Fluent Fiction - Vietnamese

Fluent Fiction - Vietnamese

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam. Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!

  1. Mischief, Mystery, and Unity at Đà Lạt's Pine Hills

    -10 Ч

    Mischief, Mystery, and Unity at Đà Lạt's Pine Hills

    Fluent Fiction - Vietnamese: Mischief, Mystery, and Unity at Đà Lạt's Pine Hills Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/mischief-mystery-and-unity-at-da-lats-pine-hills Story Transcript: Vi: Trong mùa thu lãng mạn của miền cao nguyên, trường nội trú Đà Lạt nằm ẩn mình giữa những đồi thông xanh ngát. En: In the romantic autumn of the highlands, the boarding school in Đà Lạt is nestled among the lush green pine hills. Vi: Những buổi sáng se lạnh và không khí lúc mờ sương tạo nên một bức tranh thanh bình. En: The chilly mornings and misty air create a peaceful picture. Vi: Tuy nhiên, bầu không khí yên ả này đã bị xáo trộn bởi những trò đùa bí ẩn. En: However, this tranquil atmosphere was disrupted by mysterious pranks. Vi: Quang, một học sinh yêu thích truyện cổ tích và thần thoại, cảm thấy tò mò. En: Quang, a student who loves fairy tales and mythology, felt curious. Vi: Anh muốn tìm hiểu ai đứng sau những trò đùa này. En: He wanted to find out who was behind these pranks. Vi: Các trò đùa ngày càng táo bạo hơn, từ việc chuyển đổi các bảng hiệu lớp học đến việc giấu đôi dép của thầy cô. En: The pranks became increasingly daring, from switching classroom signs to hiding teachers' slippers. Vi: Mai, bạn thân của Quang, là cô gái năng động và sáng tạo. En: Mai, Quang's best friend, is a dynamic and creative girl. Vi: Tuy nhiên, cô cảm thấy áp lực từ kỳ vọng của mọi người. En: However, she felt pressured by everyone's expectations. Vi: Mai không thể không tham gia vào kế hoạch của Quang. En: Mai couldn't resist joining Quang's plan. Vi: Cô giúp anh bí mật thu thập thông tin bằng cách phỏng vấn các bạn học. En: She helped him secretly gather information by interviewing classmates. Vi: An, người bạn thông minh và đầy nghịch ngợm, đóng vai trò hướng dẫn. En: An, the smart and mischievous friend, played the role of a guide. Vi: Quang và Mai không thể biết An đang suy tính điều gì. En: Quang and Mai had no idea what An was up to. Vi: Những trò đùa khiến cho sinh viên và giáo viên căng thẳng. En: The pranks caused tension among students and teachers. Vi: Mọi người bắt đầu nghi ngờ lẫn nhau. En: People started to distrust each other. Vi: Quang quyết định phải làm việc quyết liệt hơn. En: Quang decided he had to work more decisively. Vi: Anh và Mai thiết lập một hệ thống giám sát nhỏ để bắt đầu điều tra. En: He and Mai set up a small surveillance system to start investigating. Vi: Họ cẩn thận quan sát từng góc trường. En: They carefully observed every corner of the school. Vi: Sau vài ngày, Quang nghi ngờ An. En: After a few days, Quang suspected An. Vi: An dường như lúc nào cũng biết trước những trò đùa. En: An seemed to always know about the pranks in advance. Vi: Quang quyết định đối mặt với An. En: Quang decided to confront An. Vi: Trong một buổi tối, dưới ánh trăng Trung Thu ấm áp, Quang và Mai đối diện với An. En: One evening, under the warm Trung Thu full moon, Quang and Mai confronted An. Vi: Quang hỏi An về những trò đùa. En: Quang asked An about the pranks. Vi: An cười lớn, "Mình chỉ muốn tạo niềm vui và sự sáng tạo trước khi lễ hội diễn ra. En: An laughed loudly, "I just wanted to create fun and creativity before the festival takes place." Vi: "Quang và Mai sửng sốt, nhưng An giải thích, "Mình làm vậy để mọi người cười và kết nối với nhau hơn. En: Quang and Mai were astonished, but An explained, "I did it so everyone could laugh and connect...

    13 мин.
  2. Bắc Hà Market Magic: A Tết Tale of Friendship and Unity

    -1 ДН.

    Bắc Hà Market Magic: A Tết Tale of Friendship and Unity

    Fluent Fiction - Vietnamese: Bắc Hà Market Magic: A Tết Tale of Friendship and Unity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/bac-ha-market-magic-a-tet-tale-of-friendship-and-unity Story Transcript: Vi: Chợ Bắc Hà vào mùa thu trông giống như một bức tranh đầy màu sắc. En: The Bắc Hà market in autumn resembles a colorful painting. Vi: Những chiếc lá vàng, đỏ trải dài đường phố, tạo nên một khung cảnh đẹp mắt dưới nắng nhẹ. En: Golden and red leaves stretch along the streets, creating a beautiful scene under the gentle sunlight. Vi: Gió thoảng qua, mang theo hương thơm nhè nhẹ của quế và hoa hồi từ các gian hàng. En: A breeze passes by, carrying the light fragrance of cinnamon and star anise from the stalls. Vi: Huyền và Anh đang bước vào chợ, dưới chân là nền đất lát đá cuội dễ thương. En: Huyền and Anh are stepping into the market, with charming cobblestone pavements beneath their feet. Vi: Hai chị em đang tìm kiếm các đồ trang trí cho Tết. En: The two sisters are searching for decorations for Tết. Vi: Huyền tràn đầy háo hức. En: Huyền is filled with excitement. Vi: Cô muốn tìm những món đồ thật đẹp để chào đón bố trở về sau một thời gian làm việc xa nhà. En: She wants to find beautiful items to welcome their father back after a period of working away from home. Vi: Nhưng Anh lại thận trọng hơn, lo lắng về chi tiêu. En: However, Anh is more cautious, worrying about expenses. Vi: "Em nghĩ mình nên mua lồng đèn đỏ này," Huyền nói với Anh, mắt sáng long lanh. En: "I think we should buy this red lantern," Huyền says to Anh, her eyes sparkling. Vi: "Nó sẽ làm cho căn nhà mình rực rỡ hơn. En: "It will make our house more radiant." Vi: ""Nhưng nhìn giá đi," Anh thở dài, nhăn nhó nhìn tấm biển giá. En: "But look at the price," Anh sighs, frowning at the price tag. Vi: "Chúng ta cần tiết kiệm cho các thứ quan trọng hơn. En: "We need to save for more important things." Vi: "Huyền cảm thấy một chút thất vọng, nhưng cố gắng hiểu lý lẽ của chị. En: Huyền feels a bit disappointed, but she tries to understand her sister's reasoning. Vi: Ngay lúc đó, Minh, bạn cũ của Huyền từ Sài Gòn, xuất hiện bất ngờ. En: Just then, Minh, an old friend of Huyền from Sài Gòn, appears unexpectedly. Vi: Minh luôn hài hước và thân thiện. En: Minh is always humorous and friendly. Vi: Huyền ngạc nhiên và vui mừng khi thấy Minh. En: Huyền is surprised and delighted to see Minh. Vi: "Minh! En: "Minh! Vi: Cậu về đây lúc nào thế? En: When did you come back?" Vi: " Huyền hỏi, cười rộng rãi. En: Huyền asks, smiling broadly. Vi: "Tớ vừa mới về, muốn bất ngờ cho cậu mà," Minh đáp, giọng nói ấm áp. En: "I just got back, wanted to surprise you," Minh replies, his voice warm. Vi: Cả ba tiếp tục khám phá chợ. En: The three continue exploring the market. Vi: Họ đi qua khu vải vóc, các gian hàng đồ thủ công. En: They pass through the fabric area, and handicraft stalls. Vi: Trong khi Huyền và Minh nói cười vui vẻ, Anh vẫn giữ nét lo âu trên khuôn mặt. En: While Huyền and Minh chat and laugh joyfully, Anh still maintains a worried look on her face. Vi: Cuối cùng, khi đến một quầy nhỏ, một chiếc lồng đèn khiêm tốn nhưng xinh xắn hiện ra. En: Finally, when they reach a small stall, a modest yet pretty lantern emerges. Vi: Ánh sáng dịu nhẹ từ lồng đèn khiến Huyền dừng chân. En: The gentle light from the lantern makes Huyền stop. Vi: Nó không rực rỡ như những...

    15 мин.
  3. Under the Lanterns: A Friendship Blossoms at Trung Thu

    -2 ДН.

    Under the Lanterns: A Friendship Blossoms at Trung Thu

    Fluent Fiction - Vietnamese: Under the Lanterns: A Friendship Blossoms at Trung Thu Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/under-the-lanterns-a-friendship-blossoms-at-trung-thu Story Transcript: Vi: Trong căn nhà lớn của gia đình, tiếng nói cười vui tươi tràn ngập không gian. En: In the large family house, the cheerful sounds of laughter filled the space. Vi: Những chiếc đèn lồng đủ màu sắc được treo cao trong sân, trong khi hương thơm ngọt ngào của bánh trung thu lan tỏa khắp nơi. En: Multicolored lanterns were hung high in the courtyard, while the sweet fragrance of bánh trung thu spread everywhere. Vi: Mùa thu đã về, báo hiệu lễ hội Trung Thu - một dịp để gia đình quây quần bên nhau. En: Autumn had come, marking the Trung Thu festival - an occasion for families to gather together. Vi: Linh đứng by một góc, đôi mắt dõi theo cảnh hoạt động nhộn nhịp trước mắt. En: Linh stood by a corner, her eyes following the lively activities before her. Vi: Công việc bận rộn khiến Linh thường không có nhiều thời gian tham gia các hoạt động gia đình. En: Her busy work schedule often left Linh without much time to participate in family events. Vi: Hôm nay, cô cảm thấy hơi lạc lõng giữa những người thân quen của mình. En: Today, she felt a bit out of place among her familiar relatives. Vi: Trong khi đó, Huy - một chàng trai cởi mở và yêu thích truyền thống gia đình - đang hồ hởi giúp đỡ mọi người treo đèn lồng. En: Meanwhile, Huy - an open-hearted young man who loved family traditions - was enthusiastically helping everyone hang lanterns. Vi: Anh để ý thấy Linh đứng một mình, trông có vẻ lúng túng. En: He noticed Linh standing alone, looking somewhat awkward. Vi: Anh muốn đến chào hỏi Linh, nhưng cũng sợ sẽ làm cô không thoải mái. En: He wanted to go over to greet her but feared making her uncomfortable. Vi: Một lát sau, Linh suy nghĩ và quyết định tham gia vào các hoạt động. En: A moment later, Linh thought it over and decided to join in the activities. Vi: Cô thấy được niềm vui trong mắt mọi người khi cùng nhau làm đèn lồng và nghĩ rằng mình cũng muốn thử. En: She saw the joy in everyone's eyes as they made lanterns together and thought she wanted to try too. Vi: Khi thấy Linh tiến lại gần khu làm đèn lồng, Huy nắm bắt cơ hội. En: When Linh moved towards the lantern-making area, Huy seized the opportunity. Vi: "Chào Linh", Huy cười tươi, "Cậu muốn thử làm đèn lồng không? En: "Hello Linh," Huy smiled brightly, "Do you want to try making a lantern? Vi: Mình có thể giúp. En: I can help." Vi: "Lúc đầu, Linh ngần ngại nhưng sự thân thiện của Huy khiến cô cảm thấy thoải mái. En: Initially, Linh hesitated, but Huy's friendliness made her feel comfortable. Vi: Cả hai cùng bắt tay vào làm đèn lồng. En: The two began making lanterns together. Vi: Linh học cách gấp giấy, cách buộc dây và thấy mọi thứ thật thú vị. En: Linh learned how to fold the paper, how to tie the strings, and found everything really interesting. Vi: Khi chiếc đèn lồng đầu tiên hoàn thành, Linh mỉm cười rạng rỡ. En: When the first lantern was completed, Linh beamed with a radiant smile. Vi: "Cảm ơn cậu, Huy. En: "Thank you, Huy. Vi: Nhờ cậu mà mình thấy nơi này trở nên ấm áp hơn. En: Thanks to you, this place feels warmer." Vi: "Hai người ngồi dưới bóng trăng sáng, tâm sự và chia sẻ về những điều giản dị. En: The two sat under the bright moon, confiding in each other and sharing simple stories. Vi: Họ cùng nhau cười đùa,...

    13 мин.
  4. Navigating Storms and Friendship in Quảng Ninh's Splendor

    -3 ДН.

    Navigating Storms and Friendship in Quảng Ninh's Splendor

    Fluent Fiction - Vietnamese: Navigating Storms and Friendship in Quảng Ninh's Splendor Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/navigating-storms-and-friendship-in-quang-ninhs-splendor Story Transcript: Vi: Giữa mùa thu tuyệt đẹp, Quảng Ninh được bao phủ bởi sắc vàng đỏ của lá cây. En: In the midst of the beautiful autumn, Quảng Ninh is covered with the golden red hues of the leaves. Vi: Vịnh Hạ Long, với những đảo đá vôi kỳ vĩ, hiện lên như một bức tranh thiên nhiên huyền ảo. En: Vịnh Hạ Long, with its magnificent limestone islands, appears like a magical natural painting. Vi: Nước biển xanh ngọc, lấp lánh phản chiếu ánh mặt trời. En: The emerald blue sea shimmers, reflecting the sunlight. Vi: Ba người bạn trẻ, Thảo, Minh và Vinh, chuẩn bị cho hành trình khám phá vịnh. En: Three young friends, Thảo, Minh, and Vinh, are preparing for a journey to explore the bay. Vi: Thảo, với mái tóc đen dài và đôi mắt sâu thẳm, đứng trên boong tàu, cảm thấy vừa hồi hộp vừa hứng khởi. En: Thảo, with her long black hair and deep eyes, stands on the ship's deck, feeling both nervous and excited. Vi: Cô muốn gom góp những câu chuyện và kỷ niệm từ chuyến đi này để kể lại cho bà ngoại. En: She wants to gather stories and memories from this trip to share with her grandmother. Vi: Nhưng trong lòng, một nỗi sợ hãi đối với biển khơi và bão táp luôn âm ỉ. En: But deep inside, there's always an underlying fear of the open sea and storms. Vi: Chiếc thuyền bắt đầu lướt nhẹ trên mặt nước. En: The boat begins to glide gently on the water. Vi: Không gian tĩnh lặng và yên bình. En: The space is calm and peaceful. Vi: Thảo cùng Minh và Vinh ngắm nhìn những khối đá vôi mọc lên từ lòng biển với đủ hình thù kỳ lạ. En: Thảo, Minh, and Vinh watch the limestone formations rising from the sea, each with a unique and strange shape. Vi: Mỗi hòn đảo đều như chứa đựng những câu chuyện mà biển cả dành riêng cho mình. En: Every island seems to contain stories that the sea has reserved just for it. Vi: Đột ngột, bầu trời chuyển màu xám xịt. En: Suddenly, the sky turns gray. Vi: Gió bắt đầu uốn khúc, từng cơn sóng dữ dội đập vào mạn tàu. En: The wind starts to twirl, with waves crashing violently against the ship's side. Vi: Cơn bão ập đến nhanh như một cơn ác mộng. En: The storm hits fast like a nightmare. Vi: Thảo cảm thấy tim đập mạnh, lo sợ. En: Thảo feels her heart pounding, full of fear. Vi: Cô biết rằng hành trình tìm đến với lễ hội Trung Thu có thể sẽ gặp nguy hiểm. En: She knows that the journey to the Mid-Autumn Festival might face danger. Vi: "Chúng ta phải làm gì đây?" Minh hỏi, giọng run run trước gió bão. En: "What should we do?" Minh asks, his voice trembling in the stormy wind. Vi: Thảo nhìn Minh và Vinh, rồi quay sang thuyền trưởng nói: "Chúng ta cần tìm nơi trú ẩn. An toàn là điều quan trọng nhất." En: Thảo looks at Minh and Vinh, then turns to the captain and says, "We need to find shelter. Safety is the most important thing." Vi: Mặc dù lòng cô đổ vỡ khi nghĩ về việc có thể không kịp tham dự lễ hội, nhưng sự sống còn không thể đặt cược. En: Although her heart breaks thinking about possibly missing the festival, survival cannot be risked. Vi: Thuyền trưởng đồng ý với Thảo. En: The captain agrees with Thảo. Vi: Họ tìm đến một vịnh nhỏ kín gió và thả neo. En: They find a small sheltered bay and anchor. Vi: Khi mọi người bước vào khoang tàu ấm cúng, nỗi lo âu dần tan biến. En:

    14 мин.
  5. Unexpected Bonds: Siblings' Journey Beyond the Itinerary

    -4 ДН.

    Unexpected Bonds: Siblings' Journey Beyond the Itinerary

    Fluent Fiction - Vietnamese: Unexpected Bonds: Siblings' Journey Beyond the Itinerary Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/unexpected-bonds-siblings-journey-beyond-the-itinerary Story Transcript: Vi: Trong ánh sáng vàng của mùa thu, công viên quốc gia Cát Tiên như khoác lên mình một chiếc áo rực rỡ. En: In the golden light of autumn, Cát Tiên National Park seemed to don a radiant outfit. Vi: Hàng cây cổ thụ cao lớn, chim chóc ríu rít tạo nên bản nhạc thiên nhiên tuyệt đẹp. En: The towering ancient trees and the chirping birds created a beautiful symphony of nature. Vi: Bên dưới tán lá, ba anh chị em Minh, Linh và An bắt đầu hành trình đặc biệt của mình. En: Under the leaves, the three siblings, Minh, Linh, and An, began their special journey. Vi: Mỗi người trong số họ có một mục tiêu riêng. En: Each of them had their own goal. Vi: Minh, người anh cả, là một kỹ sư máy móc. En: Minh, the eldest brother, was a mechanical engineer. Vi: Anh thường bận rộn với công việc và tìm kiếm cách kết nối với gia đình. En: He was often busy with work and sought ways to connect with his family. Vi: Linh, người chị thứ hai, vốn là giáo viên, khao khát tìm về thiên nhiên sau bao ngày bận rộn ở thành phố. En: Linh, the second sister, was a teacher who longed to return to nature after hectic days in the city. Vi: An, cô em út, đam mê nhiếp ảnh và luôn tìm kiếm những góc ảnh hoàn hảo. En: An, the youngest sister, was passionate about photography and always searched for the perfect shots. Vi: Dù đến đây để đoàn tụ gia đình nhân dịp Tết Trung Thu, nhưng mỗi người lại có một ưu tiên khác nhau. En: Although they came to reunite with the family for the Tết Trung Thu holiday, each had different priorities. Vi: Minh lên kế hoạch tỉ mỉ cho chuyến đi, trong khi Linh mong muốn dành nhiều thời gian bên nhau, kể chuyện trò. En: Minh meticulously planned the trip, while Linh wanted to spend more time together, sharing stories. Vi: Còn An thì không rời chiếc máy ảnh, luôn săn lùng khoảnh khắc đẹp. En: As for An, she wouldn’t leave her camera, always on the hunt for beautiful moments. Vi: Khi cả ba tiến dần sâu vào rừng, sự chênh lệch về mong muốn khiến cả nhóm gặp chút căng thẳng. En: As the three ventured deeper into the forest, their differing desires caused some tension in the group. Vi: Minh cảm thấy mệt mỏi khi cố gắng giữ cho kế hoạch diễn ra suôn sẻ. En: Minh felt exhausted trying to keep the plans on track. Vi: Thế nhưng, ngắm nhìn vẻ đẹp hoang sơ của thiên nhiên, Minh chợt nhận ra điều quan trọng. En: However, as he admired the pristine beauty of nature, Minh suddenly realized what was truly important. Vi: Anh dừng lại, nhìn Linh và An với ý định từ bỏ kế hoạch đã đề ra. En: He stopped, looked at Linh and An, intending to abandon the planned itinerary. Vi: "Hãy cùng khám phá bất cứ nơi nào các em muốn," Minh nói. En: "Let's explore wherever you both want," Minh said. Vi: Linh mừng rỡ nắm tay anh, An cười rạng rỡ và tiếp tục chụp hình. En: Linh happily held his hand, and An beamed, continuing to take pictures. Vi: Không theo lộ trình, ba anh em dạo bước. En: Without following a path, the siblings strolled around. Vi: Họ cười đùa và trò chuyện, khám phá những điều thú vị mà mình có thể bỏ qua nếu quá khắt khe theo kế hoạch. En: They laughed, talked, and discovered interesting things they might have missed had they stuck rigidly to the plan. Vi: Đến chiều tối, họ vô tình gặp một thác nước ẩn mình trong rừng sâu. En: By...

    15 мин.
  6. The Great Pumpkin Chase: Minh's Mid-Autumn Adventure

    -5 ДН.

    The Great Pumpkin Chase: Minh's Mid-Autumn Adventure

    Fluent Fiction - Vietnamese: The Great Pumpkin Chase: Minh's Mid-Autumn Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/the-great-pumpkin-chase-minhs-mid-autumn-adventure Story Transcript: Vi: Minh thích đi lang thang trong khu vườn lớn của Phủ Chủ tịch ở Hà Nội. En: Minh enjoys wandering in the large garden of the Phủ Chủ tịch in Hà Nội. Vi: Đây là nơi Minh cảm thấy tự do nhất. En: This is where Minh feels the freest. Vi: Những hàng cây xanh mướt, hoa nở đầy sắc màu rực rỡ hòa quyện với không khí trong lành của mùa thu. En: The rows of lush green trees, flowers blooming with vibrant colors blending with the fresh autumn air. Vi: Kỳ nghỉ Trung Thu đang đến gần, và Minh có một nhiệm vụ đặc biệt. En: The Mid-Autumn Festival is approaching, and Minh has a special task. Vi: Bà của Minh yêu cầu cậu tìm cho bà một quả bí to nhất để nấu món súp cho lễ hội. En: Minh's grandmother asked him to find her the largest pumpkin to cook soup for the festival. Vi: Minh quyết tâm không làm bà thất vọng. En: Minh is determined not to disappoint his grandmother. Vi: Cậu lang thang khắp vườn, cuối cùng Minh trông thấy một quả bí khổng lồ ở một góc xa. En: He wanders throughout the garden, eventually spotting a gigantic pumpkin in a distant corner. Vi: Nó to hơn bất kỳ quả bí nào Minh từng thấy. En: It's larger than any pumpkin Minh has ever seen. Vi: Minh biết đây chính là quả bí mà bà mong muốn. En: Minh knows this is the pumpkin his grandmother desires. Vi: Nhưng khi Minh chuẩn bị nhấc quả bí lên, điều kỳ lạ xảy ra. En: But as Minh prepares to lift the pumpkin, something strange happens. Vi: Quả bí bắt đầu lăn! En: The pumpkin starts to roll! Vi: Minh đứng ngẩn ngơ vài giây. En: Minh stands bewildered for a few seconds. Vi: Quả bí tiếp tục lăn chậm đi xa. En: The pumpkin continues to roll slowly away. Vi: Minh lấy hết can đảm, chạy theo nó. En: Minh gathers all his courage and runs after it. Vi: Cậu phải bắt được quả bí trước khi nó rơi vào ao nhỏ ở giữa vườn. En: He must catch the pumpkin before it falls into the small pond in the middle of the garden. Vi: Minh chạy nhanh hơn, băng qua những lối đi trải đầy hoa lá mùa thu. En: Minh runs faster, passing through paths covered in the autumn foliage. Vi: Khi quả bí lăn gần tới bờ ao, Minh nhảy tới, nắm lấy nó đúng lúc. En: As the pumpkin rolls close to the pond's edge, Minh jumps forward, grabbing it just in time. Vi: Minh ôm quả bí vào lòng, thở phào nhẹ nhõm. En: Minh hugs the pumpkin to his chest, breathing a sigh of relief. Vi: Với quả bí to trong tay, Minh trở về nhà. En: With the large pumpkin in hand, Minh returns home. Vi: Gia đình đứng sẵn đón Minh, vui mừng reo hò khi thấy cậu mang quả bí to về. En: The family waits eagerly to greet Minh, cheering excitedly when they see him bringing the giant pumpkin back. Vi: Minh trao quả bí cho bà, cô bé cười rạng rỡ, cảm giác tự hào tràn ngập trong lòng. En: Minh hands the pumpkin to his grandmother, feeling a sense of pride fill him. Vi: Qua sự việc này, Minh học được rằng, khi gặp khó khăn, cậu có thể vượt qua bằng cách đối mặt với thách thức. En: From this event, Minh learned that, when faced with difficulties, he can overcome them by facing the challenge head-on. Vi: Minh cảm thấy mình dũng cảm hơn và đã sẵn sàng cho bất kỳ bài học nào khác trong cuộc sống. En: Minh feels braver and ready for any other lessons life may offer. Vi: Lễ hội Trung Thu năm nay sẽ...

    12 мин.
  7. Secret Schools: A Beacon of Hope in a Fallen World

    -6 ДН.

    Secret Schools: A Beacon of Hope in a Fallen World

    Fluent Fiction - Vietnamese: Secret Schools: A Beacon of Hope in a Fallen World Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/secret-schools-a-beacon-of-hope-in-a-fallen-world Story Transcript: Vi: Trong một thế giới khải huyền, nơi mà lá cây rơi rụng như những giọt nước mắt của mùa thu, Linh đã bước đi trên những con phố hoang phế, từng viên gạch bị nứt nẻ dưới chân. En: In a post-apocalyptic world, where leaves fall like the tears of autumn, Linh walked through the abandoned streets, with cracked bricks beneath her feet. Vi: Gió lạnh của mùa thu lùa qua những tòa nhà đổ nát, tạo nên một bản giao hưởng u sầu. En: The cold autumn wind swept through the dilapidated buildings, creating a melancholic symphony. Vi: Linh là một thiếu niên thông minh và quyết tâm. En: Linh was an intelligent and determined teenager. Vi: Cô muốn học, muốn sử dụng kiến thức để tái thiết một xã hội tốt đẹp hơn. En: She wanted to learn and use her knowledge to rebuild a better society. Vi: Nhưng ở nơi này, chính phủ đã cấm bất cứ hình thức giáo dục nào ngoài tầm kiểm soát của họ. En: But in this place, the government had banned any form of education outside their control. Vi: Vì vậy Linh phải lén lút đi đến trường học bí mật lúc bình minh mỗi ngày trong một thư viện bỏ hoang. En: Thus, Linh had to secretly attend a hidden school at dawn every day in an abandoned library. Vi: Hai, bạn thân của Linh, thường cảnh báo cô về rủi ro. En: Hai, Linh's best friend, often warned her about the risks. Vi: Hai là người cẩn trọng, luôn lo sợ chính phủ sẽ bắt họ một ngày nào đó. En: Hai was cautious, always fearing that the government would capture them one day. Vi: Nhưng lòng trung thành dành cho Linh khiến Hai không thể rời xa bạn mình. En: But his loyalty to Linh kept him from leaving her side. Vi: Cô giáo Thảo, người phụ nữ can đảm và nổi loạn, đã mở ra ánh sáng cho những đứa trẻ lạc lối. En: Thảo, a brave and rebellious woman, brought light to the lost children. Vi: Trong căn phòng nhỏ trải đầy ánh sáng từ những ngọn nến leo lắt, Thảo dạy chúng đọc, viết và suy nghĩ. En: In a small room filled with the flickering light of candles, Thảo taught them to read, write, and think. Vi: Đó là một thiên đường học tập giữa thế giới đầy nguy hiểm. En: It was a haven of learning amidst a dangerous world. Vi: Vào đêm Halloween, trời tối hơn thường lệ. En: On Halloween night, the darkness was deeper than usual. Vi: Linh và Hai lặng lẽ đến thư viện, từng bước cẩn trọng như một điệp viên. En: Linh and Hai quietly made their way to the library, each step as cautious as a spy's. Vi: Đêm đó, Thảo định dạy bọn trẻ về lịch sử, về những sai lầm không nên lặp lại. En: That night, Thảo planned to teach the children about history, about mistakes not to be repeated. Vi: Nhưng không khí kỳ ảo của ngày Halloween không mang lại niềm vui nào, chỉ có cảm giác lo lắng tràn ngập. En: But the magical atmosphere of Halloween brought no joy, only a pervasive sense of anxiety. Vi: Bất ngờ, từ phía xa, ánh sáng của đèn pin chập chờn, phối hợp với tiếng bước chân nặng nề. En: Suddenly, from afar, the flickering light of flashlights, accompanied by heavy footsteps, appeared. Vi: Là tuần tra của chính phủ. En: It was the government's patrol. Vi: Linh cảm nhận nhịp tim mình đập nhanh, nỗi sợ hãi lẫn với cảm giác trách nhiệm nặng nề. En: Linh felt her heartbeat quicken, fear mingling with a heavy sense of responsibility. Vi: Cô nhìn quan

    15 мин.
  8. Moonlit Reunions: Bridging Hearts in Ha Long Bay's Glow

    18 ОКТ.

    Moonlit Reunions: Bridging Hearts in Ha Long Bay's Glow

    Fluent Fiction - Vietnamese: Moonlit Reunions: Bridging Hearts in Ha Long Bay's Glow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/moonlit-reunions-bridging-hearts-in-ha-long-bays-glow Story Transcript: Vi: Dưới bầu trời thu trong xanh, Vịnh Hạ Long hiện lên tuyệt đẹp, nước biển xanh ngắt như ngọc bích, những dãy đảo đá vôi sừng sững vươn lên từ mặt nước. En: Under the clear autumn sky, Vịnh Hạ Long appeared breathtakingly beautiful, with the sea a deep jade green, and towering limestone islands rising from the water. Vi: Dưới mức sóng nhẹ nhàng vỗ về, tàu thuyền đang hối hả chuẩn bị cho lễ hội Trung Thu. En: Beneath the gentle waves, boats were busily preparing for the Trung Thu festival. Vi: Đèn lồng lung linh ánh sáng tạo nên một không khí náo nhiệt, đầy màu sắc. En: Lanterns glowed with light, creating a lively and colorful atmosphere. Vi: Linh đứng trên lan can tàu, mắt đăm đăm nhìn ra xa. En: Linh stood on the ship's railing, her eyes staring into the distance. Vi: Đây là lần đầu tiên sau nhiều năm cô trở về Việt Nam từ khi đi làm việc ở nước ngoài. En: This was her first time returning to Việt Nam after many years of working abroad. Vi: Cô cảm thấy như người ngoài cuộc, xa cách với gia đình. En: She felt like an outsider, distanced from her family. Vi: Tâm trí đầy băn khoăn, Linh thầm ước tìm lại cảm giác gắn bó xưa cũ. En: Her mind filled with concerns, Linh silently wished to regain the old sense of belonging. Vi: Bên cạnh Linh, Minh - người anh họ cô, giữ vẻ mặt lạnh nhạt. En: Beside Linh was Minh - her cousin, maintaining a cold expression. Vi: Minh từ lâu đã ở lại Việt Nam, chứng kiến sự xa cách của Linh mỗi ngày. En: Minh had stayed in Việt Nam for a long time, witnessing every day Linh's estrangement. Vi: Sự ghen tỵ trong lòng Minh dần trở thành sự buồn bã và giận dữ. En: The jealousy in Minh's heart gradually turned into sadness and anger. Vi: Minh luôn nghĩ Linh đã bỏ gia đình để tìm kiếm mộng tưởng nơi xa xôi. En: Minh always thought Linh abandoned the family to chase dreams in faraway places. Vi: Cô của họ, bà An, là người chủ trì chuyến đi này. En: Their aunt, bà An, organized this trip. Vi: Bà mong muốn tất cả con cháu sẽ quay quần lại, cùng nhau chia sẻ niềm vui ngày đoàn viên. En: She wished for all her nieces and nephews to gather together and share the joy of reunion. Vi: Bà tin rằng gia đình là quan trọng nhất. En: She believed that family was the most important thing. Vi: Trong những ngày chuẩn bị cho lễ hội, Linh quyết định tham gia tích cực. En: During the days leading up to the festival, Linh decided to actively participate. Vi: Cô giúp các em nhỏ làm đèn lồng, cùng bà An chuẩn bị bánh Trung Thu. En: She helped the little ones make lanterns and assisted bà An in preparing bánh Trung Thu. Vi: Minh quan sát cử chỉ của Linh, nhưng vẫn giữ khoảng cách. En: Minh observed Linh's actions but kept his distance. Vi: Đêm lễ hội, cả gia đình lên thuyền tham gia thả đèn lồng trên Vịnh Hạ Long. En: On the festival night, the whole family boarded a boat to release lanterns on Vịnh Hạ Long. Vi: Đèn lồng lung linh trên mặt nước, mỗi chiếc đèn mang theo một điều ước, một lời cầu nguyện. En: Lanterns shimmered on the water, each carrying a wish, a prayer. Vi: Khi ánh trăng rằm soi tỏ bầu trời, Linh lấy hết can đảm nói chuyện với Minh. En: When the full moon illuminated the sky, Linh summoned all her courage to speak with Minh. Vi: "Em biết anh buồn. En: "I know you're...

    15 мин.

Об этом подкасте

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English. This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with. And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam. Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!

Чтобы прослушивать выпуски с ненормативным контентом, войдите в систему.

Следите за новостями подкаста

Войдите в систему или зарегистрируйтесь, чтобы следить за подкастами, сохранять выпуски и получать последние обновления.

Выберите страну или регион

Африка, Ближний Восток и Индия

Азиатско-Тихоокеанский регион

Европа

Латинская Америка и страны Карибского бассейна

США и Канада