Espagnol tout simplement- Le blog d'espagnol

Mirentxu FORGEOT

Ressources, astuces et stratégies pour simplifier ton apprentissage de l’espagnol et accélérer tes résultats, dans la joie et la bonne humeu

  1. 5D AGO

    Pourquoi tu bloques à l’oral en espagnol (et comment t’en libérer)

    Tu connais sans doute ce genre de situation. Tu es en voyage, assis à la terrasse d’un café madrilène, le serveur te regarde, carnet en main, et toi… tu as les mots en tête, mais ils se bousculent. Tu veux dire “j’aimerais un café au lait”, mais tu hésites : *“quiero” ou “me gustaría” ? Tu changes trois fois d’idée, tu bafouilles, et tu finis par pointer le doigt sur la carte, un peu rouge. La scène est banale (c’est très commun de bloquer à l’oral en espagnol), mais elle te laisse un goût amer : “je comprends tout, mais je n’arrive pas à parler”. Bonne nouvelle : ce n’est pas parce que tu n’es pas doué·e en langues. Si tu bloques à l’oral, c’est simplement ton cerveau qui cherche à bien faire. Et oui, ça s’explique. Alors voyons ensemble pourquoi tu bloques et surtout, comment te libérer de ce frein pour retrouver du plaisir à parler. Pourquoi tu bloques quand tu parles espagnol D’abord, sache une chose : si tu bloques, tu n’es pas seul·e. C’est un passage que traversent presque tous les apprenants. Et souvent, les causes sont plus psychologiques que linguistiques. Le perfectionnisme Le perfectionnisme est sans doute le premier coupable. Tu veux parler parfaitement, sans faute. Tu attends d’avoir la bonne conjugaison, la bonne tournure. Mais pendant que tu réfléchis, le moment est passé. C’est comme vouloir danser le tango sans jamais accepter de marcher sur les pieds de ton partenaire. Impossible d’apprendre sans quelques maladresses. Il y a aussi la surcharge cognitive. Tu penses à la règle du subjonctif, au genre des noms, à la prononciation du “r” roulé. Ton cerveau fait tourner dix onglets à la fois, et forcément, ça bug. Résultat : silence. Le manque d’automatismes Cela joue également un grand rôle. Tu connais les mots, mais tu ne les as jamais utilisés “en conditions réelles”. C’est comme savoir les pas de danse en théorie et rester figé quand la musique démarre. La peur de se sentir jugé Et puis il y a la peur du jugement. Tu crains qu’on se moque, qu’on ne te comprenne pas, qu’on corrige ton accent. Alors tu retiens tes mots. Et plus tu te retiens, plus tu bloques. Les fausses solutions qui aggravent le blocage Tu te reconnaîtras peut-être dans ces tentatives bien intentionnées… mais qui ne mènent nulle part. Tu apprends des listes de vocabulaire par cœur. Sur ton carnet : mesa, silla, ventana, pared. Tu les sais. Mais le jour où tu dois demander une table au restaurant, impossible de faire la phrase complète. Tu passes des heures à regarder Netflix en espagnol. Tu comprends l’intrigue, tu ris aux dialogues. Mais quand quelqu’un te demande ton avis en espagnol, ton cerveau se met en mode “pause”. Comprendre, ce n’est pas parler. Ou encore, tu attends d’être prêt·e. Tu te dis : “Quand j’aurai plus de vocabulaire, je me lancerai.” Mais tu repousses toujours. Petite révélation : tu ne seras jamais prêt si tu ne fais pas le pas de travers. Les vraies clés pour débloquer ton espagnol à l’oral Il existe heureusement des solutions concrètes pour sortir de cette spirale. D’abord, accepte l’imperfection. Parler mal, c’est déjà parler. Imagine un enfant qui apprend sa langue maternelle : il dit “j’ai venu”, et pourtant, tout le monde le comprend et l’encourage. Pourquoi toi, adulte, voudrais-tu faire mieux qu’un enfant de trois ans dès le premier jour ? Ensuite, installe des automatismes. Prépare-toi quelques phrases “clé en main” que tu peux ressortir dans presque toutes les situations. Par exemple : Expose-toi activement. Écouter passivement ne suffit pas. Si tu entends dans une série : “Estoy muerto de sueño” (je suis mort de fatigue), répète-le aussitôt. Dis-le même sans raison, dans ta cuisine. C’est comme répéter un refrain : plus tu le chantes, plus il te vient naturellement. Et surtout, crée un espace sans pression. Ça peut être un tandem avec un autre apprenant, un groupe bienveillant, un cours, ou simplement ton miroir. L’important, c’est de pratiquer dans un cadre où l’erreur est normale, voire attendue.

    12 min
  2. SEP 4

    Imparfait VS passé simple en espagnol : comment ne plus jamais te tromper ?

    Tu bloques sur une phrase. Era ou fue ? Tenía ou tuvo ? Tu changes trois fois, tu soupèses, tu doutes… et tu passes à la phrase suivante en espérant que l’intuition fera le boulot. Alors… imparfait vs passé simple espagnol ? C’est souvent un gros doute! On connaît tous ce moment. Mais aujourd’hui, on va faire mieux : tu vas comprendre, pour de bon. Sans règle floue. Sans jargon. Avec des images claires et des exemples qui marquent. Pourquoi on galère autant avec ces deux temps ? Parce qu’en français, on utilise très souvent l’imparfait et le passé composé, alors qu’en espagnol, c’est le passé simple (pretérito indefinido) qui domine dans le récit. Résultat : on a tendance à projeter notre logique française… et à tout mélanger. Mais les hispanophones, eux, ont une vision beaucoup plus nette : ils racontent le passé comme un film, en jouant sur la manière dont on regarde l’action. Et c’est là que ta compréhension peut basculer. Mais avant tout, tu as peut-être besoin de faire un point sur la formation, la construction ou l’usage de ces temps. C’est par ici pour l’imparfait, et par là pour le passé simple. 🎬 L’image qui change tout : un film avec des scènes clés et un décor Imagine que tu es en train de regarder un film. Il y a des événements qui te font avancer dans l’histoire : les personnages arrivent, agissent, se disputent, prennent des décisions…Et puis il y a tout ce qui installe le décor : les lieux, l’ambiance, le temps qu’il fait, les émotions des personnages, leur passé… 🔹 Ce qui fait avancer le récit, ce sont les actions passées, terminées, datables.👉 En espagnol, on les exprime avec le passé simple (pretérito indefinido). 🔹 Ce qui plante le décor ou donne du contexte, ce sont les descriptions, les habitudes, les circonstances.👉 En espagnol, on utilise alors l’imparfait (pretérito imperfecto). 🟨 Passé simple = scène clé = l’histoire progresse Ejemplo :Juan entró en el bar, miró a su alrededor y pidió un café.(Juan est entré dans le bar, il a regardé autour de lui et a commandé un café.) ➡️ Ce sont des actions nettes, qui font bouger l’intrigue. On avance.→ Passé simple obligatoire. 🟦 Imparfait = décor, ressenti ou habitude = ambiance Ejemplo 1 :El bar era pequeño, olía a café y sonaba una música suave.(Le bar était petit, ça sentait le café, et une musique douce jouait.) ➡️ On plante le décor, on crée une atmosphère.→ Imparfait. Ejemplo 2 :Cuando era niño, iba a ese bar con mi abuelo cada domingo.(Quand j’étais enfant, j’allais dans ce bar avec mon grand-père tous les dimanches.) ➡️ C’est une habitude passée, mais pas datée précisément.→ Imparfait. Ce qui compte, c’est de te demander pourquoi tu parles de ce moment-là : 💡 Entraîne-toi à “regarder ton récit comme un film” : qu’est-ce qui se passe ? Qu’est-ce qu’on voit ? Tu verras, ça change tout. Les trois critères du passé simple Tu veux savoir si le passé simple est obligatoire ? Pose-toi cette triple question : 👉 Si la réponse est oui aux trois, alors c’est passé simple. Pas de débat. Ayer, María llegó, abrió la ventana y se sentó en el sofá.(Hier, María est arrivée, elle a ouvert la fenêtre et elle s’est assise sur le canapé.)✅ Actions terminées, datées (hier), racontées comme un récit. → Passé simple. Quand utilise-t-on l’imparfait alors ? L’imparfait (pretérito imperfecto) s’emploie dans trois cas très précis : 1. Pour décrire C’est l’arrière-plan, le décor, les sensations, les états. La casa era antigua, tenía un jardín enorme y las ventanas estaban abiertas.(La maison était ancienne, elle avait un immense jardin et les fenêtres étaient ouvertes.) 👉 On plante le décor. Rien ne bouge. On ressent, on observe.→ Imparfait. 2. Pour exprimer des habitudes passées Mais attention : uniquement si la répétition n’est pas datée précisément. Cuando era niño, jugaba en el parque cada tarde.(Quand j’étais enfant, je jouais au parc chaque après-midi.) Tous les jours → habitude → imparfait Mais :De 2000 a 2015, fui a visitar a mi abuela cada miércoles.(De 2000 à 2015,

    16 min
  3. AUG 28

    “Pero”, “aunque”, “sin embargo”… Ne les confonds plus !

    Tu connais cette sensation ? Tu es en pleine phrase en espagnol… tu veux introduire une opposition ou une nuance… et là, gros blanc. Alors, tu te retrouves à caler un « pero » maladroit, parce que c’est le seul mot qui te vient. Et pourtant, tu sens bien que ça sonne faux.Tu as envie de dire “même si…”, ou “cependant…”, ou “bien que…”, mais tu bloques. Et tu te dis : « Pourtant je les ai vus, ces mots-là. Aunque, pero, sin embargo, no obstante… mais je ne sais jamais quand les utiliser. » Bonne nouvelle : on va débloquer ça aujourd’hui.Et tu vas voir, ce n’est pas une question de niveau. C’est une question de logique. Pourquoi ce sujet est crucial pour progresser Tous ces mots marquent une opposition. Mais attention : pas le même type d’opposition. C’est comme en français : Ce ne sont pas des synonymes. Et en espagnol, c’est pareil. Le problème, c’est que 90 % des apprenants traduisent tout par “pero”.Résultat ? Des phrases plates, parfois incompréhensibles, et un espagnol qui ne décolle pas. Les 4 mots à connaître pour bien nuancer en espagnol 1. “Pero” : le plus simple, mais pas toujours suffisant C’est le plus connu, le plus utilisé, et le plus mal utilisé aussi. Me gusta el español, pero me cuesta hablar. (J’aime l’espagnol mais c’est dur pour moi de parler)Llueve, pero salimos. (Il pleut mais nous sortons) 🧠 À retenir : 2. “Aunque” : le mot qui révèle ton niveau Tu veux dire “même si” ou “bien que” ? C’est lui qu’il te faut. Aunque hace frío, vamos a la playa. (Même s’il pleut, nous partons à la plage.)Aunque estaba cansada, siguió trabajando. (Même si elle était fatiguée, elle a continué à travailler.) Mais attention… ce petit mot a deux visages : Ce que tu veux dire Temps à utiliser Exemples C’est réel, c’est arrivé Indicatif Aunque llueve, salimos. C’est possible, hypothétique, incertain Subjonctif Aunque llueva, saldremos. ✅ C’est ce genre de détail qui fait passer ton espagnol au niveau supérieur. 💡 Pour résumer rapidement, en général: ➡ Aunque + indicatif = bien que + subjonctif➡ Aunque subjonctif = même si + indicatif 3. “Sin embargo” : le “cependant” espagnol Estudié mucho. Sin embargo, suspendí el examen.Me dijeron que era fácil. Sin embargo, no entendí nada. Il s’emploie souvent en début de phrase, pour contraster un fait avec ce qu’on attendait.Registre un peu plus soutenu. Très utilisé à l’écrit, il te sera utile si tu veux varier ton lexique, notamment si tu veux passer une certification en espagnol. 4. “No obstante” : pour un style élégant et soutenu Lo intentamos todo. No obstante, fracasamos. 💼 À utiliser dans un mail professionnel, une présentation ou un oral formel. Et comme sin embargo, il peut se déplacer dans la phrase : No obstante, lo intentamos otra vez.Lo intentamos, no obstante, una vez más. Tableau récapitulatif Expression Équivalent français Quand l’utiliser ? pero mais Opposition neutre, simple aunque + ind. même si Le fait est vrai (réel) aunque + subj. même si / bien que Le fait est possible, hypothétique sin embargo cependant / pourtant Contraste logique entre deux idées no obstante néanmoins Registre formel, élégant, interchangeable avec “sin embargo” Comment t’entraîner concrètement (et progresser vite) Pendant une semaine, fais ce petit exercice chaque jour : 💥 Astuce : ajoute l’intonation ! Ça change tout. Pour aller plus loin (et structurer ton apprentissage) Tu veux plus de clarté, de structure et de visuels pour intégrer les notions de grammaire et de conjugaison plus facilement ?Va jeter un œil à mon pack tout-en-un Espagnol simple et pratique Tu y trouveras une fiche dédiée aux connecteurs logiques, parmi plein d’autres pépites. À toi de jouer avec aunque, pero, sin embargo, no obstante,… 💬 Laisse-moi un commentaire ou réponds à la newsletter avec : Je te corrige. Et je t’applaudis si tu les utilises avec finesse 👏 Parce qu’apprendre une langue, ce n’est pas accumuler des mots. C’est oser faire des choix précis. Même quand c’est subtil. Et tu en es tout à fait capable.

    10 min
  4. JUL 31

    10 expressions espagnoles à glisser dans ta valise cet été (et à sortir en voyage, en terrasse ou à la plage)

    Tu pars en vacances ? Tu restes chez toi à lézarder ? Dans tous les cas, l’espagnol, lui, ne prend pas de RTT.Alors plutôt que d’emporter un énième bouquin de grammaire dans ta valise, je t’ai préparé une sélection de 10 expressions espagnoles des vacances, parfaites pour briller (sans transpirer) pendant l’apéro, au marché ou en terrasse. 👉 Des expressions imagées, drôles, très utilisées… et ultra pratiques si tu veux que ton espagnol ait l’air plus naturel, plus authentique.Prêt·e à faire grimper ton niveau sans te prendre la tête ? C’est parti 🧳🇪🇸 pour les expressions espagnoles des vacances ! Ir sobre ruedas Littéralement : aller sur des roulettes➡️ Sens réel : tout se passe très bien, comme sur des roulettes📌 Ejemplo : “El viaje fue genial, todo fue sobre ruedas.”(= Le voyage s’est super bien passé, tout a roulé.) À sortir quand tu racontes ton séjour sans galères, zéro grève, zéro aéroport paumé. Ponerse como una sopa Littéralement : se transformer en soupe➡️ Sens réel : être trempé·e jusqu’aux os📌 Ejemplo : “Nos pilló la tormenta en la playa y me puse como una sopa.”(= L’orage nous a surpris à la plage et j’ai fini trempé·e.) Fonctionne aussi après une bataille d’eau ou un plongeon imprévu. Hacer un calor de muerte Littéralement : faire une chaleur de mort➡️ Sens réel : il fait une chaleur accablante📌 Ejemplo : “No salgo hasta las ocho, hace un calor de muerte.”(= Je ne sors pas avant 20h, il fait une chaleur à crever.) Idéal pour râler avec style sous 40° à Séville ou Madrid. Ser pan comido Littéralement : être du pain mangé➡️ Sens réel : c’est du gâteau, très facile📌 Ejemplo : “Reservar el hotel fue pan comido.”(= Réserver l’hôtel, c’était du gâteau.) Idéal pour montrer que tu gères tout comme un·e pro en vacances. Irse de rositas Littéralement : partir avec des petites roses➡️ Sens réel : s’en sortir sans dommage / sans punition📌 Ejemplo : “¡Rompió el jarrón y se fue de rositas!”(= Il a cassé le vase et il s’en est tiré comme une fleur.) À sortir quand ton neveu détruit un château de sable… et file en courant. Sudar la gota gorda Littéralement : transpirer la grosse goutte➡️ Sens réel : transpirer beaucoup, se donner du mal📌 Ejemplo : “Sudé la gota gorda subiendo esa montaña.”(= J’ai transpiré comme jamais en grimpant cette montagne.) Pour les randonneur·ses motivé·es ou les touristes qui oublient qu’il fait 38°. Ser un chiringuito Littéralement : être un bar de plage➡️ Sens réel : organisation « bordélique », parfois louche ou illégale📌 Ejemplo : “Esa empresa es un chiringuito.”(= Cette boîte, c’est du grand n’importe quoi.) Mais toi, garde le vrai sens premier et file boire un tinto de verano dans un vrai chiringuito, les pieds dans le sable. Estar de vacaciones permanentes C’est l’une des expressions espagnoles des vacances les plus évidentes. Littéralement : être en vacances permanentes➡️ Sens réel : ne rien faire / vivre à la cool📌 Ejemplo : “Desde que se jubiló está de vacaciones permanentes.”(= Depuis qu’il est à la retraite, c’est la belle vie.) À glisser quand tu croises un retraité espagnol bronzé au bord de la piscine. Hacer el agosto Littéralement : faire le mois d’août➡️ Sens réel : faire de très bonnes affaires (souvent de façon opportuniste)📌 Ejemplo : “Los heladeros hacen el agosto en esta playa.”(= Les vendeurs de glaces font fortune sur cette plage.) Expression estivale par excellence, à utiliser quand tu vois des prix exploser… ou quand tu déniches une pépite en soldes. Pasárselo bomba Littéralement : se le passer bombe (je suis d’accord avec toi, ça ne veut pas dire grand chose 😉)➡️ Sens réel : s’éclater, passer un super moment📌 Ejemplo : “Nos lo pasamos bomba en la fiesta de San Fermín.”(= On s’est éclatés à la fête de San Fermín.) L’expression parfaite pour raconter ta meilleure soirée de l’été ! A toi de jouer avec ces expressions espagnoles des vacances ! Laquelle de ces expressions as-tu le plus envie d’essayer cet été ?Raconte-moi en commentaire ou par mail où tu comptes la placer… et ...

    14 min
  5. JUL 24

    7 curiosités de la langue espagnole qui vont te faire sourire (et réfléchir)

    Tu parles espagnol depuis quelque temps, tu fais des phrases, tu conjugues… et pourtant, il y a encore des curiosités de la langue espagnole qui te laissent perplexe – ou qui te donnent carrément envie d’envoyer valser tes fiches de grammaire. Tu n’es pas seul·e. Certaines subtilités de l’espagnol intriguent, déstabilisent, ou donnent juste envie de dire : « Mais pourquoi ?! » Et si, justement, ces petites bizarreries étaient l’occasion de mieux comprendre la logique profonde de la langue espagnole ? Voire… de mieux te connaître en tant qu’apprenant·e ? Aujourd’hui, je t’emmène découvrir 7 curiosités linguistiques espagnoles qui, à défaut de te rendre bilingue en 5 minutes, vont à coup sûr t’aider à progresser en conscience. Et avec le sourire. 1. Les adjectifs qui changent de sens… selon leur place Tu crois que l’adjectif, qu’il soit placé avant ou après le nom auquel il se rapporte, signifie la même chose ? En espagnol… pas toujours. ➡️ Un gran hombre ≠ un hombre grande➡️ Una simple pregunta ≠ una pregunta simple➡️ Mi antigua profesora ≠ mi profesora antigua Explications. ➡️ Un gran hombre ≠ un hombre grande , par exemple, pour « grande » : ➡️ Una simple pregunta ≠ una pregunta simple 🎯 En résumé : ➡️ Mi antigua profesora ≠ mi profesora antigua 🎯 Résumé : ✅ Pourquoi c’est important de repérer ce fonctionnement ?Parce que ça montre que l’espagnol encode l’intention dans la structure.→ Tu places un mot avant… et c’est ton point de vue qui parle.→ Tu le mets après… et c’est un fait brut. Et cela marche ainsi avec pas mal d’adjectifs, ce qui donne des situations très utiles pour la vie réelle : un chico pobre → un garçon sans argent ». una triste historia → une histoire triste (au sens émotionnel) una historia triste → une histoire tragique, objectivement triste un pobre chico → un garçon qui fait pitié Bref, à toi de repérer les différents sens des adjectifs selon leur place (avant ou après le nom), quand tu les rencontres au quotidien. Tu verras, c’est très instructif! 2. L’impersonnel sans « on » En français, on adore ce petit « on » fourre-tout : Mais une autre des curiosités de la langue espagnole, c’est que l’équivalent de ce pronom n’existe pas. A la place, plein de possibilités différentes de traduction : ✅ Pourquoi c’est fascinant ? Parce que la langue espagnole efface volontairement le sujet quand il n’est pas essentiel. et surtout, elle possède une traduction diffférente pour exprimer chaque nuance de ce pronom indéfini français. → Ce n’est pas flou, c’est élégant. 3. « Gustar » et les verbes qui se conjuguent sur le même modèle : quand le sujet change de camp Tu veux dire « j’aime le chocolat » ? Facile : Me gusta el chocolate. Mais attends… pourquoi ce n’est pas Yo gusto el chocolate ? → Parce que c’est le chocolat qui te plaît. Littéralement, le chocolat me fait de l’effet. Et ce n’est pas que « gustar » : ✅ Pourquoi c’est passionnant ? Parce que cette structure renverse notre logique habituelle : le sujet grammatical devient ce qui nous affecte. C’est la langue de la réception, de la sensation. 4. Les prépositions qui disent autre chose Parmi les curiosités de la langue espagnole, les prépositions, qui diffèrent souvent de celles employées en français. Tu veux dire « je rêve de toi » ? En espagnol, ce sera soñar contigo. Quelques pièges : ✅ Pourquoi c’est subtil ? Parce que la préposition colore le sens : → Chaque préposition espagnole est un petit prisme qui change l’angle de vue. 5. Les diminutifs… pas si petits que ça Tu crois que cafecito est juste un mot mignon pour « petit café » ? Faux. C’est un mot affectueux. Le « -ito » ou « -ita » espagnol ne marque pas que la taille, mais aussi : ✅ Pourquoi c’est puissant ? Parce que le diminutif en espagnol est une grammaire de l’affect. Il ajoute de l’émotion au message. Et ça, en français, on ne sait pas faire. 6. Les pronoms postposés : une autre des curiosités de la langue espagnole Tu vois la différence ? En espagnol,

    21 min
  6. JUL 17

    Pretérito perfecto (passé composé) ou indefinido (passé simple) 🤔? Les 3 pièges classiques à éviter

    Tu as sans doute déjà vu ce résumé en cours ou dans un manuel :👉 Pretérito perfecto = passé encore lié au présent👉 Pretérito indefinido = passé complètement terminé Facile à dire… beaucoup moins à appliquer dans la vraie vie. Tu te demandes encore :– Pourquoi “Hoy he comido en un restaurante” est parfois faux ?– Pourquoi “J’ai vécu en Espagne” ne se traduit pas toujours par “He vivido en España” ?– Pourquoi les Espagnols utilisent l’indefinido (passé simple) même quand tu crois que ça devrait être du perfecto (passé composé) ? ➡️ Tu n’es pas seul(e).Et je te rassure tout de suite : ce n’est pas un problème d’intelligence, mais un problème de grammaire mal adaptée à notre logique francophone. Dans cet article, je t’explique les 3 erreurs les plus fréquentes sur le sujet. Et surtout, je te donne une méthode simple pour faire les bons choix, sans te prendre la tête à chaque phrase. 🧠 La règle de base que je donne à mes étudiants Quand on hésite, je conseille de se poser 3 questions simples. L’action est-elle : 👉 Passée ?👉Datée ou datable ?👉Terminée ? ✅ Si la réponse est OUI aux trois : → Pretérito indefinido (passé simple) obligatoire.🚫 Si au moins un des critères n’est pas rempli, alors on peut aller creuser du côté du pretérito perfecto (passé composé). Ou de l’imperfecto (imparfait), mais ça, ce sera l’objet d’un autre article ultérieurement. Prêt·e à tester ta logique ? On y va 🎯 ⚠️ Piège n°1 : penser que “aujourd’hui” = perfecto à tous les coups ❌ “Hoy comí en un restaurante” serait faux ?Pas forcément. On a tendance à croire que “hoy” = forcément un lien avec le présent = donc perfecto.Mais en réalité… ça dépend de l’intention du locuteur. 👉 Si tu dis :“Hoy he comido con mi jefe. Todavía estoy nerviosa.”→ Tu insistes sur la conséquence présente → parfait. 👉 Mais si tu dis :“Hoy comí en un sitio buenísimo, te encantaría.”→ L’action est passée, datable, terminée → le locuteur la voit comme appartenant au passé → indefinido. 💡 Le vrai critère, ce n’est pas le mot “hoy”, mais le lien perçu avec le présent. Et ça, seul le contexte peut te le dire. 🗓️ Piège n°2 : oublier le pouvoir des repères temporels Prenons une phrase typique : ❌ “He estado en México el año pasado.”✅ “Estuve en México el año pasado.” Pourquoi ? Parce que “el año pasado” est un repère temporel fermé.C’est daté, passé, terminé → donc pas de perfecto possible. À l’inverse, si tu dis :“He estado varias veces en México.”→ On ne sait pas quand, l’expérience est non datée → parfait. 📌 Petit pense-bête utile : Pretérito perfecto Pretérito indefinido este año, esta semana, hoy… ayer, el año pasado, en 2010… nunca, ya, todavía, alguna vez… un día, una vez, hace X años… bilan, expérience de vie récit, narration, faits terminés action avec effet présent action clôturée dans le passé 🇫🇷 Piège n°3 : traduire notre passé composé mot à mot En français, on utilise le passé composé pour à peu près tout.→ “J’ai connu cet auteur.”→ “J’ai vécu à Madrid.”→ “J’ai lu ce livre.” Pragmatiquement, dans la vraie vie, le passé simple n’est absolument pas employé. Par exemple, qui dit ; « Hier, nous allâmes au restaurant, puis nous sortîmes ensuite prendre un verre. »? Eh bien personne. Absolument personne! Quelle que soit l’âge ou la classe sociale, aucun francophone n’utilise le passé simple dans la vie quotidienne. Mais en espagnol… on doit choisir entre le perfecto et l’indefinido, en fonction de ce qu’on veut exprimer. Et si on se réfère à l’usage, l’indefinido (passé simple) est largement majoritaire. je dirais même que c’est celui que l’on emploie par défaut, quand il n’y a aucune raison objective d’utiliser un autre temps. 👀 Exemple 1 :“J’ai vécu à Madrid quand j’étais jeune.”→ Datable, terminé = “Viví en Madrid cuando era joven.” (indefinido) 👀 Exemple 2 :“J’ai vécu en Espagne plusieurs fois dans ma vie.”→ Pas daté, expérience → “He vivido en España varias veces.” (perfecto) 📌 Ici, le temps en français est un faux ami. Ce n’est pas parce qu’on dit “j’ai + verbe” qu’on doit ...

    12 min
  7. JUL 10

    Les fêtes les plus insolites d’Espagne 🥳 : traditions d’été à découvrir

    Tu pensais que l’été en Espagne se résumait à sangría, soleil et siesta ? Attends un peu de voir comment les Espagnols célèbrent les beaux jours… Certaines traditions sont exubérantes, d’autres carrément déconcertantes. Mais toutes ont un point commun : elles sont profondément enracinées, fièrement assumées… et souvent spectaculaires. Voici 5 fêtes estivales espagnoles aussi authentiques qu’insolites, à vivre au moins une fois dans sa vie (ou à découvrir depuis son transat 😉). 🍅 1. La Tomatina – Buñol C’est probablement l’une des fêtes les plus insolites d’Espagne! Une guerre de tomates dans les rues d’un petit village de 9000 habitants ? Bienvenue à Buñol, (Communauté valencienne), où chaque année, le dernier mercredi d’août, plus de 100 tonnes de tomates mûres sont utilisées… non pas pour cuisiner, mais pour se les envoyer à la figure. 🧨 Origine : en 1945, lors d’une fête locale, un groupe de jeunes s’est mis à lancer des légumes sur une fanfare. L’année suivante, ils sont revenus avec leurs propres tomates… et la tradition était née. 🎉 Aujourd’hui, la Tomatina est encadrée par la mairie : les tomates sont jetées après avoir été écrasées, pour éviter les blessures, et des camions entiers les déversent dans les rues. La fête dure environ une heure… mais laisse des traces pendant plusieurs jours. 📌 À savoir :– Tu dois acheter ton billet à l’avance.– Des douches sont installées en extérieur.– Il s’agit d’un événement mondialement connu, alors attends-toi à beaucoup de monde. 📸 Anecdote perso : j’en garde un souvenir hilarant… et rouge. Des lunettes de piscine sont indispensables. Et oublie toute tentative de rester propre. 👶 2. El Colacho Oui, des bébés sont allongés par terre… et un homme déguisé en diable leur saute par-dessus. Cette tradition étonnante existe depuis le XVIIe siècle et mêle rites catholiques et croyances populaires. Cette fête surprenante se déroule à Castrillo de Murcia (Castille-et-León), autour de la Fête-Dieu (juin) 🧙‍♂️ Origine : le “Colacho” représente le mal. En sautant par-dessus les nourrissons (nés dans l’année), il est censé chasser le péché originel et protéger les bébés du diable. On parle aussi d’un rite de passage vers la vie. 🙃 Pourquoi ça impressionne : entre les costumes grotesques, les tambours, et les bébés en ligne sur des matelas… on n’a pas tous les jours l’occasion de voir ça. Et pourtant, tout se déroule avec un sérieux cérémonial, sous le regard des parents (et des téléobjectifs). 📌 À savoir :– Les familles du village s’inscrivent pour faire bénir leur enfant.– Aucun accident n’a été recensé, malgré la hauteur du saut. 🎥 Parmi les fêtes insolites d’Espagne, celle-ci est à vivre au moins une fois. Que ce soit en vidéo, ou mieux: depuis le trottoir. 💦 3. La Fiesta del Agua C’est l’une des façons les plus rafraîchissantes de célébrer San Juan, fête du solstice d’été. À Lanjarón, un petit village de la Sierra Nevada réputé pour ses eaux thermales en Andalousie, on ne brûle pas les mauvaises choses : on les rince. 🪣 À minuit pile, durant la nuit du 23 au 24 juin, les rues se transforment en champ de bataille aquatique : tuyaux, seaux, jets d’eau, pistolets géants, rien n’est interdit. Pendant 1h, tout le monde se mouille… dans la bonne humeur. 💧 Origine : la fête s’inspire d’un ancien rituel de purification. L’eau est ici symbole de renouveau, de chance et de vitalité. Même les grands-mères s’y mettent (parfois avec un arrosoir dans une main… et un verre de vin dans l’autre). 📌 À savoir :– Ne porte rien que tu voudrais revoir sec.– Il y a aussi une course festive dans la ville, et des concerts. 🔥 4. Las Hogueras de San Juan Autre ville, autre ambiance : à Alicante, San Juan prend des allures de carnaval de feu du 19 au 24 juin. Pendant plusieurs jours, des sculptures géantes en bois, carton et polystyrène — appelées hogueras — sont exposées dans toute la ville. Puis… brûlées lors de la nuit du 24 juin. 🔥 Origine : on célèbre ici la lumière, le feu purificateur,

    8 min
  8. JUL 3

    Parler de ses émotions en espagnol : le vocabulaire essentiel (et les pièges à éviter)

    Tu veux dire que tu es touché·e, frustré·e, excité·e… mais tu ne trouves jamais le mot juste pour parler de tes émotions en espagnol ?Tu bloques. Tu simplifies. Tu balances un pauvre “Estoy bien” alors que tu bouillonnes intérieurement. 👉 Rassure-toi : ce blocage est ultra courant chez les apprenants.Et ce n’est pas une question de niveau, mais de précision émotionnelle. Dans cet article, je te donne le lexique essentiel pour parler de tes émotions en espagnol, avec naturel et nuance.De quoi ne plus sécher au moment de t’exprimer, ni retomber dans les mêmes mots creux et répétitifs. Pourquoi c’est si difficile de parler de ses émotions en espagnol ? Parler de ce qu’on ressent, c’est déjà subtil dans sa langue maternelle… alors en espagnol, c’est parfois le bug total.Tu as déjà vécu une de ces situations ? 👉 Bref, tu ressens 1 000 nuances… et tu n’as que 3 mots à ta disposition. Frustrant, non ? Le problème, ce n’est pas que tu ne sais pas parler.Le vrai souci, c’est que tu manques de vocabulaire émotionnel actif en espagnol.Mais ça se travaille. Et tu vas voir, c’est même passionnant. Les 3 erreurs fréquentes quand on parle d’émotions 🧠 Avant de te balancer la liste des mots magiques, un petit détour rapide sur ce qui coince : ❌ 1. Traduire mot à mot depuis le français Non, “je suis touché” ne se dit pas “Estoy tocado” (à moins d’avoir été assommé au combat).Et “Estoy sensible” ne veut pas dire que tu es ému·e… mais fragile ou vulnérable physiquement.Aïe. ❌ 2. Rester dans le scolaire Tu utilises “Estoy bien”, “Estoy mal”… et basta.C’est comme si tu avais une télé avec 100 chaînes, mais que tu laissais toujours l’écran noir. ❌ 3. Ne pas nuancer En français, tu fais la différence entre “je suis un peu stressé·e” et “je suis à bout”.En espagnol aussi, tu peux moduler : “estoy un poco estresado”, “estoy completamente desbordado”, etc. Le vocabulaire essentiel des émotions en espagnol Voici une sélection classée par catégories d’émotions, avec des exemples concrets pour chaque mot.Tu peux piocher, répéter à voix haute, et surtout… imaginer des situations personnelles où tu pourrais les utiliser. 😃 Émotions positives Hoy he terminado mi proyecto, estoy muy contenta. Estoy ilusionado con mi nuevo trabajo. Después del paseo, me siento mucho más tranquilo. Estoy muy agradecida por tu ayuda. Estoy orgulloso de lo que hemos logrado. 😔 Émotions négatives Estoy decepcionada con el resultado del examen. Desde que se fue, estoy muy triste. Llevo horas intentándolo y estoy frustrado. Tengo miedo de hablar en público. Estoy enfadada contigo, no me avisaste. 🔥 Émotions fortes / extrêmes ¡He ganado el concurso! Estoy eufórica. Después de esa noticia, estoy hecho polvo. Con tantas tareas, me siento muy agobiado. No puedo más. Estoy completamente desbordado. Me puse histérica cuando vi el desorden. 🌀 Émotions ambivalentes ou complexes No entiendo lo que quiere. Estoy confundida. Estoy ansiosa por saber el resultado. Tengo el corazón en un puño cada vez que lo veo. Escuché esa canción y me puse nostálgica. Astuces pour bien utiliser ce vocabulaire 💡 En espagnol, il y a des petites subtilités qui changent tout. Voici les 3 règles d’or : 1. “Estar” ou “sentirse” ? Les deux se disent ! Mais : Tu peux souvent choisir l’un ou l’autre selon ce que tu veux souligner. 2. Nuance avec des intensifiants Estoy un poco nervioso → je suis un peu stresséEstoy bastante agobiada → je suis assez accabléeEstoy completamente perdido → je suis complètement perdu Joue avec : 3. Varie les structures ! Tu n’as pas que “estar” dans ton arsenal : Tu montres ainsi plus de maturité linguistique et d’aisance. Bravo 👏 🎁 Bonus : fiche visuelle à télécharger Pour t’aider à retenir facilement ce lexique, j’ai préparé une fiche illustrée à glisser dans ton classeur (ou à afficher sur ton frigo !). Il s’agit d’une fiche de vocabulaire en espagnol pour parler de ses émotions, avec traduction en français des principales expressions classées par type d’émotion.

    12 min

About

Ressources, astuces et stratégies pour simplifier ton apprentissage de l’espagnol et accélérer tes résultats, dans la joie et la bonne humeu

You Might Also Like