Episode 620 - Damion Searls

The Virtual Memories Show

Translator & author Damion Searls kicks off our 2025 season with a talk about his amazing new book, THE PHILOSOPHY OF TRANSLATION (Yale University Press). We talk about how all writing — translation or not — involves constraints, he balanced the book between philosophical argument and concrete examples of translation, and how he came to define translation as "reading one thing and writing something else." We also get into where all the languages — German, Dutch, Norwegian, French — started for him (+ his lockdown project of teaching himself modern Greek), how the business of translation has changed during his career and the problems with the English market's dominance, how a 'book report' led to him becoming the translator of Nobel-winner Jon Fosse, how he edited an abridged version of Thoreau's (7000 pages of) journals, and why he only put one negative example in The Philosophy of Translation. Plus we discuss how he doesn't look over his own translators' shoulders, why he resents critics' bias against translation and the notion of "a 'faithful' translation" or "getting it right," how he & his peers fought for royalties over fee-for-service and the days when translators treated like typesetters, and plenty more. More info at our site • Support The Virtual Memories Show via Patreon or Paypal and via our e-newsletter

To listen to explicit episodes, sign in.

Stay up to date with this show

Sign in or sign up to follow shows, save episodes, and get the latest updates.

Select a country or region

Africa, Middle East, and India

Asia Pacific

Europe

Latin America and the Caribbean

The United States and Canada