昔,它是什么口味的?” “啊,它是草莓香蕉奶昔。” “That’s a good one!” I could sense a smile under her mask. Then time froze. For a fleeting moment, despite the boundaries of time and space, of mask and counter, she and I shared a shallow yet substantial connection that was, at its core, a palpable affinity between two strangers. “这个味道好!”我能感觉到她口罩下的笑容,时间就这么凝固了。有那么一瞬间,尽管隔着时间、空间、口罩和柜台的界限,她和我分享了一种浅薄但又充实的连结,这种连结凝聚在两个陌生人之间十分明显的亲近之中。 “Yeah, it is.” I didn’t say it was my son’s, nor asked her what her favorite was. The moment stupefied me. “没错儿。”我没有说那是儿子的奶昔,也没有问她最喜欢的口味是什么。那一刻让我感到一阵发愣。 I swiped my credit card. When the reader asked me how much I want to tip, I chose twenty percent. 我刷了信用卡。如果读卡器上显示要给多少小费时,我选择了百分之二十。 “Have a good one,” I said to her. “You too!” “一天愉快。”我对她说。 “你也是!” As I walked towards the exit, I took another sip of the strawberry banana smoothie, and it only seemed to taste better.  当我走向出口时,我又喝了一口草莓香蕉奶昔,似乎味道比之前更好了。

    18 min

Notes et avis

5
sur 5
3 notes

À propos

在「Riddle FM」,开着Riddle移动书屋的神游的Yuan会邀请自己和路上遇到的朋友,用「中文和英文」讲一个他们在「全世界」普通人当中收集来的真实的、浪漫的、温暖的故事。希望故事的温暖能够像一杯热红酒一样,带你进入梦乡。