The Little Prince-小王子-El Principito - Chapter 4 Part II. Slow Audiobook in Chinese mandarin

Learn Chinese while sleeping - The Little Prince - Slow Audiobook

Slow audiobook for passive listening - The Little Prince - 小王子 - El Principito. Chapter 4 Part II. #chino #chinese #HSK #audiobooks #learnchinese

If you have any advice or if there's any book or topic that you would like to hear, please let me know: melancerlj@gmail.com. Thank you for listening:)

Full text:

小王子

第4章 Part II

要是你对他们说:“小王子存在的证据就是他非常漂亮,他笑着,想要一只羊。

Just so, you might say to them: "The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep.

他想要一只小羊,这就证明他的存在。”

If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists."

他们一定会耸耸肩膀,把你当作孩子看待!

They would shrug their shoulders, and treat you like a child.

但是,如果你对他们说:“小王子来自的星球就是小行星B612”,

But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid B-612,"

那么他们就十分信服,他们就不会提出一大堆问题来和你纠缠。

then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.

他们就是这样的。小 孩子们对大人们应该宽厚些,不要埋怨他们。

They are like that. Children should always show great forbearance toward grown-up people.

当然,对我们懂得生活的人来说,我们才不在乎那些编号呢!

But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference.

我真愿意像讲神话那样来开始这个故事,

I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales.

我真想这样说:“从前呀,有一个小王子,他住在一个和他身体差不多大的星球上,他希望有一个朋友……”

I should have like to say: "Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep ..."

对懂得生活的人来说,这样说就显得真实。

To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.

我可不喜欢人们轻率地读我的书。

For I do not want any one to read my book carelessly.

我在讲述这些往事时心情是很难过的。

have suffered too much grief in setting down these memories.

我 的朋友带着他的小羊已经离去六年了。

Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep.

我之所以在这里尽力把他描写出来,就是为了不要忘记他。

If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.

忘记一个朋友,这太叫人悲伤了。并不是所有的人都有过一个 朋友。

To forget a friend is sad. Not every one has had a friend.

再说,我也可能变成那些大人那样,只对数字感兴趣。

And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures . . .

也正是为了这个缘 故,我买了一盒颜料和一些铅笔。

It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils.

像我这样年纪的人,而且除了六岁时画过闭着 肚皮的和开着肚皮的巨蟒外,别的什么也没有尝试过,现在,重新再来画画,真费劲啊!

It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.

当然,我一定要把这些画尽量地画得逼真,但我自己也没有把握。

I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success.

一张画得还可以,另一张就不像了。还有身材大小,我画得有点不准确。在这个地方 小王子画得太大了些,另一个地方又画得太小了些。

One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too tall and in another too short.

对他衣服的颜色我也拿不准。

nd I feel some doubts about the color of his costume.

于是我就摸索着这么试试那么改改,画个大概齐。

So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.

我很可能在某些重要的细节上画错了。

In certain more important details I shall make mistakes, also.

这就得请大家原谅我了。

ut that is something that will not be my fault.

因为我的这个朋友,从来也不加说明解释。他认为我同他一样。

My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself.

可是,很遗憾,我却不能透过盒子看见小羊。

But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes.

我大概有点和大人们差不多。

Perhaps I am a little like the grown-ups.

我一定是变老了。

I have had to grow old.

若要收聽兒少不宜的單集,請登入帳號。

隨時掌握此節目最新消息

登入或註冊後,即可追蹤節目、儲存單集和掌握最新資訊。

選取國家或地區

非洲、中東和印度

亞太地區

歐洲

拉丁美洲與加勒比海地區

美國與加拿大