35 episodes

Hi there!
My name is Nikita or Nick.
In these podcasts I am going to give you a huge portion of topics in Russian.
This podcast suits for those who are learning Russian.

nduryagin.substack.com

Russian with Nick | Studying Russian | Topics in Russian for foreigners Nick

    • Education

Hi there!
My name is Nikita or Nick.
In these podcasts I am going to give you a huge portion of topics in Russian.
This podcast suits for those who are learning Russian.

nduryagin.substack.com

    А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 3/7.

    А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 3/7.

    Лакей ввёл меня в графский кабинет, а сам пошёл доложить обо мне. Обширный кабинет был сделан со всевозможной роскошью; около стен стояли шкафы с книгами, и над каждым бронзовый бюст; над мраморным камином было широкое зеркало; пол был покрыт зелёным сукном и устлан коврами. Отвыкнув от роскоши в моём бедном углу, и уже давно не видев чужого богатства, я переживал и ждал графа с каким-то трепетом, как проситель из провинции ждёт выхода министра. Двери открылись, и вошёл мужчина лет тридцати двух, прекрасный собой. Граф приблизился ко мне с открытым и дружелюбным видом; я старался ободриться и начал сперва себя рекомендовать, но он остановил меня. Мы сели. Его разговор, свободный и любезный, вскоре рассеял мою одичалую застенчивость; я уже начинал входить в моё обыкновенное положение, как вдруг вошла графиня, и смущение овладело мной больше прежнего. В самом деле, она была красавицей. Граф представил меня; я хотел казаться развязным, но чем больше старался взять на себя вид непринуждённости, тем более чувствовал себя неловким. Они, чтобы дать мне время оправиться и привыкнуть к новому знакомству, стали говорить между собой, обходясь со мной как с добрым соседом и без церемонии. Между тем я стал ходить взад и вперёд, осматривая книги и картины. В картинах я не знаток, но одна привлекла моё внимание. Она изображала какой-то вид из Швейцарии, но поразила меня в ней не живопись, а то, что картина была прострелена двумя пулями, всаженными одна в другую.
    Vocabulary:
    * Лакей - a footman
    * Доложить - to report
    * Обширный - extensive
    * Роскошь - luxury
    * Бронзовый бюст - bronze bust
    * Сукно - woolen cloth
    * Устлан коврами - carpeted; initial form of verb - устилать
    * Трепет - trepidation | thrill | trembling
    * Проситель - supplicant
    * Любезный - kindly | courteous
    * Рассеивать - dispel
    * Одичалая застенчивость - untamed shyness
    * В самом деле - indeed
    * Представить кого-то (меня, тебя, его, её,…) - Introduce someone (me, you, him, her,…)
    * Непринуждённость - ease
    * Оправиться - recover
    * Обходиться - to treat | to handle
    * Без церемонии - without ceremony
    * Я не знаток (быть знатоком в чём-то) - I'm not an expert (to be an expert in something)
    * Всаженный - embedded. Две пули, всаженные одна в другую means Two bullets embedded in each other.
    Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.



    Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe

    • 2 min
    А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 2/7.

    А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 2/7.

    В четырёх верстах от меня находилось богатое поместье, принадлежащее графине (имя не названо); но в нём жил только управляющий, а графиня посетила своё поместье только однажды, в первый год своего замужества, и то прожила там не более месяца. Однако же во вторую весну моего затворничества разнёсся слух, что графиня с мужем приедет на лето в свою деревню. В самом деле, они прибыли в начале июня.
    Приезд богатого соседа – это важная эпоха для деревенских жителей. Помещики и их дворовы́е люди говорят об том ме́сяца два до этого и года три спустя. Что касается меня, то, признаюсь, известие о прибытии молодой и прекрасной соседки сильно на меня подействовало; я горел от нетерпения увидеть её, и поэтому в первое воскресенье после её приезда я отправился после обеда в село представиться им, как ближайший сосед и всепокорнейший слуга.
    Vocabulary:
    * Верста - Versta (an old Russian unit of length, approximately equal to 1.07 kilometers)
    * Поместье - Manor | estate
    * Слух разносится - rumor spreads
    * Помещики - Landowners
    * Гореть от нетерпения - To burn with impatience
    * Всепокорнейший слуга - highly obedient servant
    Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.



    Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe

    • 1 min
    А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 1/7.

    А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть II. 1/7.

    Прошло несколько лет, и домашние обстоятельства прину́дили меня поселиться в бедной деревеньке неназванного уезда. Занимаясь хозяйством, я не переставал тихонько воздыхать о моей прежней шумной и беззаботной жизни. Всего труднее было мне привыкнуть проводить осенние и зимние вечера в совершенном одиночестве. До обеда я ещё кое-как дотягивал время, разговаривая со старостой, разъезжая по работе или обходя новые заведения; но так как быстро начинало смеркаться, я совершенно не знал куда деваться. Малое число книг, найденных мною под шкафами и в кладовой, были выучены мной наизусть. Все сказки, которые только могла запомнить ключница Кирилловна, были мне пересказаны; песни баб наводили на меня тоску. Я принялся за неподслащенную наливку, но от неё у меня болела голова; да признаюсь, побоялся я стать пьяницей с горя, т. е. самым горьким пьяницей. Я видел множество таких примеров в нашем уезде. Близких соседей около меня не было, кроме двух или трёх горьких, беседа которых состояла по большей части в ико́те и воздыханиях. Одиночество было лучше.
    Vocabulary:
    * Обстоятельства прину́дили - The circumstances forced
    * Беззаботная жизнь - carefree life
    * Кое-как дотягивал время - managed to pass the time somehow
    * Обходя - inspecting
    * Смеркаться - to dusk
    * Деваться - to go. Ex. I didn’t know where to go (what to do)
    * Кладовая - pantry
    * Выучены наизусть - memorized by heart
    * Бабы - women. This word used to refer to respected women who had given birth to a child (female). Then, over time, this word changed, and now it can be used to refer to any woman, but without respect, rather with contempt. That's how the meaning of the word "баба" (woman) changed in the opposite direction.
    * Я принялся за неподслащенную наливку - I started on unsweetened liqueur
    * Стать пьяницей с горя - to become a drunkard out of sorrow
    * Горький - bitter drunkard. Here, the word "горький" implies the term "горький пьяница," meaning "a bitter drunkard." In Russian, an adjective can sometimes function as a noun.
    * Ико́та - hiccup
    * Воздыхания - sighs
    Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.



    Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe

    • 1 min
    А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть I. 8/8.

    А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть I. 8/8.

    Я вышел в отставку и уехал в это местечко. С тех пор не прошло ни одного дня, чтобы я не думал о мести. Сейчас настал мой час...
    Сильвио вынул из кармана полученное утром письмо, и дал мне его прочитать. Кто-то (казалось, его поверенный по делам) писал ему из Москвы, что известная осо́ба скоро должна вступить в законный брак с молодой и прекрасной девушкой.
    Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.

    – Вы догадываетесь, – сказал Сильвио, – кто эта известная особа. Еду в Москву. Посмотрим, так ли равнодушно примет он смерть перед своей свадьбой, как когда-то ждал её за черешнями!
    При этих словах Сильвио встал, бросил на пол свою фуражку и стал ходить взад и вперёд по комнате, как тигр по своей клетке. Я слушал его неподвижно; странные, противоположные чувства волновали меня.
    Слуга́ вошёл и объявил, что лошади готовы. Сильвио крепко пожал мне руку; мы поцеловались. Он сел в тележку, где лежали два чемодана, один с пистолетами, другой с его пожитками. Мы простились ещё раз, и лошади поскакали.
    Vocabulary:
    * Выйти в отставку - To resign
    * Поверенный по делам - Business Attorney
    * Известная осо́ба - Well-known person. Even in modern language, people can say 'особа' about someone famous (or not necessary famous), but often in an ironical way.
    * Равнодушно - Indifferently
    * Взад и вперёд - Back and forth
    * Противоположные - Opposite
    * Пожал мне руку - Shook my hand
    * Поскакали - Galloped
    Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.



    Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe

    • 1 min
    А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть I. 7/8.

    А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть I. 7/8.

    Это было на рассвете. Я стоял на назначенном месте с моими тремя секундантами. С необъяснимым нетерпением я ожидал моего противника. Весеннее солнце взошло, и жар уже наступал. Я увидел его издалека. Он шёл пешком, с мундиром на сабле, сопровождаемый одним секундантом. Мы пошли к нему навстречу. Он приблизился, держа фуражку, наполненную черешнями. Секунданты отмерили нам двенадцать шагов. Я должен был стрелять первым: но волнение злобы во мне было настолько сильным, что я не понадеялся на верность руки, и чтобы дать себе время остыть, уступил ему первый выстрел; мой противник не соглашался. Предложили бросить жребий: первый номер достался ему, вечному любимцу счастья. Он прицелился и прострелил мне фуражку. Дальше была моя очередь. Наконец его жизнь была в моих руках; я глядел на него жадно, стараясь уловить хотя бы одну тень беспокойства... Он стоял под пистолетом, выбирая из фуражки спелые черешни и выплёвывая косточки, которые долетали до меня. Его равнодушие взбесило меня. Какая мне польза, подумал я, лишить его жизни, когда он ей вовсе не дорожит? Злобная мысль мелькнула в моём уме. Я опустил пистолет.
    «Вам, кажется, теперь не до смерти, – сказал я ему, – вы завтракаете; мне не хочется вам мешать». – «Вы ничуть не мешаете мне, – возразил он, – позвольте себе стрелять, а впрочем как вам угодно; выстрел ваш остаётся за вами; я всегда готов к вашим услугам». Я обратился к секундантам, объявив, что в данный момент стрелять не намерен, и поединок на этом и закончился.
    Vocabulary:
    * На назначенном месте - At the appointed place
    * Секунданты - Seconds (in a duel)
    * Солнце взошло - The sun has risen
    * Сопровождаемый - Accompanied by
    * Навстречу - Towards
    * Наполненная черешнями - Filled with cherries
    * Не понадеялся - Did not rely
    * Остыть - To cool down (in the meaning to calm down)
    * Уступил ему - Yielded to him
    * Бросить жребий - To cast lots
    * Прострелить - To shoot through
    * Жадно - Greedily
    * Под пистолетом - At gunpoint
    * Долетали до меня - Reached me
    * Взбесило - Infuriated
    * Какая мне польза - What use is it to me
    * Ничуть не - Not at all
    * Готов к вашим услугам - Ready to serve you
    Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.



    Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe

    • 2 min
    А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть I. 6/8.

    А.С. Пушкин. "Повести Белкина". Адаптированные. Выстрел. Часть I. 6/8.

    – Вы знаете, – продолжал Сильвио, – что я служил в гусарском полку (название не упомянуто). Характер мой вам известен: я привык первенствовать, но смолоду это было во мне страстью. В наше время буйство было в моде: я был первым буяном по армии. Мы хвастались пьянством; я перепил славного Бурцова, воспетого Денисом Давыдовым. Дуэли в нашем полку случались поминутно: я на всех был или свидетелем, или действующим лицом. Товарищи меня обожали, а полковые командиры, поминутно сменяемые, смотрели на меня, как на настоящее зло.
    Я спокойно (или беспокойно) наслаждался моей славой, как к нам поступил молодой человек богатой и знатной фамилии (не хочу называть его). Отроду не встречал счастливца настолько блистательного! Вообразите себе молодость, ум, красоту, самую бешеную радость, самую беспечную храбрость, громкое имя, деньги, которым он не знал счёта и которые никогда у него не заканчивались, и представьте себе, какое действие должен был он произвести между нами. Первенство моё поколебалось. Обольщённый моей славой, он стал пытаться подружиться со мной; но я принял его хо́лодно, и он без всякого сожаления от меня удалился. Я его возненавидел. Его успехи в полку и в обществе женщин приводили меня в совершенное отчаяние. Я стал искать с ним ссоры; на мои эпиграммы он отвечал эпиграммами, которые всегда казались мне неожиданнее и острее моих, и которые, конечно, не в пример были веселее: он шутил, а я испытывал чувство зло́бы. Наконец однажды на бале у польского помещика, видя его предметом внимания всех дам, и особенно самой хозяйки, которая была со мной в отношениях, я сказал ему на ухо какую-то грубость. Он вспыхнул и дал мне пощёчину. Мы бросились к саблям; дамы попадали в обморок; нас растащили, и в ту же ночь мы поехали драться.
    Vocabulary:
    * Первенствовать - Prevail
    * Смолоду - From a young age
    * Страсть - Passion
    * Буйство - Rioting
    * Буян - Reveler
    * Хвастаться - Boast
    * Перепить - Outdrink
    * Поминутно - Every minute
    * Поминутно сменяемый - Frequently replaced
    * Знатной фамилии - Of noble lineage
    * Отроду - Ever. Literally from the birth I have not seen this (other option - сроду)
    * Счастливец - Lucky one
    * Вообразите себе - Imagine
    * Самая беспечная - Most carefree
    * Не знал счёта - Didn't keep count
    * Не заканчивались - Did not end
    * Произвести действие - Perform an action
    * Поколебаться - Hesitate
    * Обольщённый мое

    • 2 min

Top Podcasts In Education

The Mel Robbins Podcast
Mel Robbins
The Jordan B. Peterson Podcast
Dr. Jordan B. Peterson
UNBIASED
Jordan Is My Lawyer
Academy of Ideas
Academy of Ideas
Mick Unplugged
Mick Hunt
Law of Attraction SECRETS
Natasha Graziano