大望局

64.傅光明、贾行家:莎士比亚的当代读法

欣赏任何一种由莎剧文本改编的艺术形式,远不等于读懂了真正的莎士比亚。

中国人对于莎士比亚的记忆,多是上世纪朱生豪先生、梁实秋先生的版本。

语言随着时间不断变化,一个时代应有一个时代的莎翁译本。

21世纪,翻译家傅光明教授,用当代的语言新译了莎士比亚。

他为这个大工程列了三条标准:

第一,语言随时代而改变。新译本力求做到符合当下阅读习惯,为读者朋友带来顺畅阅读的愉悦感。

第二,每个译本不少于三百条注释,参照不同版本,让舞台提示等信息尽可能完整、准确。

第三,每译完一部莎剧,专写一篇数万字的、专业性的长篇导读,期待能为读者拓宽视野做些努力。

语言在变,译作在变,阅读的方法也要随之变化。

这次,傅光明教授做客大望局,将和贾行家、裴鹏程、朱步冲一起探讨,莎士比亚的当代读法。

👬本期嘉宾

傅光明,首都师范大学教授、新版《莎士比亚》译者

贾行家,得到总编辑、作家

裴鹏程,得到听书作者、大望局播客主理人

朱步冲,得到听书作者、“北京大望路最懂莎剧的人”

🎧时间轴

00:04:28 傅光明老师的大工程,重译莎翁巨著因何缘起

00:10:00 傅老师困难重重的新翻译莎士比亚著作之路

00:31:12 莎士比亚和老舍竟然有这么多惊人的相似经历

00:39:27 近代历史的各大学者对待外文著作翻译的同与不同

00:46:11 翻译能力的上限其实是母语的表达能力

00:57:10 作家的创作往往和自己的成长经历有着密不可分的关系

01:33:31 “生存还是毁灭”这句话竟然一直被翻译错了?

❤️本期海报

制作人:雪彤

设计支持:草地