CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. HACE 8 H

    英语新闻丨月全食期间“血月”现身

    In ancient times, a blood moon was considered an omen, its copper glow instilling a sense of foreboding in people who felt it signaled an impending disaster. Today, however, huge advancements in the study of astronomy have meant the occurrence of the celestial event is eagerly awaited by astronomy enthusiasts and ordinary people alike, all keen to witness and document its rare beauty. 在古代,“血月”被视为一种不祥之兆,其铜红色的光辉让人们心生不安,认为这预示着灾难即将来临。然而如今,天文学研究的巨大进步使得这一天象备受天文爱好者和普通民众的热切期待,人们都渴望亲眼见证并记录下这一罕见的美景。 From 11:30 pm on Sunday to 5 am on Monday, this year’s first and only blood moon visible in China captivated stargazers across the country. Some leaned out of windows to stare at the sky, while others set up professional equipment to capture the spectacle. 从周日晚上11点30分到周一凌晨5点,中国境内今年首次也是唯一一次可见的“血月”吸引了全国各地的观星者。有人探出窗外仰望天空,也有人架设专业设备捕捉这一壮观景象。 Tang Haiming, a researcher at the Chinese Academy of Sciences’ Shanghai Astronomical Observatory, said that a blood moon occurs during a total lunar eclipse when Earth aligns between the sun and the moon, casting its shadow over the moon. Colors with longer wavelengths make it through Earth’s atmosphere and make the moon appear orangish or reddish. The moon displays different shades of red depending on atmospheric conditions, he added. 中国科学院上海天文台研究员、上海市天文学会秘书长汤海明表示,“血月”出现在月全食期间,此时地球运行至太阳与月球之间,将阴影投射到月球上。波长较长的光线能够穿透地球大气层,使得月球呈现出橘红色或红色。他补充道,月球具体呈现出何种红色调,会因大气条件的不同而有所差异。 Tang, who is also secretary-general of the Shanghai Astronomical Society, said the blood moon was observed not only in Asia, but also in the Eastern Atlantic, Oceania, the Indian Ocean, Europe, Africa, the Western Pacific and Antarctica. 汤海明还指出,此次“血月”不仅在亚洲可见,在东大西洋、大洋洲、印度洋、欧洲、非洲、西太平洋以及南极洲地区也能观测到。 “The blood moon is a normal astronomical phenomenon. During a total lunar eclipse, the gravitational forces of the moon and the sun combine and can lead to astronomical tides. However, there is no need to panic. Many people from Shanghai went to the Qiantang River to see the tide,” Tang said. 汤海明表示:“‘血月’是一种正常的天文现象。月全食期间,月球和太阳的引力共同作用,可能会引发天文大潮,但无需恐慌。上海就有不少民众前往钱塘江观潮。” According to him, the probability of a lunar eclipse occurring is relatively low, even more so for a total lunar eclipse, the last of which occurred in 2022. 他介绍,月食发生的概率本身就较低,月全食的概率更低,上一次中国境内可见的月全食发生在2022年。 “Since this total lunar eclipse occurred at midnight, the observatory employed a six-hour slow live broadcast format. Extensive astronomical explanations and introductions to lunar exploration projects were prepared beforehand, with the hope of using this opportunity to encourage people to look more at the sky,” he added. 他补充道:“由于此次月全食发生在午夜时段,天文台采用了长达6小时的慢直播形式。我们提前准备了详尽的天文知识讲解以及月球探测项目介绍,希望借此机会鼓励人们多抬头看看天空。” When 37-year-old Beijing resident and astronomy enthusiast Zhang Yanliang first heard about the latest blood moon occurrence, he immediately began making preparations to see and photograph the celestial event. 37岁的北京市民、天文爱好者张延亮在得知此次“血月”天象消息后,立刻开始为观测和拍摄做准备。 Zhang said he has witnessed numerous astronomical phenomena such as the passing of Comet Hale-Bopp in 1997, the Leonid meteor shower, and solar and lunar eclipses. Although a total lunar eclipse was nothing new for him, he still did not want to miss it. 张延亮表示,他曾亲眼见过1997年海尔-波普彗星过境、狮子座流星雨、日食和月食等诸多天文现象。尽管月全食对他而言并不新鲜,但他仍不愿错过此次观测机会。 Setting up two cameras with 800-millimeter telephoto lenses — one for time-lapse videos and the other for still photos — Zhang took hundreds of shots, capturing the fine details of the moon. 他架设了两台配备800毫米长焦镜头的相机,一台用于拍摄延时视频,另一台用于拍摄静态照片,共拍摄了数百张照片,捕捉到了月球的细微细节。 “It’s worth mentioning that the weather in Beijing early this morning was excellent, with high atmospheric transparency, making it very suitable for viewing and photography,” he said, adding that with the development of smartphones, capturing celestial events has become easier, and many high-quality photos shared on social media had actually been taken with phones. 他说:“值得一提的是,今天凌晨北京的天气非常好,大气透明度高,非常适合观测和拍摄。”他还补充道,随着智能手机的发展,捕捉天象变得更加容易,社交媒体上分享的许多高质量天象照片实际上都是用手机拍摄的。 According to Tang from the CAS, the next total lunar eclipse visible in some parts of China is expected next year on March 3, right after sunset, and more activities are anticipated due to the favorable timing. 中国科学院的汤海明表示,下一次中国部分地区可见的月全食预计将在明年3月3日日落之后出现,由于观测时间更为适宜,预计届时会举办更多相关观测活动。  blood moon n.血月 /blʌd muːn/ total lunar eclipse n.月全食 /ˈtəʊtl ˈluːnə ɪˈklɪps/

    4 min
  2. HACE 13 H

    英语新闻丨辛芷蕾获威尼斯国际电影节最佳女演员奖

    Chinese star Xin Zhilei won the Best Actress award at the 82nd Venice International Film Festival on Saturday, becoming the second actress from the Chinese mainland to receive the honor, more than three decades after Gong Li's historic win in 1992. 当地时间周六,中国演员辛芷蕾在第82 届威尼斯国际电影节上斩获最佳女演员奖,成为继 1992 年巩俐历史性获奖后,第二位摘得该荣誉的中国内地女演员。 With her vivid portrayal of a woman trapped in a love triangle in the arthouse flick The Sun Rises on Us All, Xin received the Volpi Cup for Best Actress from Zhao Tao, also a famous Chinese actress who served as one of this year's international jurors. 在影片《日掛中天》中,辛芷蕾生动演绎了一位深陷情感纠葛的女性角色。这部艺术电影的颁奖环节,由本届电影节国际评审团成员、中国知名演员赵涛为辛芷蕾颁发了最佳女演员沃尔皮杯。 Directed by Cai Shangjun, who is regarded as a leading figure in Chinese neo-noir cinema, the film — shot in multiple cities across South China's Guangdong province — tells the story of two former lovers who reunite after seven years, only to find their encounter ending in tragedy at the hands of an inescapable fate. 《日掛中天》由中国新黑色电影代表导演蔡尚君执导,取景于中国南方广东省多个城市。影片讲述了一对昔日恋人时隔七年重逢,却在命运的捉弄下,最终以悲剧收场的故事。 Overcome with joy, Xin, the 39-year-old actress, tearfully said in her acceptance speech: "This feels like a dream. Over a decade ago, when I first started in the film industry, I made a bold claim — I wanted to become an international superstar on a world-class stage. Back then, I faced a lot of ridicule." 39 岁的辛芷蕾在领奖时难掩激动,含泪发表获奖感言:“这感觉像一场梦。十几年前刚进入电影行业时,我曾大胆立下目标 —— 要在世界级舞台上成为国际巨星。那时,我遭到了不少嘲讽。” Having begun her showbiz career in 2005, the actress overcame many difficulties to stand on the award stage in Venice, one of the three most prestigious film festivals in Europe. She said she felt proud of herself and encouraged all women by saying: "If you have a dream, dare to dream big and dare to go for it. Who knows — one day it might just come true, just like it did for me." 辛芷蕾于2005 年开启演艺生涯,历经诸多挑战,最终站上了欧洲三大顶级电影节之一 —— 威尼斯国际电影节的领奖台。她表示,为自己感到骄傲,同时鼓励所有女性:“只要心怀梦想,就大胆去畅想、勇敢去追逐。说不定有一天,梦想就会像我这样,照进现实。” The film's title is inspired by a line from a Cantonese Opera, which is based on a script by Ming Dynasty (1368-1644) playwright Tang Xianzu. The original work depicts a tragic romance between a poet and a young woman during the Tang Dynasty (618-907). 该片片名灵感源自一部粤剧的台词,而这部粤剧改编自明代(1368-1644 年)戏曲家汤显祖的剧本。原著讲述了唐代(618-907 年)一位诗人与一名女子之间的悲情爱情故事。 Xin revealed she was captivated by her character — an ordinary person striving to overcome a painful past and build a better life. She explained that the character is difficult to define as simply "good" or "bad", and that audiences may find her choices challenging to understand. 辛芷蕾透露,自己被所饰演的角色深深吸引—— 这个普通人物努力摆脱痛苦过往、追寻美好生活的经历极具感染力。她解释道,这个角色难以简单用 “好” 或 “坏” 来定义,观众或许会对角色的选择感到费解。 Recounted through a delicate and nuanced narrative, the film focuses not on a dramatic plotline, but on the inner emotional journey of a woman grappling with her own tsunami-like feelings, added Xin. 辛芷蕾补充说,影片采用细腻入微的叙事手法,并未侧重紧张刺激的剧情,而是聚焦于女性角色的内心情感历程,展现她如何应对汹涌如潮的复杂情绪。 According to her agency, filming in Guangdong was challenging due to the humid temperatures, which frequently left Xin's costume and hair drenched. Despite this, she gave her best performance in every scene. 据辛芷蕾所属经纪公司介绍,影片在广东拍摄期间,当地潮湿的气候给拍摄带来不小挑战,辛芷蕾的戏服和头发常常被汗水浸湿。即便如此,她在每一场戏中都展现出最佳状态。 A native of Northeast China's Heilongjiang province, Xin first earned international recognition for the 2016 Chinese film Crosscurrent, which won the Silver Bear for Outstanding Artistic Contribution for Cinematography at the 66th Berlin International Film Festival. Her most popular roles include an emperor's favored concubine in the hit costume drama Ruyi's Royal Love in the Palace (2018) and a mysterious restaurant operator in Hong Kong auteur Wong Kar-wai's directorial TV debut Blossoms Shanghai (2023). 辛芷蕾籍贯为中国东北黑龙江省。2016 年,她凭借中国电影《长江图》首次获得国际关注,该片曾在第 66 届柏林国际电影节上荣获杰出艺术贡献银熊奖(摄影奖)。她的代表作还包括 2018 年热门古装剧《如懿传》中饰演的皇帝宠妃,以及 2023 年香港导演王家卫首部电视剧《繁花》中塑造的神秘餐厅经营者。 In an earlier interview, director Cai recalled that because the film is told from a woman's perspective, it placed particularly high demands on casting the female lead. After an initial struggle — having reached out to around 20 actresses and 10 actors for the two leading roles — Cai finally chose Xin, with the recommendation from his wife and co-writer, Han Nianjin, who saw Xin on a variety show and was impressed by her natural, easygoing and decisive temperament. 导演蔡尚君在早前采访中回忆,由于影片以女性视角展开叙事,对女主角的选角要求极高。起初,为男女主角两个核心角色,剧组接触了约20 位女演员和 10 位男演员,选角工作一度陷入困境。最终,在妻子兼联合编剧韩念瑾的推荐下,蔡尚君确定由辛芷蕾出演。韩念瑾此前在一档综艺节目中关注到辛芷蕾,被她自然随性、果断干练的气质所打动。 Cai said that China's film industry has undergone a significant transformation in recent years, challenged by a shrinking box office, as well as the unprecedented expansion of short videos and micro-dramas. In this climate, an enduring event like the Venice International Film Festival becomes a cherished destination for artists, he added. 蔡尚君表示,近年来中国电影行业经历了显著变革,不仅面临票房下滑的压力,还受到短视频和微短剧爆发式发展带来的冲击。他认为,在此背景下,威尼斯国际电影节这样具有持久影响力的国际影展,成为了电影人珍视的展示平台。

    4 min
  3. HACE 20 H

    Editorial丨Peace or war that is the question

    As philosopher Ludwig Wittgenstein observed, "The limits of my language mean the limits of my world." Words do not merely describe reality — they shape it. The United States is now offering its own example of this.On Friday, the US president signed an executive order restoring the historical title "Department of War" to the Pentagon. Even though Congress has yet to approve it to make the renaming permanent, the symbolism is powerful, revealing a shift in how Washington wishes to present itself to the world.The US changed the name of its War Department to the Department of Defense in 1949 after World War II and at the dawn of the nuclear age. At that time, the US lawmakers emphasized "defense" to signal restraint and deterrence, as new international institutions such as the United Nations were being established to safeguard peace. That choice of words carried weight. It underscored that military power was to be exercised with caution and with the aim of preventing conflict.The latest reversal, however, highlights a different mood in Washington. Supporters of the change argue that the original name reflects the US' history of strength and victory, pointing back to the world wars. Yet behind this rhetoric lies a message aligned with a more assertive and transactional view of security. The move fits into a wider policy pattern: the use of force in the Middle East, backing military offensives by allies, and calls for partners in Europe and Asia to assume greater financial burdens for US protection.Domestically, the decision has understandably provoked debate, if not strong opposition. Democrats in Congress quickly voiced their objections, calling the move "childish" or "dangerous". Think tanks and historians have also raised concerns that reintroducing the "Department of War" label risks undermining the US' "moral standing", particularly given the lessons of the nuclear age. Even among the public, the debate reflects fatigue with military campaigns abroad. Many Americans, after two decades of costly wars in Iraq and Afghanistan, fear that glorifying "war" rather than "defense" could mark a return to open-ended conflicts.In a survey carried out by CGTN among 14,071 respondents from 38 countries from 2023 to 2024, 61.3 percent of the respondents believed that the US is the most combative country in the world, and 70.1 percent thought that the US waging wars abroad has caused serious humanitarian crises worldwide.Allies are equally attentive. European governments, already unsettled by Washington's imposition of unilateral tariffs and its calls for higher defense spending, now face the additional challenge of explaining to the public why they should rally behind a "Department of War" of the US. And for the North Atlantic Treaty Organization, which has long presented itself as a defensive alliance, the optics of following a country that openly embraces the rhetoric of war may prove problematic.In Asia, too, US partners are watching closely. Some may fear that Washington is signaling a readiness to escalate conflicts in the region, while others may interpret the move as a prelude to shifting US resources inward. Reports that the Pentagon is drafting a new strategy, possibly downgrading the focus on the "Indo-Pacific" while prioritizing the Western Hemisphere and homeland security, will only add to the uncertainty, particularly among the US' regional pawns, such as the Philippines. If the allies and partners of the US sense that Washington is more aggressive in tone and less reliable in commitment, confidence in the US alliance system may weaken further. History offers perspective. The change of name from "War" to "Defense" was not mere semantics. It reflected a determination that in the nuclear age, stability depended on restraint, multilateral cooperation and an emphasis on peace. In today's uncertain world, that lesson remains valid. At a time when conflicts in Europe and the Middle East continue, and when the global community faces transnational challenges from climate change to public health, what is most needed is dialogue, coordination and restraint, not signals of confrontation.Language matters. The words governments choose shape perceptions, expectations and policy paths. The international community should therefore pay close attention to the implications of this renaming. It is a reminder that the US, as the world's largest military power, carries a special responsibility to lead not toward war, but toward peace. Only by upholding this responsibility can Washington, by giving the right answer to the fundamental question of war or peace, truly contribute to the common aspiration of all nations: a world defined not by conflict, but by peace and development.

    5 min
  4. HACE 1 DÍA

    英语新闻丨美媒:特朗普将恢复国防部旧称“战争部”

    US President Donald Trump is reportedly preparing to sign an executive order on Friday to rebrand the Department of Defense as the Department of War. 据美国媒体报道,总统唐纳德・特朗普计划于周五签署一项行政令,将美国国防部重新命名为“战争部”。 The order would allow the name to be used as a secondary title in official correspondence, with references such as "Secretary of War", reported local media outlets.A full legal change would still require congressional approval. 报道指出,该行政令将允许“战争部” 作为官方文书中的次要名称使用,相关称谓如 “战争部长” 也将随之启用。不过,这一名称的全面法律变更仍需获得美国国会批准。 Trump and Defense Secretary Pete Hegseth had argued the revival underscores a stronger "warrior ethos". Critics warned it could incur high costs and distract from security priorities. 此前,特朗普与国防部长皮特・赫格塞斯曾声称,恢复“战争部” 这一旧称,意在彰显更强的 “战士精神”。但批评人士警告,此举可能产生高额成本,还会分散对国家安全重点事务的关注。 "Defense is too defensive," Trump said last month. "And we want to be defensive, but we want to be offensive too if we have to be. So, it just sounded to me like a better name." 特朗普上月曾表示:“‘国防’一词过于偏向防御性。我们固然希望做好防御,但在必要时也需要具备进攻能力。因此,在我看来,‘战争部’是个更合适的名称。” The Department of War, created in 1789, directed the US Army and oversaw America's military through both World Wars before being consolidated into the Department of Defense in 1949. 历史资料显示,“战争部” 成立于 1789 年,曾负责指挥美国陆军,并在两次世界大战期间主管美国军事事务。1949 年,该部门被整合重组,更名为 “国防部” 并沿用至今。

    1 min
  5. HACE 1 DÍA

    英语新闻丨日本首相石破茂宣布辞职

    Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba announced on Sunday that he will step down as the head of the Liberal Democratic Party, amid growing calls for him to take responsibility for the party-led ruling coalition's election setback in both houses of parliament. 日本首相石破茂于周日宣布,将辞去自民党总裁一职。此前,因自民党主导的执政联盟在国会参众两院选举中遭遇挫折,要求其承担责任的呼声日益高涨。 Addressing a news conference at the prime minister's office in Tokyo, Ishiba said he has "made the painful decision to resign despite still having unfinished tasks", emphasizing that the LDP must undergo genuine renewal and remain a tolerant and inclusive force. 在东京首相官邸举行的记者会上,石破茂表示,尽管仍有未竟之事,但他已“做出辞职这一艰难决定”。他强调,自民党必须实现真正的革新,始终保持包容开放的姿态。 He added that he would not stand as a candidate in the expected LDP leadership election triggered by his resignation. 他还补充称,在其辞职后预计将举行的自民党总裁选举中,自己不会作为候选人参选。 Ishiba's announcement came a day before the LDP was scheduled to decide whether to hold an early party leadership election, which would essentially be demanding his resignation, according to Japanese media platform Nikkei Asia. 据日本媒体《日经亚洲评论》报道,自民党原计划于次日就是否提前举行总裁选举作出决定,而这一选举本质上等同于要求石破茂辞职。此次石破茂宣布辞职,恰在该计划之前。 It also followed a formal agreement reached on Thursday with the administration of United States President Donald Trump on 15 percent reciprocal tariffs on Japanese exports to the US. 此外,就在此前的周四,日本政府与美国前总统唐纳德・特朗普政府就日本输美商品相互征收15%关税达成正式协议,石破茂此次辞职也发生在这一背景之下。 At Sunday's news conference, Ishiba said he had long considered tariff negotiations with the US a responsibility of his administration. With the signing of a memorandum of understanding last week, Ishiba said the negotiations reached a milestone, which made him decide to make way for his successor. 在周日的记者会上,石破茂表示,长期以来,他一直将与美国的关税谈判视为本届政府的重要职责。他指出,上周双方签署相关谅解备忘录,标志着谈判取得阶段性成果,这也促使他决定为继任者让路。 In September 2024, Ishiba was elected president of the LDP for a term of three years. In October last year, the LDP and its junior coalition partner, the Komeito, lost their majority in the House of Representatives, the lower house of the National Diet of Japan. In July this year, the ruling coalition also lost its majority in the House of Councillors, or the upper house. 2024年9月,石破茂当选自民党总裁,任期为三年。去年10月,自民党与其执政联盟伙伴公明党在日本国会众议院(下议院)选举中失去多数席位;今年7月,该执政联盟又在国会参议院(上议院)选举中丧失多数优势。 In postwar Japan, the head of the LDP — the country's dominant political force since the party's founding in 1955 — has almost always become the prime minister, because the party commands the largest share of seats in the Diet. When an LDP president resigns or is replaced, the post of prime minister typically changes hands as well. 在战后日本政治格局中,自民党自1955年成立以来一直是日本政坛的主导力量。由于该党在国会中占据最多席位,自民党总裁几乎始终能出任日本首相。因此,当自民党总裁辞职或被替换时,日本首相职位通常也会随之更迭。 According to the LDP's rules, a new leadership election can be held before the incumbent president's term expires. A majority of LDP members in the Diet and a majority of representatives in the LDP's prefectural branches can jointly request an election for a new president. 根据自民党党章规定,在现任总裁任期届满前,可提前举行总裁选举。只要自民党在国会中的议员多数与该党都道府县支部代表多数联合提出申请,即可启动新总裁选举程序。 Following Ishiba's formal resignation announcement, the LDP is expected to hold an extraordinary executive meeting on Monday morning, at which it will likely decide to cancel the submission of documents for an early party leadership election, according to TBS News, a commercial broadcasting company based in Tokyo. 据东京商业广播公司TBS新闻报道,在石破茂正式宣布辞职后,自民党预计将在周一上午召开临时执行会议,会上可能会决定不再提交提前举行总裁选举的相关文件。 The Associated Press reported that the LDP is expected to set a date for a party leadership election, likely to be held in early October. 另据美联社报道,自民党有望确定总裁选举的具体日期,选举大概率将于10月初举行。

    3 min
  6. HACE 1 DÍA

    英语新闻丨Taiwan compatriots feel shared strength

    People from Taiwan said they felt a shared sense of pride in the nation's strength and prosperity as they watched the Chinese mainland's V-Day parade both online and in person on Wednesday. 来自台湾的民众表示,周三他们通过线上或线下的方式观看了中国大陆的胜利日阅兵,感受到了对国家实力与繁荣的共同自豪感。 "As Taiwan compatriots, our confidence in development stems from the strength of the motherland," said Lin Yen-chen, a Taiwan student who attended the military parade in Beijing commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. 在北京参加了纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年阅兵式的台湾学生林彦辰表示:“作为台湾同胞,我们对发展的信心源自祖国的强大。” Reflecting on the event, Lin said the 14-year resistance highlighted the true meaning of patriotism and national spirit through the sacrifices of countless martyrs. 回顾此次盛典,林彦辰表示,十四年的抗战中无数先烈的牺牲彰显了爱国主义和民族精神的真谛。 "In this great era, we, Taiwan compatriots, must firmly stand on the right side of history and actively contribute to the advancement of national reunification and rejuvenation," he said. 他说:“在这个伟大的时代,我们台湾同胞必须坚定地站在历史正确的一边,积极为国家统一和民族复兴贡献力量。” Yuann Jeu-jeng, a professor from Taiwan University, expressed his excitement on social media after watching the parade in Tian'anmen Square. "The military parade aims to promote peace, and China always stands on the side of justice," he wrote. 台湾大学教授苑举正在天安门广场观看阅兵后,在社交媒体上表达了他的激动心情。他写道:“此次阅兵旨在弘扬和平,中国始终站在正义的一边。” In Xiamen, Fujian province, more than 150 Taiwan compatriots gathered to watch the live broadcast of the parade. Cheng Chun-yuan, who brought his mother and children to watch the broadcast, said, "We feel the strength of our nation and the powerful development of our motherland, which made our family feel extremely proud." 在福建省厦门市,超过150名台湾同胞齐聚一堂观看阅兵直播。带着母亲和孩子一同观看直播的郑纯媛说:“我们感受到了国家的力量和祖国的蓬勃发展,这让我们全家感到无比自豪。 On Thursday, Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, met with Taiwan representatives attending the V-Day commemoration in Beijing. 周四,中共中央政治局常委、全国政协主席王沪宁在北京会见了前来参加胜利日纪念活动的台湾代表。 Wang stressed the importance of remembering the history of national resistance, upholding the one-China principle and the 1992 Consensus, and jointly opposing separatist efforts toward "Taiwan independence" as well as external interference. 王沪宁强调要铭记全民族抗战历史,坚持一个中国原则和“九二共识”,共同反对“台独”分裂行径和外部势力干涉。 Across the Strait, high viewership of the V-Day parade underscored enthusiasm for the commemoration. Various channels on the island broadcast the event live. 在台湾,胜利日阅兵的高收视率体现了民众对纪念活动的热情高涨。岛内多个频道对活动进行了直播。 Hung Hsiu-chu, former chairperson of the Chinese Kuomintang who was invited to attend the commemorations in Beijing, said Tuesday on social media: "If the DPP insists on using intimidation to prevent people from participating in the commemoration, it not only reveals their insecurity but also further alienates the sentiments of the Taiwan public regarding the history of the war of resistance. 应邀参加北京纪念活动的中国国民党前主席洪秀柱周二在社交媒体上表示:“如果民进党坚持用恐吓手段阻挠人们参与纪念活动,不仅暴露了他们的不安,也进一步疏远了台湾民众对抗战历史的情感。 "This is a national memory that must be passed down through generations," she said. 她说:“这是必须代代相传的民族记忆。” Taiwan leader Lai Ching-te made remarks about the mainland's parade on Wednesday, saying "Taiwan does not commemorate peace with guns." 台湾地区领导人赖清德周三就大陆阅兵发表言论,称“台湾不会用枪炮来纪念和平”。 Lai also avoided directly mentioning Japanese aggression and China's victory in the war of resistance, instead twice referring to the events simply as the "end of World War II". 赖清德还避谈日本侵略和中国在抗战中的胜利,仅以“二战结束”两次指代相关历史事件。 In response, Chen Binhua, a spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, criticized Lai on Thursday for remarks he said "glorified aggression and incited division" on a day meant to honor the pride and dignity of Chinese people worldwide. 对此,国务院台办发言人陈斌华周四批评赖清德的言论,称其在全球华人纪念民族自豪与尊严的日子里,“美化侵略,煽动分裂”。 "Lai's comments completely disregard the arduous and heroic struggle waged by the Chinese people both domestically and abroad to save the nation from peril, ignoring the great history forged by the blood and lives of the Chinese people for national independence and liberation," Chen said. 陈斌华说:“赖清德言论完全无视海内外中华儿女为挽救民族危亡所进行的艰苦卓绝、可歌可泣的斗争,完全抹煞台湾同胞在这场全民族抗战中作出的重要贡献,是对中国人民用鲜血和生命争取民族独立和解放这一伟大历史的极不尊重。” prosperity n.繁荣 /prɒˈsperəti/ martyrs n.烈士 / ˈmɑːtəz / rejuvenation n.更新;复苏;复兴 / rɪˌdʒuːvɪˈneɪʃən /

    4 min
  7. HACE 4 DÍAS

    英语新闻丨China, DPRK reaffirm friendship

    President Xi Jinping reaffirmed on Thursday China's commitment to maintaining, consolidating and developing its relations with the Democratic People's Republic of Korea, saying that this position will never change no matter how the international situation evolves.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, made the remarks during a meeting with Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK, at the Great Hall of the People in Beijing.Kim arrived in the Chinese capital on Tuesday to attend commemorations marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.This marks his first visit to China since early 2019, and also the first time since becoming the top leader of the DPRK that Kim has appeared alongside more than 20 world leaders, including Russian President Vladimir Putin, when they attended the grand military parade on Wednesday in Beijing."I feel pleased to meet with you again after six years," Xi said, recalling his state visit to the neighboring country in June 2019, during which he had felt a closeness as with family members between the two countries.Xi said Kim's attendance at the commemoration demonstrated the DPRK's firm commitment to safeguarding the victorious outcome of World War II, and also provided an important opportunity for the two parties and countries to further advance their friendly and cooperative relations.China will, as always, support the DPRK in pursuing a development path suited to its national conditions and in opening new prospects for its socialist cause, Xi said.He expressed Beijing's readiness to strengthen high-level exchanges and strategic communication with Pyongyang, deepen exchanges of experience in party and state governance, enhance mutual understanding and friendship, and promote closer interactions at all levels as well as practical cooperation in various fields.Xi noted that in the face of unprecedented global challenges, he has successively put forward the vision of building a community with a shared future for humanity, as well as the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative, all of which have received active support and response from the DPRK.He called on the two countries to strengthen strategic coordination in international and regional affairs to safeguard their common interests.On the Korean Peninsula issue, Xi said China has always upheld an objective and fair position and stands ready to continue working with the DPRK to safeguard peace and stability on the peninsula.Kim said he was filled with deep feelings to be meeting with Xi again after six years."Over these six years, China has undergone tremendous changes and development, which has left a strong impression on me. What I feel even more profoundly, however, is the enduring friendship between the peoples of the DPRK and China that has never changed," he said, noting that no matter how the world situation may evolve, the friendship will remain forever.He also reaffirmed that the DPRK will continue to firmly support China's position on issues concerning its core interests, and support China in safeguarding its national sovereignty and territorial integrity.Kim also expressed gratitude to China for its long-standing, unswerving support and assistance for the cause of socialism in the DPRK.Kim added that his country is willing to maintain close exchanges between the two parties and governments at all levels and deepen mutually beneficial trade and economic cooperation to deliver more tangible results, among other things.He said the DPRK appreciates China's fair position on the Korean Peninsula issue and stands ready to continue strengthening coordination with China at the United Nations and other multilateral platforms to safeguard their common and fundamental interests.Accompanying Kim on the visit were DPRK Foreign Minister Choe Son-hui and senior officials from key departments of both the WPK Central Committee and the DPRK government.On Thursday evening, Xi had a chat over tea with Kim and hosted a banquet in his honor.

    5 min
4
de 5
9 calificaciones

Acerca de

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Más de China Daily Podcast

También te podría interesar