1,000 episodes

Your fast way to all things China. Join the conversation!

China Daily Podcast China Daily

    • News
    • 3.7 • 3 Ratings

Your fast way to all things China. Join the conversation!

    英语新闻丨Manner咖啡致歉:将优化门店运营安排

    英语新闻丨Manner咖啡致歉:将优化门店运营安排

    Manner Coffee, one of China's most popular domestic coffee brands, apologized on Friday night after a series of conflicts involving baristas and customers whose patience waned after waiting too long for their orders. The coffee chain vowed to reduce the waiting time and pay more attention to its baristas after overwhelming criticism over its intense workload placed on its employees.  
    6月21日,中国最受欢迎的国产咖啡品牌之一“Manner”发布微博咖啡师与顾客发生冲突表示道歉。Manner咖啡表示,此后将尽可能减少顾客等待时间,加强对咖啡师伙的日常关心,提升咖啡师的工作舒适度。
    "We are deeply sorry for the recently conflict between our baristas and clients…the company is highly concerned about those incidents and apologized to our customers as soon as possible in addition to speaking to the barista," Manner Coffee said in a statement on Friday.
    “对公司近日发生咖啡师伙伴与顾客冲突事件深表歉意。了解到相关情况后,公司高度重视,第一时间向顾客致歉,也对当事咖啡师伙伴进行了安抚。”Manner咖啡于6月21日晚的微博声明中表示。
    The statement came after three fights between baristas and impatient clients in recent weeks. In one of its outlets in coffee-addicted Shanghai on Monday, a customer expressed her dissatisfaction with waiting for too long and threatened to file a complaint. The female staff member, seemingly overwhelmed, lost her composure and poured coffee grounds on the face of the customer while shouting, "Go ahead, complain!"该声明发表于近几周Manner咖啡师与客户之间涉及的三场争吵。6月18日,在上海“咖啡街”的一家Manner门店里,一名顾客对等待时间过长表示不满,表示要投诉。随后女店员不知所措,情绪失控后将咖啡粉泼向顾客并说:“你去投诉吧!”
    Manner Coffee later confirmed that the female employee involved in the incident had been dismissed.Manner咖啡品牌方工作人员后回应此事件:涉事女员工已被辞退。
    In a separate incident on the same day, a customer complained about the long wait time for their order, and when the staff member suggested canceling the order, it ignited dissatisfaction among customers, culminating in a verbal dispute and a physical altercation.同天另一家Manner咖啡门店,一名顾客抱怨其订单等待时间过长,当Manner咖啡员工建议顾客取消订单时,引发了顾客的不满,最终导致了口头争执和肢体冲突。
    The police intervened, the staff member has apologized to the customer, and they have reached a settlement.该事件经警方介入,Manner咖啡员工已向顾客道歉,双方达成和解。
    The incident has sparked heated discussion on social media as many questioned whether the rapid expansion of Manner Coffee is at the sacrifice of its baristas. “Manner咖啡员工与顾客发生争执”在社交媒体上引发激烈的讨论,许多人质疑Manner咖啡的快速扩张是否是以牺牲其咖啡师为代价的。
    In one of the most liked comments under Manner Coffee's statement on Sina Weibo, a comment reads like: Manner is growing fast. Increase employee's salary; arrange time reasonably and increase work staff, all those costs yet they help long-term development. Hopefully Manner don't be short-sighted.在Manner咖啡所发布的微博声明中,高赞评论说道:“Manner咖啡正在快速扩张阶段,应提高员工工资,合理安排时间并增加工作人员,所有这些(沉没)成本都有助长期发展。希望Manner咖啡不要目光短浅。”
    Manner Coffee has rapidly expanded in recent years and currently has 1,295 company operated stores nationwide, according to media reports. It is often referred as strong rivalry of Starbucks in China due to its growing popularity and cheaper price. 
    Manner咖啡近年来迅速扩张,在全国拥有1295家直营门店。

    • 3 min
    英语新闻丨Face-swapping app fined for infringements

    英语新闻丨Face-swapping app fined for infringements

    A face-swapping service provider was fined 3,500 yuan ($482) by a Beijing court on Thursday for infringing upon the personal information of two women through the use of artificial intelligence.
    6月20日,一家换脸服务提供商因使用人工智能侵犯了两名女性的个人信息,被北京一家法院处以3500元(482美元)的罚款。
    The app operator was also ordered to cease the infringement and apologize to the pair, according to the ruling announced by the Beijing Internet Court.
    根据北京互联网法院宣布的裁决,该应用程序运营商还被责令停止侵权并向两人道歉。
    It was Beijing's first judgment on an infringement involving AI face-swapping software, said Sun Mingxi, a judge from the court.
    该法院法官孙铭溪表示,这是北京第一次对涉及人工智能人脸识别软件的侵权行为做出判决。
    She said the two women, both popular models for videos capturing the style of ancient China, separately turned to the court early last year after discovering their works were being used without permission by the same app as face-swapping templates that netizens could pay to use.
    她说,这两位女性都是拍摄古代中国风视频的颇受欢迎的模特,去年年初分别发现她们的作品被同一款应用程序未经允许用作换脸模板,网民可以付费使用,于是她们分别向法院提起诉讼。
    The plaintiffs said the app had infringed on their rights of portrait and personal data and asked the app operator, a Beijing technology company, to apologize and pay compensation, Sun said.
    孙铭溪表示,原告称该应用侵犯了他们的肖像权和个人数据权,并要求该应用的运营商——北京一家科技公司——道歉并支付赔偿金。
    Considering that the women had similar claims and the defendant was the same, the court decided to combine the two lawsuits into one trial to improve judicial efficiency and save legal costs.
    考虑到女方诉求相近,被告相同,法院决定将两起诉讼合并为一次审理,以提高司法效率,节约诉讼成本。
    During the trial on Thursday, the plaintiffs presented photos and videos of themselves that have been widely circulated online. In the videos, they are dressed in traditional Chinese costumes, sport ancient hairstyles and wear classical makeup.
    在6月20日的审判中,原告展示了他们自己的照片和视频,这些照片和视频在网上广为流传。在视频中,他们穿着传统的中国服装,留着传统的发型,化着古典的妆。
    They also displayed templates on the app with the same clothing and hairstyles, but with their faces erased by AI so that netizens could replace them with their own faces.
    他们还在应用程序上显示了相同服装和发型的模板,但他们的脸被人工智能删除,以便网民可以用自己的脸替换他们。
    "The app privately used videos containing my clients' portraits to create face-swapping templates, and even required others to pay to use the service for profit," said a lawyer representing both women. "The behaviors have damaged the clients' personal rights and interests."
    “该应用程序私下使用含有我客户肖像的视频来创建换脸模板,甚至要求他人付费使用该服务以获利,”代表两位女性的律师说,“这些行为损害了客户的个人权益。”
    The app operator argued that the videos used for face-swapping on its platform had legal sources and the images shown were not those of the plaintiffs, but it did not provide any evidence to the court.
    该应用程序运营商辩称,其平台上用于换脸的视频有合法来源,显示的图像不是原告的图像,但它没有向法院提供任何证据。
    After comparing the app templates and the videos provided by the plaintiffs, the court determined that the makeup, hairstyles, clothing, actions, lighting and camera angles in the templates were consistent with the videos.
    在对比了

    • 3 min
    英语视频丨 Unboxing the Chinese jade culture in Zhenping county

    英语视频丨 Unboxing the Chinese jade culture in Zhenping county

    Jade has over 9,000 years of history in Chinese civilization. There is a saying that Chinese people's love for jade is in their DNA. Join #UnboxingChina for a tour of Zhenping county in Henan, home to one of China's largest jade markets, and discover the connection between jade and Chinese culture with us.

    • 7 min
    英语视频丨Exploring Lanzhou hand-pulled beef noodles in Gansu

    英语视频丨Exploring Lanzhou hand-pulled beef noodles in Gansu

    Join China Daily reporters Nathan and Stephanie as they uncover the secrets of Lanzhou's famous hand-pulled beef noodles. Discover the rich history, intricate noodle-making techniques, and mouth-watering flavors of this beloved dish. Don't miss this delicious adventure! #PotsideChats #Lanzhou #BeefNoodles

    • 7 min
    英语新闻丨Guilin battles severe flood, set to restore normalcy

    英语新闻丨Guilin battles severe flood, set to restore normalcy

    Authorities in Guilin, a popular tourist destination in South China's Guangxi Zhuang autonomous region, have been going all-out to combat the city's most severe flooding since 1998, with priority given to minimizing casualties and economic losses.
    中国南方广西壮族自治区旅游名城桂林的政府一直在全力以赴抗击该市自1998年以来最严重的洪水,优先考虑最大限度地减少人员伤亡和经济损失。
    Floodwaters began to recede on Thursday in the city, which had experienced downpours for more than a week, causing the rapid rise of the Lijiang River, which runs through the city.
    在经历了一周多的暴雨后,该市的洪水于6月20日开始退去,这场暴雨导致了穿过该市的漓江水位迅速上升。
    The water level of the Lijiang reached 148.55 meters on Wednesday, which was 2.55 meters above the warning line and the highest since 1998, local authorities said.
    当地政府称,6月19日漓江水位达到148.55米,比警戒线高出2.55米,是1998年以来的最高水位。
    In response, the local flood control department raised its emergency response for flood control to Level 1, the highest in the four-tier emergency response system, on Wednesday.
    为应对水位的上涨,当地防汛部门于6月19日将防汛应急响应提升至一级,这是四级应急响应系统中的最高级别。
    The receding water of the Lijiang was expected to reach a level lower than the warning level on Thursday night, according to the city's water resources authority, but it warned of the continued risk of geological hazards, including mudslides and collapses.
    据丽江市水利局称,预计6月20日晚上漓江退水的水位将低于警戒水位,但该局警告称,地质灾害的风险仍在继续,包括泥石流和崩塌。
    A local resident surnamed Lin said most of the main urban area had been flooded due to its low terrain, with the deepest water being about chest level for an adult.
    一位林姓当地居民说,由于地势较低,主城区的大部分地区都被淹没了,最深的水大约能到达一个成年人的胸部。
    For safety reasons, the Guilin Railway Station temporarily suspended passenger transportation services beginning on Wednesday because of flooding in the adjacent square and inside the station's waiting area.
    出于安全考虑,由于相邻广场及桂林火车站候车室内发生洪水,桂林火车站自周三起暂时暂停了旅客运输服务。
    As of 2 pm on Thursday, the water in the station square had been removed, and workers continued to dredge and disinfect the area.
    截至6月20日下午2点,车站广场的水已被清除,工人们继续对该区域进行疏浚和消毒。
    Meanwhile many scenic spots closed temporarily starting on Wednesday, and several bus routes were canceled or had to detour, authorities said, adding that many schools in the urban area have suspended classes since Wednesday.
    当地政府表示,与此同时,许多景点从6月19日开始暂时关闭,多条公交线路被取消或不得不绕行,并补充说,自6月19日以来,许多城区的学校已经暂停了上课。
    The continuing torrential rains have also affected vast southern regions, especially in Fujian and Guangdong provinces.
    持续的暴雨也影响了南方广大地区,尤其是福建和广东。
    In Shanghang county, Fujian, which was hit the worst by the heavy rain, 15 villages still had not restored communication as of Wednesday, and work to reopen roads and restore telecommunications has been carried out around the clock, according to CGTN.
    据CGTN报道,在受暴雨袭击最严重的福建上杭县,截至6月19日,仍有15个村庄没有恢复通信,重开道路和恢复电信的工作已昼夜不停地进行。
    In addition, more than 520 villagers in the county had been relocated on Wednesday due to potential landslides, and emergency supplies for the villagers have been prepared at the resettlement site. The s

    • 3 min
    英语视频丨Yangzhou: Life starts slowly

    英语视频丨Yangzhou: Life starts slowly

    Zaocha, or early breakfast tea, is an institution in the city of #Yangzhou. This traditional, social event features small treats and steaming teas, embodying the city's slow-paced lifestyle. In this historic city, Zaocha is more than just a meal, it's a lifestyle. #ChinasHiddenTreasures 

    • 5 min

Customer Reviews

3.7 out of 5
3 Ratings

3 Ratings

Top Podcasts In News

The Daily
The New York Times
Up First
NPR
The Ben Shapiro Show
The Daily Wire
Pod Save America
Crooked Media
The Dan Bongino Show
Cumulus Podcast Network | Dan Bongino
The Tucker Carlson Show
Tucker Carlson Network

You Might Also Like

Headline News
China Plus
Round Table China
China Plus
高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源
英语磨耳朵
一席英语·脱口秀:老外来了
一席英语
雅思口语IELTS English2024
英语口语家森Jason
英文小酒馆 LHH
英文小酒馆 LHH