Спроси переводчика

Лена Сорокина
Спроси переводчика

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущая: Лена Сорокина Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat

  1. OCT 19

    АНТОН ГАШЕНКО | Локализация видеоигр: сравниваем с переводом книг

    В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games. Что вас ждет: 8:27 Что такое локализация 15:20 Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг 46:05 Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны 1:13:59 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода 01:27:05 Как выбирать студии для сотрудничества 01:30:02 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA 01:38:01 Чем занимается менеджер по локализации 01:43:49 Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы 01:51:10 Обратная связь от пользователей 01:54:45 Ставки 02:02:49 Сроки и можно ли совмещать с другой работой 02:10:57 Чего не хватает индустрии локализации видеоигр Приятного прослушивания 🎧 Ссылки на программы и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Подкаст «Локализуй с умом» * Курс «Основы игровой локализации» в школе Антона Гашенко Gamelocalization * Программа memoQ * Программа Smartcat * Программа Crowdin * Программа Phrase * Технологический атлас от компании Nimdzi * «Кодекс переводчика» от Gamelocalization * Руководство «Как найти работу в локализации» от Gamelocalization * Конкурс локализации LocJAM * Сайт Zone of games, где делают фанатские русификаторы для игр * Движение #TranslatorsInTheCredits * Курс “Localization Project Manager” в школе Gamelocalization Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ), а также LinkedIn, запрещенная на территории РФ Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Антона Гашенко в телеграмe https://t.me/gamelocalization

    2h 17m
  2. SEP 8

    ЕЛЕНА ХУДЕНКО | Всё, что вы хотели знать о переводе кино и сериалов: сравниваем с переводом книг

    В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр». Что вас ждет: 5:13 Первый изданный перевод книги 9:34 Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг 31:45 Как начать переводить книги для издательств 32:15 Как сейчас попасть в АВП 41:36 Нужно ли учиться АВП 45:31 Переводы — это основная работа или нет 45:59 Чем занимается менеджер локализации 47:57 Ходят ли переводчики фильмов в кино? 53:40 Как выбирать студии для сотрудничества 55:13 Ставки и сроки 1:02:58 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода 1:09:29 Как выглядит процесс работы переводчика 1:12:51 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA 1:14:34 Указание имени переводчика в фильмах и сериалах 1:23:30 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:26:13 Чего не хватает индустрии АВП 1:27:56 «Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателя Приятного прослушивания 🎧 Книги и сериалы в переводе Елены Худенко, которые упоминаются в этом выпуске: * Уинифред Филлипс «Основы создания музыки для видеоигр. Руководство начинающего композитора» * Коллин Маклин, Джон Шарп «Игры: дизайн и игровой опыт. Все об итеративной разработке игр» * Сериал «Эйфория» * Сериал «Мой маленький пони: Дружба — это чудо» * Сериал «Нодди в стране игрушек» * Сериал «Силиконовая долина» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Вальтер Моэрс «Город Мечтающих Книг», перевод с немецкого Анны Комаринец * Книга Елены Худенко «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр» Ссылки на блоги и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Программа-редактор субтитров Aegisub * Программа-редактор субтитров Subtitle Studio * Школа аудиовизуального перевода * Канал Томы Шерстневой для начинающих аудиовизуальных переводчиков «Лесной болван»  * Канал «Кинопереводим», где можно записаться на индивидуальные занятия по переводу под закадр, рекаст, липсинк и дубляж в паре En-Ru * Интервью с Марией Никитиной, переводчиком книги Карен Слотер «Хорошая дочь» в рамках рубрики #кол

    1h 35m
  3. AUG 13

    АЛЁНА ЩЕРБАКОВА | Как совмещать работу ведущего редактора и переводчика, не выгорая и не срывая сроки

    В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Щербаковой, ведущим редактором независимого издательства «Самокат» и переводчицей детской литературы с английского языка. Что вас ждет: 10:02 Первый изданный перевод книги 30:20 Как начать переводить книги для издательств 34:20 Ставки за перевод с редких языков 36:46 Перевод книг — это основная работа или нет, и как совмещать работу ведущего редактора и переводчика 39:41 Сроки на перевод 47:05 Ведущий редактор в издательстве — кто это и как им стать 50:56 Работа в крупном холдинге и независимом издательстве — качество или количество? 1:07:29  Заблуждения о работе переводчика книг и заблуждения переводчиков о работе издательства 1:15:24 Кто выбирает название книги 1:17:18 Как научиться высчитывать сроки на перевод 1:22:27 Где редактор ищет переводчиков 1:26:31 Как выглядит процесс перевода книги для издательства 1:33:02 Продление лицензионного договора с издательством 1:36:55 Из чего складывается цена книги 1:45:28 Перевод книжек-картинок и отчуждение авторских прав 1:53:23 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:56:37 Трудоемкость перевода — что учитывать, когда берешь первый заказ 2:05:00 Имя переводчика на обложке книги 2:12:00 Что самое любимое в переводе книг 2:12:56 Что самое нелюбимое или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Алёны Щербаковой, которые упоминаются в этом выпуске: * Серия книг Криса Колфера «Страна сказок» * Крис Колфер «История о магии» * Эми Кауфман, Меган Спунер «Разбитые звезды» * Джессика Каспер Крамер «История, которую нельзя рассказывать» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Нора Галь «Слово живое и мертвое» Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске: * Наталья Калошина Ссылки на сериалы, каналы и курсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Сериал «Хор» с участием Криса Колфера * Курсы художественного перевода в Creative Writing School * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики * «Ветка для добрых переводчиков» — чат для всех, кто переводит книги и хочет об этом поговорить Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложк

    2h 19m
  4. JUN 15

    ЛЕНА БАЙБИКОВА | Переводы с японского и иврита и как их редактируют

    В этом выпуске подкаста говорим с Леной Байбиковой, переводчиком японской и ивритской литературы, доцентом кафедры русской филологии лингвистического университета г. Кобе. Что вас ждет: 03:21 Переводы без имени переводчика 08:54 Первый изданный перевод книги 21:13 Перевод книг — это основная работа или нет 24:48 Сроки 27:30 Как выбирать издательства для сотрудничества 41:34 Как редактируют переводы с японского и иврита 46:18 Ставки 48:52 Премия «Мастер» 50:23 Гильдия «Мастера литературного перевода» 56:20 Продление лицензионного договора с издательством 1:02:39 Имя переводчика на обложке книги 1:11:54 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:14:11 Что самое любимое в переводе книг 1:16:39 Что самое нелюбимое или дается с трудом 1:17:33 Зачем вы переводите? Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Лены Байбиковой, которые упоминаются в этом выпуске: * Кэндзиро Хайтани «Взгляд кролика» * Ури Орлев «Остров на птичьей улице» * Харуки Мураками «О чем я говорю, когда говорю о беге» * Банана Ёсимото «Ящерица» (сборник рассказов) * Банана Ёсимото «Амрита» * Кадзуо Ивамура «14 лесных мышей» * Руту Модан «Имущество» * Руту Модан «Туннели» * Юкио Мисима «Фонтаны под дождем» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Харуки Мураками «Охота на овец», перевод с японского Дмитрия Коваленина * Клаудиа Пиньейро «Элена знает», перевод с испанского Маши Малинской Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске: * Полина Беспрозванная (мама Лены Байбиковой) * Наталья Калошина Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Виктор Сонькин * Александра Борисенко Ссылки на проекты, премии и материалы, которые упоминаются в этом выпуске: * Современный взгляд на Японию * Пижамная библиотечка * Интервью Ури Орлева для портала «Папмамбук» * Премия «Мастер» * Журнал «Иностранная литература» * Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси п

    1h 21m
  5. APR 7

    АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»

    В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером. Что вас ждет: 08:31 Первый изданный перевод книги 22:11 Переводы в формате аудиокниг 30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода 35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу 38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы 45:56 Перевод книг — это основная работа или нет 48:08 Сроки на перевод 53:14 Как выглядит процесс перевода книги для издательства 1:04:33 Как выбирать издательства для сотрудничества 1:09:19 Ставки 1:10:03 Гранты на перевод книг с итальянского и английского 1:14:32 Чем отличается перевод комиксов 1:14:50 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 1:22:16 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:28:36 Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор? 1:33:13 Что самое любимое в переводе книг 1:33:40 Что самое нелюбимое или дается с трудом 1:36:13 Имя переводчика на обложке книги 1:39:51 Кто выбирает название книги 1:41:44 Переводческие ошибки Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске: * Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней» * Виола Ардоне «Детский поезд» * Анна Кэри «Молли имеет право» * Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы) * Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005) * Розелла Посторино «Дегустаторши» * Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева» * Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии» Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске: * Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького * Школа перевода Владимира Баканова * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ», в том числе с итальянского языка * Курс художественного перевода в PROtranslation * Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуг

    1h 46m
  6. MAR 10

    МАРИЯ ПШЕНИЧНИКОВА | Переводы с французского и путь от читуна до переводчика книг лауреата Гонкуровской премии

    В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии. Что вас ждет: * Первый изданный перевод книги * Как начать переводить книги для издательств * Как выбирать издательства для сотрудничества * Перевод книг — это основная работа или нет * Сроки на перевод * Переводы в формате аудиокниг * Участие переводчика в продвижении книги * Чем отличается перевод детских и взрослых книг * Чем отличается перевод книжек-картинок * Ставки за перевод детских и взрослых книг * Чего не хватает индустрии литературного перевода * Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг * Имя переводчика на обложке книги * Можно ли научить художественному переводу * Что самое любимое в переводе книг * Что самое нелюбимое или дается с трудом * Стоит ли становиться литературным переводчиком Приятного прослушивания 🎧 и будьте добрее 💛 Книги в переводе Марии Пшеничниковой, которые упоминаются в этом выпуске: * Катрин Леблан «Слишком большой, слишком маленький!» * Жан-Батист Андреа «Моя королева» * Жан-Батист Андреа «Дьяволы и святые» * Жан-Луи Байи «Чистые руки» * Виолен Беро «Как звери» * Дельфина де Виган «Дети всегда правы» * Натали Сомерс «Амнезия. Дневник потерявшего память» * Камель Бенауда «Норман» * Женевьев Годбу «Кенгуру Малу» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Борис Виан «Пена дней», переводы с французского * Jean-Baptiste Andrea “Veiller sur elle” * Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», перевод с итальянского Андрея Коваля * Нора Галь «Слово живое и мертвое» * Иржи Левый «Искусство перевода», перевод с чешского Вл. Россельса Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Волшебный звук с Freesound.org; CC0 В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Мария Пшеничникова в X (бывший Twitter) https://twitter.com/ghostofthedream

    1h 32m
  7. FEB 11 · BONUS

    ЛЕНА СОРОКИНА | Как запустить свой подкаст на примере «Спроси переводчика»

    В бонусном эпизоде я рассказываю о том, как запускала подкаст «Спроси переводчика». Запись из мая 2023 года. Что вас ждет: 1:31 Как совмещать работу, переводы и подкаст 6:04 Как запустить и развивать подкаст с узкой тематикой 13:33 Зачем и для кого подкаст 24:44 Как я продвигала «Спроси переводчика» 34:15 Дальнейшие планы Приятного прослушивания 🎧 Ссылки на книги, подкасты, каналы и группы, которые упоминаются в этом выпуске: * Эрик Нюзум «Пошумим. Как делать хитовые подкасты», перевод с английского Дмитрия Голубовского * Подкаст «Армен и Фёдор» * Подкаст «Переводчики в поисках дзена» * Подкаст «Примечание переводчика» * Папка с телеграм-каналами переводчиков в блоге Риты Ключак * Папка с телеграм-каналами о рынке детской литературы в блоге Алёны Яицкой * Группа «Переводы и переводчики» Лена Сорокина — литературный переводчик с английского языка, менеджер креативных проектов, продюсер и ведущая подкаста «Спроси переводчика».   Беседу ведет Виктория Голованова — книжный блогер, литературный агент в бюро «Литагенты существуют», а также продюсер и ведущая подкаста «Паб книжных баб». Записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал подкаста «Паб книжных баб» в телеграме https://t.me/pubbookbab

    48 min
  8. 11/20/2023

    АНДРЕЙ МИХАЙЛЮК | Как переводить веб-комикс и «Странная планета»

    В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Михайлюком (weaselchuck), литературным переводчиком со страннопланетного английского на страннопланетный русский. Что вас ждет: 06:52 Что такое «Странная планета» и почему именно она 12:18 Как начать переводить веб-комиксы 16:15 Как веб-комикс издали в виде книг 20:04 Взаимодействие с читателями и обратная связь 28:31 Кто переводил мультсериал по этому веб-комиксу 34:22 Перевод комиксов — это основная работа или нет 34:31 Сроки 39:05 Что самое любимое в переводе «Странной планеты» 43:06 Что самое нелюбимое или дается с трудом 45:36 Перевод шуток 56:26 А что если переводчик не согласен с автором оригинала 1:04:04 Кто такой профессиональный литературный переводчик 1:10:48 Комиксы — это литература? Приятного восприятия звуков 🎧 Книги и веб-комиксы в переводе Андрея Михайлюка, которые упоминаются в этом выпуске: * Нэйтан Пайл «Странная планета» * Нэйтан Пайл «Странная планета. Еще страннее» * Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в ВК * Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в телеграме Ссылки на другие книги, сериалы, песни и интервью, которые упоминаются в этом выпуске: * Анимационный сериал «Странная планета» * Колыбельная «От звезды летит фотон» * Рождественская песня «Конденсат! Конденсат! Конденсат!» * Песня Take Me Out to the Ball Game * Интервью с Михаилом Брюхановым про локализацию компьютерных игр * Алан Мур «Хранители», перевод с английского Марии Юнгер и Инги Смирновой Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Дмитрий Пучков Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Звук ИИ с Freesound.org; автор Xinematix, CC BY-SA 4.0 В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Паблик «Странной планеты» в телеграме https://t.me/strangeplanetrus

    1h 15m

About

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущая: Лена Сорокина Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat

You Might Also Like

To listen to explicit episodes, sign in.

Stay up to date with this show

Sign in or sign up to follow shows, save episodes, and get the latest updates.

Select a country or region

Africa, Middle East, and India

Asia Pacific

Europe

Latin America and the Caribbean

The United States and Canada