Henry Walters: Lost in Translation

Vienna Live with Simeon Morrow - Weekly interactive Show
DUBLIN, NEW HAMPSHIRE: Johannes Brahms’ was obsessed with J. S. Bach’s chaconne for solo violin. How do I know that? Well, he published a “transcription” of it for piano, left-hand. Transcriptions are a well-known way of bringing a foreign text into our hearts and minds. For example, by transcribing the Hebrew bible, “theologians” - as those first modern transcribers are called – better acquainted themselves with the original Hebrew texts and allowed lay people easier access to biblical messages by rephrasing them in modern terms. Is there a problem with that? Yes and no. As soon as any text is translated, the message ceases to be the author’s and becomes the translator’s. But within every problem lies opportunity: through translation, we layer a part of ourselves--our language, our experience--onto the original. Poet and translator Henry Walters writes, “Translations may also add dimension, force, and subtlety. If we think of translations not as ‘versions’ but as ‘readings’ of the original, we may see them as opportunities to grasp what before had been off limits.” Come welcome Henry to our show! As always, all information about upcoming shows may be found at www.simeonmorrow.com #poetry #translation #literature #bach #brahms

Bạn cần đăng nhập để nghe các tập có chứa nội dung thô tục.

Luôn cập nhật thông tin về chương trình này

Đăng nhập hoặc đăng ký để theo dõi các chương trình, lưu các tập và nhận những thông tin cập nhật mới nhất.

Chọn quốc gia hoặc vùng

Châu Phi, Trung Đông và Ấn Độ

Châu Á Thái Bình Dương

Châu Âu

Châu Mỹ Latinh và Caribê

Hoa Kỳ và Canada