Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

College of Liberal Arts, University of Texas at Austin
Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

Tá Falado provides Brazilian Portuguese pronunciation lessons for speakers of Spanish. Podcasts illustrate pronunciation differences between Spanish and Portuguese and present scenarios showing cultural differences between the U.S. and Brazil. Tá Falado is part of the Brazilpod project and is produced at the College of Liberal Arts, University of Texas at Austin. Website URL: http://coerll.utexas.edu/brazilpod/tafalado/

  1. 2007/12/11

    Grammar Lesson 20: This Just Isn't Spanish, Adapting to Handicapped

    asset title: Grammar Lesson 20: This Just Isn't Spanish, Adapting to Handicapped filename: tafalado_gra_20.mp3 track number: 46/46 time: 11:03 size: 7.77 MB bitrate: 96 kbps Oh man, where did this word come from? After a whole series of lessons in pronunciation and grammar ... and now we learn a whole bunch of words where Spanish and Portuguese are totally different. If Tá Falado is supposed to show learners the similarities between these two languages, well, this lesson just won't do that. Today Michelle and Valdo give as words like embora, ainda, rapaz, jeito, cedo, and tomara. It is true that Spanish and Portuguese are similar in many ways. However, today we look at the words that are not similar at all. Dialog Portuguese Michelle: Rapaz! Você viu aquele cara na cadeira de rodas entrando no ônibus hoje cedo? Valdo: Vi sim. Acho interessante esse jeito que os americanos têm de lidar com as pessoas com necessidades especiais, adaptando as ruas e os ônibus. Michelle: Pois é, aqui as poltronas se fecham e as portas dos ônibus se abaixam pra acomodar as pessoas. Valdo: Embora no Brasil os ônibus não tenham tantas adaptações, ninguém pode reclamar porque o sistema de transporte público é bom. Michelle: Tá, mas deixa eu fazer uma fofoca que talvez você não se lembre: no Brasil não tem ar nos ônibus, a gente tem que abrir as janelas pra ventilarse. Valdo: Por outro lado, tem o calor humano. As pessoas podem até deitar umas em cima das outras de tão cheio que às vezes os ônibus ficam. Tá vendo... pra que melhorar? Spanish Michelle: Chico, ¿viste tú aquella persona en la silla de ruedas que estaba entrando en el autobús temprano esta mañana? Valdo: Sí, lo vi. Pienso que es interesante esta manera que tienen los norteamericanos de ayudar a las personas que tienen necesidades especiales, adaptando las calles y los autobuses. Michelle: Pues, aquí las poltronas se cierran y las puertas de los autobuses se bajan para acomodar a las personas. Valdo: A pesar de que en el Brasil los autobuses no tengan tantas adaptaciones, nadie va a reclamar por que el sistema de transporte público es bueno. Michelle: Sí, pero cuidado en no exagerar porque tal vez no te acuerdes pero en el Brasil no hay aire condicionado en los autobuses. Hay que abrir las ventanas para ventilar. Valdo: Por otro lado, existe un calor humano. Las personas pueden hasta descansar unas encima de las otras porque a veces los autobuses anda muy llenos. Lo ves, ¿para qué mejorar? English Michelle: Man, did you see that guy in the wheel chair getting into the bus early this morning? Valdo: I did see him. I think it's interesting the way that Americans take care of people who have special needs, changing the streets and the busses. Michelle: I know, here the seats close up and the doors of the bus can be lowered to accommodate the people. Valdo: Although Brazil doesn't have busses that have such adaptations, nobody complains because the public transportation system is so good. Michelle: Right, but don't go too far with these stories because maybe you have forgotten that the buses in Brazil don't have air conditioning, you've got to open the window to get some air. Valdo: On the other hand, you've got human warmth. People even end up lying on top of one another because the buses en up so full sometimes. You see, what is there to improve?

    11 分鐘
  2. 2007/12/04

    Grammar Lesson 19: Present Perfect, Naming People

    asset title: Grammar Lesson 19: Present Perfect, Naming People filename: tafalado_gra_19.mp3 track number: 45/46 time: 16:09 size: 11.36 MB bitrate: 96 kbps One of life's great mysteries is if a Brazilian marries someone from Venezuela, how do you figure out what their official name will be? We ought to be politicians because we spend the whole lesson talking about last names, middle names, and given names, but we never actually answer the question! In this lesson Michelle talks about what it has been like to explain her daughter's full name. Americans get a little confused. As to the grammar, we discuss the difference between phrases like 'have you been eating lately' and 'have you ever eaten before.' Dialog Portuguese Valdo: O que você tem percebido de diferente nesses últimos tempos em relação a gravidez e filhos aqui nos Estados Unidos? Michelle: Eu tenho visto ultimamente que a questão dos nomes é bem diferente do que no Brasil. Valdo: Você já teve problemas com isso alguma vez? Michelle: Já tive, sim. Eu tenho tido dificuldade recentemente em explicar para as pessoas aqui que minha filha tem dois sobrenomes. Valdo: Eh, você tem que se acostumar com isso, porque aqui as pessoas sempre têm usado o sistema de nome do meio e último nome em vez de só sobrenomes. Michelle: E é isso que é confuso aqui. Em todos os lugares que eu tenho ido nesses últimos meses as pessoas não entendem que minha filha não tem o segundo nome. Spanish Valdo: ¿Qué has notado de diferente en esos últimos tiempos en relación a la gravidez y los hijos acá en los Estados Unidos? Michelle: He notado últimamente que la cuestión de nombres es muy diferente que en el Brasil. Valdo: ¿Has tenido problemas alguna vez con eso? Michelle: Sí, Recientemente he tenido dificultades en explicarles a las otras personas que mi hija tiene dos apellidos. Valdo: Sí, hay que acostumbrarte con eso, porque aquí las personas han usado el sistema de usar un segundo nombre y apellido en vez de dos apellidos. Michelle: Es eso lo que me confunde aquí. En todos los lugares que he ido estos últimos meses, las personas no entienden que mi hija no tiene un segundo nombre. English Valdo: Have you been noticing anything different lately as related to pregnancy and having children here in the United States? Michelle: Lately I've been noticing that the issue of names has been very different from in Brazil. Valdo: Have you ever had any problems with this? Michelle: Yes I have. Lately I've had some problems in explaining to people here that my daughter has two last names. Valdo: Yes, you need to get used to that, because here people have used the a system where they have a second name and a last name instead of two last names. Michelle: That is exactly what confuses me here. In all the places I've gone during these last few months, people don't understand why my daughter doesn't have a second name.

    16 分鐘
  3. 2007/11/26

    Grammar Lesson 18: Word Order, Buses and Services

    asset title: Grammar Lesson 18: Word Order, Buses and Services filename: tafalado_gra_18.mp3 track number: 44/46 time: 10:56 size: 7.69 MB bitrate: 96 kbps So how weird would it be to be a Brazilian in the United States and see for the first time a bicycle attached to the front of a city bus? Sure enough, that would never happen on a bus in Brazil. These are the kinds of observations that North Americans would never make because, well, we think it's normal. It's all a matter of perspective. This lesson talks about those kind of cultural differences, and we do so while going over a lesson about word order. (We know the title doesn't sound all that exciting, but it really is an interesting grammar topic -- if you are into language learning.) Dialog Portuguese Michelle: Eu acho interessante que existam pessoas que colocam suas bicicletas na frente dos ônibus. Valdo: Pois é, aqui nos Estados Unidos tem lugares específicos nos ônibus pra carregar bicicletas. Michelle: Eh, e sobram motivos aqui para as pessoas levarem suas bicicletas na frente dos ônibus e irem sentadas. Valdo: É verdade! Sempre acontecem coisas inesperadas quando se anda de bicicleta, por exemplo: chuva, o sol muito quente, ladeiras. Michelle: De fato, sempre surge algum imprevisto que nos faz preferir o conforto do ar condicionado dos ônibus. Valdo: Puxa, falta só esse serviço para o transporte público no Brasil ficar ótimo. Spanish Michelle: Yo creo que es interesante que existen personas que ponen su bicicleta en frente de los autobuses. Valdo: Sí, aquí en los Estados Unidos hay lugares específicos en los autobuses para llevar bicicletas Michelle: Sí y eso les dá el incentivo a las personas aquí para que lleven su bicicleta en frente del autobús para que se puedan sentar. Valdo: Es verdad. Siempre nos suceden cosas inesperadas al andar en bicicleta, por ejemplo: la lluvia, el sol muy fuerte, escaleras. Michelle: Además, siempre surge algo imprevisto que hace que se prefiera el confort del aire condicionado del autobús. Valdo: Caramba, nos falta ese servicio para el transporte público en Brasil para que sea excelente. English Michelle: I think that it's interesting that there are people who put their bicycles in front of the buses. Valdo: Yes, here in the United State we have specific places in front of the buses to carry bicycles. Michelle: Yes and it give people a reason to carry their bicycles in front of the bus so that they can sit down. Valdo: That's true. Unexpected things always happen when riding a bicycle, for example: rain, hot sun, ladders. Michelle: In fact, some unexpected thing always comes up that makes you prefer the comfort of the air-conditioned bus. Valdo: Gee, that's what we're missing in Brazil to make our public transportation system the best.

    11 分鐘
  4. 2007/10/01

    Grammar Lesson 17: Também x Também não, Online Activities

    asset title: Grammar Lesson 17: Também x Também não, Online Activities filename: tafalado_gra_17.mp3 track number: 43/46 time: 9:44 size: 6.85 MB bitrate: 96 kbps Spanish speakers who are used to saying tampoco will now have to learn how to say também não in Portuguese. It just sounds cute somehow. Culturally, Michelle and Valdo talk about all the things that are offered online in the United States, much more than in Brazil. In this lesson we also mention the sensitive subject of toll roads in Austin, Texas. We are still getting used to the idea, so forgive us if we're a little touchy about it. It may be common in other places, but we still don't like it, even if you can make payments online! Dialog Portuguese Valdo: Esse fim de semana eu tive que renovar os livros que eu tomei emprestado da biblioteca. Michelle: Que coincidência, eu renovei os meus também. Ainda bem que aqui a gente pode fazer isso online. Valdo: É verdade! Aqui nos Estados Unidos as pessoas usam a Internet também pra pagar contas, comprar coisas, pedir filmes, fazer lista de presentes ... Michelle: Mas infelizmente não consegui fazer minha matrícula para o próximo semestre porque o sistema estava fora do ar. Valdo: Que interessante, eu também não consegui. A hora que eu tentei estava fora do ar também. Michelle: Pois é, e eu também não pude pagar o pedágio online. Vou ver se faço isso hoje à noite. Spanish Valdo: Este fin de semana yo tuve que renovar algunos libros que tomé emprestado de la biblioteca. Michelle: Qué coincidencia, yo también renové los míos. Que bueno que aquí se pueda hacer eso online. Valdo: Es verdad! Aquí en los Estados Unidos las personas usan el Internet también para pagar las cuentas, comprar cosas, pedir películas, hacer listas de regalos ... Michelle: Pero infelizmente no pude hacer la matrícula para el próximo semestre porque el sistema no estaba funcionando. Valdo: Qué interesante, yo tampoco lo conseguí. Cuando intenté el sistema tampoco funcionaba. Michelle: Pues, yo tampoco pude pagar el peeaje online, veremos si lo consigo esta noche. English Valdo: This weekend I had to renew some books that I borrowed from the library. Michelle: What a coincidence, I renewed my books too. It's a good thing that here you can do that online. Valdo: It's true! Here in the United States people also use the Internet to pay bills, buy things, order movies, make gift lists ... Michelle: But unfortunately I couldn't register for next semester's classes because the system wasn't working. Valdo: How interesting, I couldn't do it either. When I tried things weren't working either. Michelle: Yea, I couldn't pay the toll either, we'll see if I can do it tonight.

    10 分鐘
  5. 2007/09/24

    Grammar Lesson 16: Placement of Indirect Pronouns, Greeting Friends

    asset title: Grammar Lesson 16: Placement of Indirect Pronouns, Greeting Friends filename: tafalado_gra_16.mp3 track number: 42/46 time: 12:33 size: 8.82 MB bitrate: 96 kbps In this lesson, Michelle claims that most people give women one kiss on the cheek when greeting and when saying goodbye. Valdo thinks that it is more common to give two kisses, one on each cheek. And there are even places where a third kiss is given. How difficult can it get? As to grammar, years ago Orlando was once caught saying, in Spanish, María quiere me ayudar. To his surprise he found out that Spanish speakers are not supposed to put the indirect pronoun 'me' between the verbs. So, for you who are learning Portuguese, you get to learn the opposite: in Portuguese the pronoun goes between the auxiliary and main verb. There is no problem in saying, Maria quer me ajudar. Dialog Portuguese Michelle: Quando alguém vai nos apresentar a outra pessoa aqui nos Estados Unidos, o que acontece? Valdo: Aqui, mesmo que as pessoas queiram te beijar não é o costume. O máximo que elas vão fazer é te estender a mão. Michelle: Pois é, no Brasil as pessoas são mais informais. Elas já vão nos beijando e abraçando logo de cara. Valdo: Então, e é até engraçado às vezes porque elas vêm me dar um beijo e eu estou acostumado com dois. Michelle: É verdade! E dependendo da região do Brasil é até três. Pra você ver que quando os americanos vêm nos cumprimentar, a gente sempre espera algo mais informal. Valdo: Nem espere! Aqui nos Estados Unidos as pessoas são bem mais formais do que no Brasil, muitas vezes elas nem vão te tocar e já estão dizendo: desculpa, com licença, por favor, sinto muito ... Spanish Michelle: Cuando alguien nos va a presentar a otra persona aquí en los Estados Unidos, ¿qué sucede? Valdo: Aquí, aunque las personas quieran besarte, eso no es la costumbre. Lo máximo que van a hacer es extenderte la mano. Michelle: Pues, en el Brasil las personas son más informales. Eloas andan besándonos y abrazándonos desde luego. Valdo: Sí, y es un poco chistoso a veces porque ellos vienen a darme un beso y estoy acostumbrado a recibir dos. Michelle: Es verdad. Y dependiendo de la región en el Brasil hay hasta tres. Verás que cuando los americanos vienen a saludarnos, nosotros siempre esperamos algo más informal. Valdo: Ni lo esperes! Aquí en los Estados Unidos las personas son mucho más formales que en el Brasil, muchas veces ni siquiera te tocan y luego ya están diciendo: perdona, con permiso, por favor, siento mucho ... English Michelle: When someone wants to introduce us to another person here in the United States, how is that done? Valdo: Here, even if the people want to give you a kiss, that's not the custom. The most they will do is to hold out their hand to you. Michelle: You're right, in Brazil people are more informal. Everyone is kissing and hugging each other right away. Valdo: Yea, and it's kind of funny sometimes because they come to give me a kiss and I'm used to getting two. Michelle: That's true. And depending on the region in Brasil you can even have three. So you see that when Americans greet us, we're always expecting something more informal. Valdo: Don't wait for that! Here in the United States people are much more formal than in Brazil, many times they barely even touch you and they are already saying: sorry, excuse me, please, I'm sorry ...

    13 分鐘
  6. 2007/09/18

    Grammar Lesson 15: False Cognates, Driver's License

    asset title: Grammar Lesson 15: False Cognates, Driver's License filename: tafalado_gra_15.mp3 track number: 41/46 time: 10:50 size: 7.62 MB bitrate: 96 kbps No kidding, Orlando was in Mexico City one time and saw a man in Chapultepec Park who was selling helados esquisitos. Why would anyone want to buy 'weird' ice cream? Turns out, in Spanish esquisito means exquisite, and Mexicans actually like to have their helado esquisito! It's a positive thing. In Portuguese, esquisito means strange or weird. OK, that's what we mean by false cognates. Although many words between Spanish and Portuguese are similar, there are others that trick you because the meaning isn't what you expect. Dialog Portuguese Valdo: Você tirou sua carteira de motorista aqui no Texas? Michelle: Tirei sim. E logo comecei a dirigir pra todos os lugares. Valdo: Você não ficou surpresa ao saber que aqui se consegue a carteira aos 16 anos? Porque no Brasil só a partir dos 18. E o seu teste, você foi bem? Michelle: Você acredita que eu coloquei meu apelido no computador ao invés do meu nome e sobrenome? Valdo: Ah, é que você ainda estava grávida! Você não ficou embarassada em dirigir no dia do teste com aquele barrigão? Michelle: Claro que não! Eu até freqüentei a universidade grávida. Spanish Valdo: ¿Sacaste tú la licencia de conducir aquí en Texas? Michelle: Sí, la saqué. Y después empecé a manejar por todos los lugares. Valdo: ¿No te sorprendiste al saber que aquí se consigue la licencia a los 16 años de edad? Porque en el Brasil sólo a partir de los 18. Y tu examen, ¿cómo saliste? Michelle: ¿Puedes creer que puse mi sobrenombre en la computadora en lugar de mi nombre y apellido? Valdo: Y todavía estabas embarazada! ¿No te avergonzaste en manejar el día del examen con esa barriga? Michelle: Claro que no! Yo también asistí a la universidad embarazada. English Valdo: Did you get your driver's license here in Texas? Michelle: Yes, I got it. And then I began to drive everywhere. Valdo: Weren't you surprised to find out that here one can get their driver's license at 16? Because in Brazil you have to be 18. And how about your test, how did it go? Michelle: Can you believe that I put my nickname on the computer instead of my first and last name? Valdo: Wow, and you were still pregnant! Weren't you embarrassed about driving for your test with that big stomach? Michelle: Of course not! I even attended the university while pregnant.

    11 分鐘
  7. 2007/09/13

    Grammar Lesson 14: Absence of Direct Object Pronouns, Mobile Homes

    asset title: Grammar Lesson 14: Absence of Direct Object Pronouns, Mobile Homes filename: tafalado_gra_14.mp3 track number: 40/46 time: 10:24 size: 7.32 MB bitrate: 96 kbps OK, so you are driving down the freeway and you see a semi going 70 mph and there is a mobile home being pulled along. Well, yes, I do see why that would seem rather shocking to a Brazilian. Thanks go to Valdo and Michelle for making that observation. Grammar-wise, we are also going to talk about dropping direct object pronouns. Better to drop pronouns than mobile homes from semis! Dialog Portuguese Michelle: Você viu aquele caminhão levando aquela casa inteirinha? Valdo: Vi sim. Que coisa, né? Michelle: Pois é, a primeira vez que vi tomei um susto. Você compraria aquela casa pra você? Valdo: Não, não compraria não. Prefiro a minha casa de concreto no Brasil que está bem presa ao chão. E você transportaria sua casa assim com tudo dentro? Michelle: Transportaria sim. Por que? Você não gosta desse sistema não? Valdo: Não gosto muito não. Como já te disse, prefiro minha casa bem presa ao chão. Spanish Michelle: ¿Viste tú aquel camión llevando aquella casa entera? Valdo: Sí lo vi. Qué cosa, ¿verdad? Michelle: Pues, la primera vez que lo vi, me asusté. ¿Comprarías tú aquella casa? Valdo: No, no la compraría. Prefiero que mi casa en Brasil sea de concreto y que esté bien fijada en el suelo. ¿Transportarías tú la casa así con todo adentro? Michelle: Sí, la transportaría. ¿Por qué? ¿A ti no te gusta el sistema? Valdo: No me gusta mucho. Como ya te dije, prefiero una casa que esté en el suelo. English Michelle: Did you see that truck carrying that whole house? Valdo: I did see it. How weird, huh? Michelle: Yeah, the first time that I saw one it surprised me. Would you ever buy that house for you? Valdo: No, I wouldn't buy it. I prefer a concrete home in Brazil that is well attached to the ground. And would you transport your house like that with every thing in it? Michelle: Yes, I would transport it. Why? Don't you like the system here? Valdo: No, I don't like it a lot. As I already told you, I prefer my house to be stuck to the ground.

    10 分鐘
  8. 2007/08/03

    Grammar Lesson 13: Gender in Portuguese and Spanish, Buying Alcohol

    asset title: Grammar Lesson 13: Gender in Portuguese and Spanish, Buying Alcohol filename: tafalado_gra_13.mp3 track number: 39/46 time: 11:33 size: 8.12 MB bitrate: 96 kbps To be clear, we are referring to gender agreement. Get ready: although gender is 95% the same between Spanish and Portuguese, there are a few words that change. Is it o leite or a leite? O sal or a sal? O origem or a origem? Valdo and Michelle clarify things for us. Culturally, at what age can you buy alcohol in Brazil? Dialog Portuguese Valdo: O leite, o mel e o sal que você pediu para eu comprar já estão aqui. Michelle: E o vinho, a cerveja e a água, você não trouxe? E o computador, onde está? Valdo: Eta, esqueci da água e do computador. Mas as bebidas alcoólicas não me deixaram trazer porque eu estava sem minha identidade. Michelle: Mas como assim? Qual a origem disso? Valdo: Pois é, eles fizeram uma análise equivocada do meu rosto. Acharam que eu tinha menos de 21 anos. Michelle: Mas isso é um bom sinal, Valdo. Acharam que você era de menor! Mas você sabe que independente da idade você sempre tem que mostrar a identidade para comprar álcool aqui. Spanish Valdo: La leche, la miel, y la sal que pidió que comprara ya están aquí. Michelle: Y el vino, la cerveza y el agua, ¿no los trajiste? Y la computadora, ¿dónde está? Valdo: Ay, se me olvidó el agua y la computadora. Pero no permitieron que comprara las bebidas alcohólicas porque no llevaba mi identificación. Michelle: ¿Pero como así? ¿Cuál es el origen de eso? Valdo: Pues, se equivocaron en el análisis de mi rostro. Pensaron que tenía menos de 21 años. Michelle: Pero eso es una buena señal Valdo. Pensaron que eras más joven! Y tú sabes que no importa la edade que tengas, hay que siempre mostrar la identificación para comprar alcohol aquí. English Valdo: The milk, the honey, and the salt that you asked me to buy are already here. Michelle: And the wine, beer, and water, didn't you bring them? And the computer, where is it? Valdo: Shoot, I forgot the water and the computer. But they didn't let me buy the alcohol because I didn't have my ID. Michelle: What do you mean? What's going on here? Valdo: Right, well they missed analyzed things based on my face. They thought I was less than 21 years old. Michelle: But that's a good sign Valdo. They thought you were younger! But you know that it doesn't matter how old you are, you always have to show ID to by alcohol here.

    12 分鐘
4.5
(滿分 5 顆星)
100 則評分

簡介

Tá Falado provides Brazilian Portuguese pronunciation lessons for speakers of Spanish. Podcasts illustrate pronunciation differences between Spanish and Portuguese and present scenarios showing cultural differences between the U.S. and Brazil. Tá Falado is part of the Brazilpod project and is produced at the College of Liberal Arts, University of Texas at Austin. Website URL: http://coerll.utexas.edu/brazilpod/tafalado/

「The University of Texas at Austin」的更多內容

你可能也會喜歡

若要收聽兒少不宜的單集,請登入帳號。

隨時掌握此節目最新消息

登入或註冊後,即可追蹤節目、儲存單集和掌握最新資訊。

選取國家或地區

非洲、中東和印度

亞太地區

歐洲

拉丁美洲與加勒比海地區

美國與加拿大