Четене му е майката

За литературните награди (с Амелия Личева и Йоанна Елми)

Честит юли с този жежък епизод на подкаста! В него си говорим за литературните награди с поетесата и литературен критик Амелия Личева и писателката Йоанна Елми в опит да разберем как точно се дават тези награди, какви хора ги дават, кои книги ги заслужават, какво е да си в жури за награди, защо в България обсъждането на литература е така гальовно и всички взаимно се дундуркат, и още в интервюто. Преди това, в нашата част, е още по-жежко, защото нищим четива от смът/еротичния спектър и четем възхитително огнено стихотворение от 18-ти век. Приятно слушане!

Някои от книгите, които споменаваме:

  • „Крадецът на целувки“ от Л. Дж. Шен в превод на Евелина Пенева, изд. „Сиела“
  • „Пънк 57“ от Пенелъпи Дъглас в превод на Мария Иванова, изд. „Сиела“
  • „Крадецът на праскови“ от Емилиян Станев, изд. „Сиела“
  • „Адските машини за желания на доктор Хофман“ от Анджела Картър в превод на Ангел Игов, изд. „Алтера“
  • „Любовникът на лейди Чатърли“ от Д. Х. Лорънс в превод на Иван Шекерджиев, изд. „Труд“
  • „Кървавата шапчица“ от Анджела Картър в превод на Ирина Цанова, изд. „Сиела“
  • „11 000 камшика. Или похожденията на един принц“ от Гийом Аполинер в превод на Атанас Сугарев, изд. „Колибри“
  • List of the Lost от Мориси
  • „Кротките“ от Ангел Игов, изд. „Жанет-45“
  • „Времеубежище“ от Георги Господинов, изд. „Жанет-45“
  • „Опашката“ от Захари Карабашлиев, изд. „Сиела“
  • „Балада за Георг Хених“ от Виктор Пасков, изд. „Сиела“
  • „Стълп от прах“ от Борис Христов, изд. „Рива“
  • „Край морето“ от Абдулразак Гурна в превод на Владимир Полеганов, изд. „Лабиринт“
  • „Избрани есета“ от Хосе Луис Борхес в превод на Анна Златкова, изд. „Колибри“
  • „Вълшебната планина“ от Томас Ман в превод на Тодор Берберов, изд. „ICU“
  • „Под игото“ от Иван Вазов, изд. „Захарий Стоянов“
  • America and Americans and Selected Nonfiction от Джон Стайнбек

Епизода на „Бележка под линия“ за наградите за превод може да чуеш тук

Предложенията на Стефан Русинов за промени в статута на Национална награда „Христо Г. Данов“ са тук

Повече информация за инициативата на Йоанна „След часовете“ ще намериш тук

Ето го и стихотворението „Тигърът“ от Уилям Блейк в превод на Спас Николов:

Тигре, Тигре, жива жар,

лумнал полунощен звяр,

кой ум вечен разчерта

твойта стръвна красота?

Кой ти взора разгоря?

Кой си с огъня игра?

Кой издън юдол дълбок

смя да литне на възбог?

Кой пресука с две ръце

твойто жилесто сърце?

То на длан ли затуптя?

И нима не трепна тя?

Чий бе чукът? Кой кова

кръвожадната глава?

Кой те в жупела с ръжен

шари, ужас нажежен?

Стрелометните звезди

като плувнаха в сълзи,

кой със смях твори те? Кой?!

А, Агнеца? Пак ли той?

Тигре, Тигре, жива жар,

лумнал полунощен звяр,

кой ум дързък разчерта 

твойта стръвна красота?

Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com

*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0