54 episodes

El podcast hispanoamericano de traducción audiovisual, presentado por Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra y patrocinado por Ooona.

En sincronía Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra

    • Education
    • 5.0 • 2 Ratings

El podcast hispanoamericano de traducción audiovisual, presentado por Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra y patrocinado por Ooona.

    Episodio 52: «Fallout» y las adaptaciones de videojuegos con Mario Pérez y Diana Díaz Montón

    Episodio 52: «Fallout» y las adaptaciones de videojuegos con Mario Pérez y Diana Díaz Montón

    ​En este episodio entrevistamos a Mario Pérez y a Diana Díaz Montón, traductores de la serie y los videojuegos de «Fallout» para España, que nos hablarán de los retos que supuso el proyecto y compartirán su experiencia y algunos trucos para hacer frente a este tipo de encargos.En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la presencia de distintas lenguas en las plataformas de vídeo bajo demanda, a raíz de la publicación del informe “Monitoring language diversity and accessibility of str...

    • 1 hr 35 min
    Episodio 51: La traducción audiovisual didáctica con Noa Talaván y Mar Ogea

    Episodio 51: La traducción audiovisual didáctica con Noa Talaván y Mar Ogea

    ​En este episodio entrevistamos a Noa Talaván y a Mar Ogea, investigadoras y docentes con una amplia experiencia en la aplicación de la traducción audiovisual para la enseñanza de lenguas. Nos cuentan en qué consiste exactamente la traducción audiovisual didáctica, cuáles han sido los principales hallazgos hasta ahora y hacia dónde avanza la investigación. Además, comparten recursos para profesores de lenguas y consejos para cualquier estudiante interesado en investigar sobre el tema.En el «L...

    • 1 hr 29 min
    Episodio 50: El mercado de la TAV en América Latina con Ana Gabriela González Meade

    Episodio 50: El mercado de la TAV en América Latina con Ana Gabriela González Meade

    ​En este episodio entrevistamos a Ana Gabriela González Meade, traductora audiovisual mexicana con más de 25 años de experiencia en el mercado, miembro fundadora de la División de Traducción Audiovisual de la American Translators Association y codirectora de la Asociación Panavat. En una charla muy amena, Ana Gabriela nos cuenta todo sobre el mercado de la traducción audiovisual en América Latina, en un episodio ideal para quienes se dedican o quieren dedicarse a la TAV en el mundo del famoso...

    • 1 hr 59 min
    Episodio 49: Viviendo el doblaje con Masumi Mutsuda

    Episodio 49: Viviendo el doblaje con Masumi Mutsuda

    En este episodio, conoceremos a Masumi Mutsuda, actor de doblaje con 30 años de experiencia interpretando al español, al catalán y al japonés. El presentador de los últimos premios ATRAE nos hablará de sus andanzas en la profesión y, durante algo más de una hora, nos permitirá ver el mundo desde los ojos de alguien que ha crecido haciendo doblaje y que ha vivido de cerca la evolución del sector.En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la subtitulación en medios inmersivos (RV) a par...

    • 1 hr 28 min
    Episodio 48: La traducción más allá del inglés con Olga Parera, Soledad Gracia y Paula Igareda

    Episodio 48: La traducción más allá del inglés con Olga Parera, Soledad Gracia y Paula Igareda

    En este episodio entrevistamos a Olga Parera, Sole Gracia y Paula Igareda sobre la traducción audiovisual de textos guionizados en lenguas distintas del inglés. Nuestras invitadas tienen una dilatada experiencia en proyectos con las lenguas alemana, catalana, francesa y portuguesa. Nos hablan de sus ritmos de trabajo, de la rentabilidad de trabajar con esas lenguas y de las herramientas de consulta que les resultan más útiles, entre muchos otros temas.En el «Laboratorio audiovisual», Damián n...

    • 2 hr 11 min
    Episodio 47: La subtitulación en la FIFA con Juan López Vera y Jeff Rodríguez

    Episodio 47: La subtitulación en la FIFA con Juan López Vera y Jeff Rodríguez

    En este episodio, charlamos con Juan López Vera y Jeff Rodríguez, del equipo de subtitulación de la FIFA, sobre cómo es traducir para la asociación deportiva más importante del planeta. Nuestros invitados crearon el departamento de subtitulación ante la demanda de material audiovisual sobre fútbol que se ha generado en los últimos años en la Federación y nos cuentan sobre su trabajo, sobre la importancia de tener una gran especialización en el rubro y sobre la experiencia de subtitular en el ...

    • 2 hr 25 min

Customer Reviews

5.0 out of 5
2 Ratings

2 Ratings

LiftValue Translations ,

¡Imperdible!

Como profesionales en constante evolución y aprendizaje, siempre seguimos transformando y elevando nuestra profesión. Este pódcast está repleto de conocimiento, garra, trabajo, profesionalismo y mucha pasión. Congrats! ¡Felicitaciones, chicos! Genio, querido Dami! Tu generosidad no tiene límite. Suscríbanse y no se pierdan el próximo episodio. 🤩🤩🤩

Top Podcasts In Education

The Mel Robbins Podcast
Mel Robbins
The Jordan B. Peterson Podcast
Dr. Jordan B. Peterson
Mick Unplugged
Mick Hunt
UNBIASED
Jordan Is My Lawyer
Academy of Ideas
Academy of Ideas
Law of Attraction SECRETS
Natasha Graziano