Честит юли с този жежък епизод на подкаста! В него си говорим за литературните награди с поетесата и литературен критик Амелия Личева и писателката Йоанна Елми в опит да разберем как точно се дават тези награди, какви хора ги дават, кои книги ги заслужават, какво е да си в жури за награди, защо в България обсъждането на литература е така гальовно и всички взаимно се дундуркат, и още в интервюто. Преди това, в нашата част, е още по-жежко, защото нищим четива от смът/еротичния спектър и четем възхитително огнено стихотворение от 18-ти век. Приятно слушане!
Някои от книгите, които споменаваме:
- „Крадецът на целувки“ от Л. Дж. Шен в превод на Евелина Пенева, изд. „Сиела“
- „Пънк 57“ от Пенелъпи Дъглас в превод на Мария Иванова, изд. „Сиела“
- „Крадецът на праскови“ от Емилиян Станев, изд. „Сиела“
- „Адските машини за желания на доктор Хофман“ от Анджела Картър в превод на Ангел Игов, изд. „Алтера“
- „Любовникът на лейди Чатърли“ от Д. Х. Лорънс в превод на Иван Шекерджиев, изд. „Труд“
- „Кървавата шапчица“ от Анджела Картър в превод на Ирина Цанова, изд. „Сиела“
- „11 000 камшика. Или похожденията на един принц“ от Гийом Аполинер в превод на Атанас Сугарев, изд. „Колибри“
- List of the Lost от Мориси
- „Кротките“ от Ангел Игов, изд. „Жанет-45“
- „Времеубежище“ от Георги Господинов, изд. „Жанет-45“
- „Опашката“ от Захари Карабашлиев, изд. „Сиела“
- „Балада за Георг Хених“ от Виктор Пасков, изд. „Сиела“
- „Стълп от прах“ от Борис Христов, изд. „Рива“
- „Край морето“ от Абдулразак Гурна в превод на Владимир Полеганов, изд. „Лабиринт“
- „Избрани есета“ от Хосе Луис Борхес в превод на Анна Златкова, изд. „Колибри“
- „Вълшебната планина“ от Томас Ман в превод на Тодор Берберов, изд. „ICU“
- „Под игото“ от Иван Вазов, изд. „Захарий Стоянов“
- America and Americans and Selected Nonfiction от Джон Стайнбек
Епизода на „Бележка под линия“ за наградите за превод може да чуеш тук
Предложенията на Стефан Русинов за промени в статута на Национална награда „Христо Г. Данов“ са тук
Повече информация за инициативата на Йоанна „След часовете“ ще намериш тук
Ето го и стихотворението „Тигърът“ от Уилям Блейк в превод на Спас Николов:
Тигре, Тигре, жива жар,
лумнал полунощен звяр,
кой ум вечен разчерта
твойта стръвна красота?
Кой ти взора разгоря?
Кой си с огъня игра?
Кой издън юдол дълбок
смя да литне на възбог?
Кой пресука с две ръце
твойто жилесто сърце?
То на длан ли затуптя?
И нима не трепна тя?
Чий бе чукът? Кой кова
кръвожадната глава?
Кой те в жупела с ръжен
шари, ужас нажежен?
Стрелометните звезди
като плувнаха в сълзи,
кой със смях твори те? Кой?!
А, Агнеца? Пак ли той?
Тигре, Тигре, жива жар,
лумнал полунощен звяр,
кой ум дързък разчерта
твойта стръвна красота?
Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com
*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Information
- Show
- Published12 July 2023 at 20:33 UTC
- Length1h 42m
- Episode24
- RatingExplicit