Четене му е майката

Виолета Р. и Михаил М.

Подкаст за удоволствието от четенето и забележителния път до него - вълнуващ, трансформиращ, понякога абсолютно банален, понякога интересен и все по-често раздвоен между аналоговото и дигиталното. Говорим си за литература, поезия, писано слово и четене като лични пътешествия и общественозначими събития. По следите на тази вълшебна връзка към нас се присъединяват други читатели, други намирачи, които правят разговора още по-вкусен. Водещите Виолета и Михаил години наред са работили в рекламни агенции, но обичат да четат от доста преди това.

  1. 6 DAYS AGO

    Какъв ни е Шекспир? (с проф. Александър Шурбанов)

    Докато ви готвехме специалка, произведохме цял-целеничък епизод, без да искаме. Той все пак е специален поради привидно нишовата тема, но всъщност е общочовешки и универсален, защото главният герой в този епизод е пуснал коренчета из почти цялата световна литература от 1616 г. насам. Поканихме големия англицист и преводач проф. Александър Шурбанов, за да си говорим за Уилям Шекспир – човека, драматурга, актьора, предприемача, мистерията, гласа на английския ренесанс, който продължава да кънти през вековете. Какъв ни е Шекспир и защо ни е да знаем повече за него, защо няма друго такова чудо в световната литература, как и защо е актуален 400 години по-късно, как филизите на творчеството му достигат и до България, как и защо да го четем днес и още в интервюто. В нашата част избухваме с италианско кино, българска лагерна литература,  мечешки мемоари и есенна разходка с американска поетеса. Приятно и благодарим! Малка част от богатата биография на нашия гост: Първи публикувани стихотворения – към края на гимназията,1957 г. в сп. „Родна реч“; последни в периодиката – сп. „Съвременник“, 2025 г. Първа поетична книга – „Третата ръка“ (1977 г.), последна – „Закуска с нар“ (2021 г.). Поетични книги в превод на други езици – издадени в САЩ (2002), Северна Македония (2016), Италия (2019), Испания (2024). Първи значителен поетичен превод – Джефри Чосър, „Кентърбърийски разкази“ (1970 г.). След това – Милтън, Шекспир, Марлоу, Джон Дън, Колридж, Рабиндранат Тагор, Дилън Томас, стихове и проза за деца. Последни преводни книги: „Потомството на Чосър“ (англоезична поезия от XIV до XXI в.) и Алфред Тенисън, „Инок Ардън“. Първа литературоведска книга – „Ренесансовият хуманизъм и лириката на Шекспир“ (1980 г.); последна: Shakespeare’s Lyricized Drama (2010 г.).         Професор, доктор на филологическите науки, почетен доктор на университетите на Съри и Кент, Великобритания. Преподавател по английска ренесансова литература в Софийски университет 1971-2009 г. Носител на Почетния знак на Софийския университет с огърлица. Лектор по български език и литература в Лондонския университет и в Калифорнийския университет, Лос Анджелис. Изборни длъжности: ръководител на Катедра „Английска филология“ и декан на Факултет „Класически и нови филологии“ на Софийски университет; член-учредител на Съюз на преводачите в България, Сдружение на български писатели и European Shakespeare Research Association; учредител и пръв председател на Българско дружество за британски изследвания и The Three Seas Writers and Translators’ Council (международна литературна организация със седалище на о. Родос). Някои от книгите и постановките, които споменаваме: „Снимам, следователно живея“ от Микеланджело Антониони в превод на Иво Йонков, изд. „Колибри“„Обратната страна на медала“ от Милко Икономов, изд. „Фондация „Остров Белене“„Пратеникът“ от Йоко Тавада в превод на Мартина Неделчева, изд. „Изток-Запад“Memoirs of a Polar Bear от Йоко Тавада в превод от немски език на Сюзан Бернофски„Уморен да се раждам и да умирам“ от Мо Йен в превод на Петко Т. Хинов, изд. „Летера“How to Read a Poem and Fall in Love with Poetry от Едуард Хърш„Предслънце“ от Александър Шурбанов, изд. „Скалино“„Колосът“ от Силвия Плат в превод на Румен Павлов, изд. „Издателство за поезия „Да“„Сонети“ от Уилям Шекспир в превод на Владимир Свинтила, изд. „Български писател“„Софийски разкази“ от Иван Вазов, изд. „Колибри“„Убийството на Гонзаго“ от Недялко Йорданов, изд. „Библиотека 48“Момент от постановката на пиесата „Ромео и Жулиета“ от Иван РадоевПостановка по превода на Иван Славейков и Божил Райнов на „Юлий Цезар“ от Уилям Шекспир„Разкази. Гераците“ от Елин Пелин, изд. „Пан“„Ренесансовият хуманизъм и лириката на Шекспир“ от Александър Шурбанов, изд. „Наука и изкуство“„Великите трагедии“ от Уилям Шекспир в превод на Александър Шурбанов, изд. „Изток-Запад“„Крал Лир/King Lear“ от Уилям Шекспир в превод на Александър Шурбанов, изд. „Изток-Запад“„Събрани съчинения - том 4: Трагедии“ от Уилям Шекспир в превод на Валери Петров, изд. „Захарий Стоянов“„Събрани съчинения - том 5: Исторически драми“ от Уилям Шекспир в превод на Валери Петров, изд. „Захарий Стоянов“ „Събрани съчинения - том 6: Исторически драми“ от Уилям Шекспир в превод на Валери Петров, изд. „Захарий Стоянов“„Дидона, картагенската царица / Херо и Леандър“ от Кристофър Марлоу в превод на Евгения Панчева, изд. „Агата-А“„Театър на английския ренесанс“, сборник от пиеси, подбрани и преведени от Александър Шурбанов, изд. „Народна култура“Dark Renaissance: The Dangerous Times and Fatal Genius of Shakespeare’s Greatest Rival от Стивън ГрийнблатWill in the World: How Shakespeare Became Shakespeare от Стивън ГрийнблатПрез епизода преминават и Кристофър Марлоу, Бен Джонсън, Едмънд Спенсър, Филип Сидни, Миряна Башева, Иван Славейков и Иван Цанев.   Стихотворението „Есенна разходка със Силвия Плат“ от Александър Шурбанов от стихосбирката „Предслънце“ (изд. Скалино, 2016):  Есенна разходка със Силвия Плат През есенния парк, където ти приживе не си била, за който не си и подозирала, вървя със теб – със всичко, останало от теб (а то е всичко) – една жена без кожа, гола-гола като душа ранена, синьо-бяла от студ и с макове  наместо устни, и без очи – с очи, извърнати навътре. Вървя със теб през делничното утро, празнично от слънцето и от разсипаното злато под краката ни. Поглеждам те със ъгълчето на окото — гола и страшно уязвима, и далечна. През тебе светлината се процежда. Аз стъпвам по алеята, а ти – встрани, по връхчетата на тревите като по ножове. И ето езерото. По-нататък — автомобилен шум – тътнеж на буря. Ти трепваш  и минаваш над водите като отвесен облак. Аз оставам.

    1h 49m
  2. 1 AUG

    Специален епизод: Читателските клубове извън България (с Рада Ганкова и Цветелина Тодорова)

    Нов август, нова специалка! Съдбата ни поднесе възможност за среща с две супер отдадени читателки, които посвещават тонове лично време, за да движат и поддържат читателски клубове в Брюксел и Берлин. Ние, естествено, се нахвърлихме на възможността и сега ви поднасяме този специален епизод с участието на Рада Ганкова и Цветелина Тодорова. Кои са те и с какво се занимават в живия живот, какво е специалното на техните клубове, как работят и какви чудеса им се случват, ще научите в приятно дългия и интересен епизод. Както подобава на специалка, наши бълнувания в началото няма. Приятно слушане и весело лято! Книжен клуб „Записки под възглавката“ е в Брюксел и тук  Книжен клуб „Между редовете“ е в Берлин и тук  Повече информация за изминалия Седми фестивал на българската книга в Брюксел Някои от книгите, които споменаваме: „Свети Вълк“ от Елена Алексиева, изд. „Факел експрес“ „Кротките“ от Ангел Игов, изд. „Жанет-45“ „Керван за гарвани“ от Емине Садкъ, изд. „Фабер“ „Мавзолей“ от Ружа Лазарова, изд. „Сиела“ „Една и съща нощ“ от Христо Карастоянов, изд. „Жанет 45“  „Балкански ритуал“ от Георги Тенев, изд. „Колибри“  „Извън редовете. Романът на Яна Язова“ от Боряна Дукова, изд. „Ентусиаст“ „Оловна тишина. Историята на един разстрел“ от Ивайла Александрова, изд. „Жанет-45“ „Хроники на неведомото“ от Николай Терзийски, изд. „Жанет-45“ „Времеубежище“ от Георги Господинов, изд. „Жанет-45“ „Записки от Шато Лакрот“ от Мария Касимова-Моасе, изд. „Колибри“ „Записки от Шато Лакрот: Резиденция Злокучане“ от Мария Касимова-Моасе, изд. „Колибри“ „Подир сянката на кондора“ от Изабела Шопова, изд. „Колибри“ „Граница“ от Капка Касабова в превод на Невена Дишлиева-Кръстева, изд. „Жанет-45“ „Болката идва по-късно“ от Антония Апостолова, изд. „Жанет-45“ Toxische Weiblichkeit от София Фриц All Fours от Миранда Джулай Our Share of Night от Мариана Енрикес El cielo de la selva от Елейн Вилар Мадруга „Трифена“ от Костадина Костова, изд. „СофтПрес“  Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com *Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0

    1h 32m
  3. 25 APR

    Графични разкази и комикси (с Мила Янева-Табакова и Андрей Андров)

    Възкръсваме със зеления април – най-жестокия месец според Т. С. Елиът и когато, по Чосър, „птичките губят съня си“ – за да си говорим за графичните форми на разказ с илюстраторката Мила Янева-Табакова и комикс експерта Андрей Андров. И право да си кажем, доста ни хареса как се получи този епизод. Как се създава комикс? Къде се крие ключето на притегателната сила на този жанр? Каква е рецепцията на графичните романи в милата ни родина и има ли мегдан за тях? Защо е важно да общуваме с такъв тип литература и защо това не са просто „забавни картинки“? И още нърдщина в епизода. Преди това – в нашата част: енигматичната взаимосвързаност на нещата, първият български превод на основоположника на графичния роман, лебедовата песен на най-самобитния глас в американската проза, буйни танцьори и (отдавна не сме го имали!) нещо, което си заслужава. Приятно слушане! Част от работата на Мила ще намериш тук, тук и тук Новата Дъга и всичко под и около нея са тук За следващото Комикс Кафе ще научиш тук Важното за Награда за превод „Виктор Пасков“ е тук Някои от комиксите, книгите, авторите и издателствата, които споменаваме: Stella Maris oт Кормак Маккарти„Взаимносъдържания вещех: есета“ от Олга Николова, изд. „Сдружение „ПЕАН“„МАУС. Баща ми кърви история“ и „МАУС. Тук започнаха мъките ми“ от Арт Спигелман в превод на Владимир Полеганов, изд. „Нике“„Колекция „Вещерът“ от Анджей Сапковски в превод на Васил Велчев, изд. „Сиела“„Земя на синовете“ от Джани Пачиноти-Джипи в превод на Нева Мичева, изд. „Жанет-45“„еднаистория“ от Джани Пачиноти-Джипи в превод на Нева Мичева, изд. „Жанет-45“Real от Такехико ИноуеVagabond от Такехико ИноуеZenith от Мария Медем„Вълните“ от Вирджиния Улф в превод на Иглика Василева, изд. „Лист“„Щедрото дърво“ от Шел Силвърстийн в превод на Александър Шурбанов, изд. „Точица“„Батман: Година първа“ от Франк Милър, Дейвид Мацукели и Ричмънд Луис в превод на Здравко Генов, изд. “Artline Studios”„На конци. 1968. Една действителна история“ от Веселин Праматаров, изд. „Кибеа“„Земя за прицел“ от Свобода Бъчварова, изд. „бгкниг@“„Човек на име Уве“ от Фредрик Бакман в превод на Цветана Генчева, изд. „Сиела“ „Зелената къща“ от Марио Варгас Льоса в превод на Валентина Рафаилова, изд. „Колибри“Списание Ко-миксер / kuš! komikss / Arcane: League of Legends / Лоренцо Матоти / Сатанасов / Иван Коритарев / Мая Бочева  Стихотворението от Ейдриън Мичъл в превод на Александър Шурбанов: Аз обичам танцьори, които тропат. Изтънчеността  подхожда на известни дървета, на някои птици, на скъпи дукеси, на скъпи уличници. Изтънчеността – тя е дребничко нещо, необходимо на второразредните поети  и второразредните футболисти. Но големите танцьори тропат, тропат буйно, мъчейки се да запазят равновесието си на земното кълбо. Тропат, за да бъдат сигурни, че то е още там, тропат, за да му покажат, че танцуват. Музиката пъшка и трещи край тях и танцьорите са потни – те обичат да са потни. Прелестните капки се търкалят по червената им кожа, пръсват се във въздуха като ноти на музика. Аз обичам танцьори като теб, които се потят и тропат и пропукват тавана, когато скочат.   Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com *Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0

    1h 42m
  4. 20/12/2024

    Художествена документалистика (с Димитър Кенаров)

    Последният за годината епизод посвещаваме на литературата, която обитава границата между художественото и действителното: художествената документалистика/журналистика a.k.a. nonfiction-а. Какво представлява този жанр, защо е непопулярен в България, въпреки че имаме традиция в него, как се пише и какво прави този тип литература, кои са книгите в задължителния списък за четене обсъждаме с писателя и журналиста Димитър Кенаров. В нашата част: желирана есетра, колоквиум, възлюбена, шрифтове. Някои от книгите, които споменаваме: „Театрален роман“ от Михаил Булгаков в превод на Лиляна Минкова, изд. „Нике“ „Фантазиращото животно“ от Хосе Ортега-и-Гасет в превод на Петко Вълков, изд. „Изток-Запад“„Песен на песните Соломонови“ в поетически преводи на Георги Рупчев и Иван Методиев, и с литографии от Николай Майсторов, изд. „Издателство за поезия „Да“„История на Пелопонеската война“ от Тукидид в превод на Милко Мирчев, изд. „Наука и изкуство“„Робинзон Крузо“ от Даниел Дефо в превод на Маргарита Дограмаджян, изд. „Хермес“„Хора от бездната“ от Джек Лондон в превод на Людмил Стоянов, изд. „Народна култура“„Записки по българските въстания“ от Захарий Стоянов, изд. „Кръг“„Опенхаймер - Американският Прометей“ от Кай Бърд и Мартин Шъруин в превод на Деян Кючуков, изд. „Сиела“The Life of Samuel Johnson от Джеймс Бозуел„Почит към Каталония“ от Джордж Оруел в превод на Росен Люцканов, изд. „Кванти“„На дъното в Париж и Лондон“ от Джордж Оруел в превод на Весела Еленкова, изд. „Фама“„1984“ от Джордж Оруел в превод на Лидия Божилова, изд. „Фама“„Императорът; Шахиншахът“ от Ричард Капушчински в превод на Благовеста Лингорска, изд. „Христо Г. Данов“The Electric Kool-Aid Acid Test от Том Улф„Хладнокръвно“ от Труман Капоти в превод на Катя Гончарова, изд. „Колибри“Hiroshima от Джон ХърсиDispatches от Майкъл ХерSome People Need Killing: A Memoir of Murder in My Country от Патриша Еванджелиста„Великата рилска пустиня“ от Иван Вазов, изд. „Захарий Стоянов“„Диктатори, трактори и други приключения“ от Димитър Кенаров в превод на Ангел Игов, изд. „Жанет-45“„Градинарят и смъртта“ от Георги Господинов, изд. „Жанет-45“„Империята трябва да умре“ от Михаил Зигар в превод на Здравка Петрова, изд. „Жанет-45“All Fours от Миранда Джулай  Откъсът от Песен втора от „Песен на песните Соломонови“ (Издателство за поезия „Да“) в поетически превод на Иван Методиев:  Гласът на обичания!, ето, той иде, скача по планините, играе по хълмовете. На сърна ми прилича моят възлюбен  или на млад елен.   Ето, стои зад стената ни,  гледа в прозорците,  надниква сега през решетките.   Заговори ми моят възлюбен и рече: Стани, мила моя, излез прекрасна моя! Ето, зимата вече отмина  и дъждът отваля и си тръгна,  и избликват цветята по тази земя,  и настъпиха дните на птичето пеене,  гургулицата търси гласа си в земите ни;  предусещат смокините първия плод  и ухае цветът на лозниците. Стани, мила моя, излез прекрасна моя!   Гълъбице моя в скалните пукнатини,  в спотаенията на стръмнините! Покажи ми лицето си,  дай ми да чуя гласа ти,  защото гласът ти е сладък  и лицето – прекрасно. Изловете лисиците,  дето погубват лозята ни,  изловете лисичетата,  че лозята ни вече цъфтят.   Възлюбеният ми е мой и аз съм негова,  сред кринове пасе своето стадо.   Догде денят довява хлад  и сенките пробягват,  върни се, мили, и бъди като сърне  и като млад елен бъди  в скалистите пътеки.   Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com *Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0

    1h 49m
  5. 27/09/2024

    Литературен агент (с Гергана Панчева)

    Учебната година започва за нас с 24-ия епизод на подкаста, в който ни гостува литературната агентка Гергана Панчева – своеобразен еднорог на българската литературна сцена, който подписва договори за издаване на български книги в чужбина със завидна скорост. Гергана ни разказва за професията си, за работата си с автори, преводачи и чуждестранни издателства, за книжните панаири по света, и дава някои ценни съвети на авторите, които търсят излаз на международния пазар. В нашата част: две елегии – едната от Унгария, другата от Швейцария, книгата, която не дава на Вил да спи, пет минути за овдовялата любима и памет за Любомир Николов-Нарви. Напред към епизода. Емануел Икономов за писателя и преводача Любомир Николов-Нарви Литературна агенция „София“ ще намериш тук Някои от книгите, които споменаваме: „Свещите изгарят докрай“ от Шандор Мараи в превод на Живко Ангелов, изд. „Нике“„Предчувствие за край“ от Джулиан Барнс в превод на Любомир Николова-Нарви, изд. „Обсидиан“„Човекът се появява през холоцена“ от Макс Фриш в превод на Венцеслав Константинов, изд. „Народна култура“„Хомо фабер“ от Макс Фриш в превод на Венцеслав Константинов, изд. „Леге Артис“„Щилер“ от Макс Фриш в превод на Венцеслав Константинов, изд. „Леге Артис“„Неудобството на вечерта“ от Марийке Лукас Райнефелд в превод на Мария Енчева, изд. „ICU“„Времеубежище“ от Георги Господинов, изд. „Жанет-45“„Прекъсването на Самсара“ от Елена Алексиева, изд. „Жанет-45“„Кедер“ от Йорданка Белева, изд. „Жанет-45“„Резерват за хора и вълци“ от Здравка Евтимова, изд. „Жанет-45“Circo Bulgaria от Деян Енев в превод на италиански от Джорджа Спадони, Bottega Errante Edizioni„Аз, Анна Комнина“ от Вера Мутафчиева, изд. „Жанет-45“„Годината, която започна в неделя“ от Яница Радева, изд. „Жанет-45“„Веселите приключения на Петсън и Финдъс“ от Свен Нордквист в превод на Розалина Палазова, изд. „Фют“„Тримата стари злобари“ от Джулия Доналдсън и Аксел Шефлър в превод на Мария Донева, изд. „Жанет-45“„Извън обхват“ от Евгени Черепов, изд. „Жанет-45“„След дланите“ от Гергана Панчева, изд. „Жанет-45“  Стихотворението от Имре Оравец от стихосбирката „Подходящият ден“ (изд. „Ерго“) в превод от унгарски на Мартин Христов: Към овдовялата любима Когато сърцето ми удари за последен път и склопят очите ми,  ти ще врастнеш във всичко, ще проникнеш в облегалото на кревата, в кирпича на къщата, в градинските рози, в скърцането на катафалката, ще се пропиеш в камъка над мен, в сипея на планината, в небесната синева, във вечерната песен на косовете, ще населиш мойте дъбове в гората, гуглите на гъбите, уханието на мащерката, следобедната дрямка на сърните, ще бъдеш във всичко, в земя и вода, в огън, във въздух, навсякъде ще бъдеш, защото аз ще съм навсякъде.   Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com *Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0

    1h 40m
  6. 05/06/2024

    Клубен живот (с Ирина и Наталия от „Люти чушки“)

    Хопа-тропа, имаме нов епизод, посветен на клубния живот в книжния му смисъл, разбира се. Как се прави и поддържа книжен клуб, защо са ни книжни клубове изобщо, какви книги се четат и как се избират, как протичат срещите, хвърчат ли искри между участниците, какво е мястото на социализирането и как книжните клубове променят контекста обсъждаме с Ирина и Наталия от клуб „Люти чушки“. В нашата част: чувствителна книга, поетичен роман, вирхов блус. Споделяме и препоръка, може още да е актуална. Можеш да се свържеш с онлайн книжен клуб „Люти чушки“ на някое от следните места: https://lyutichushkibookclub.wordpress.com/ https://www.facebook.com/lyutichushkibookclub https://www.instagram.com/lyutichushkibookclub/ https://www.goodreads.com/user/show/40146174-nataliya-bogdanova Други книжни клубове, които споменаваме: The Book Club Sofia Читателски клуб Варна Някои от книгите, които споменаваме: „Чувствителният разказвач“ от Олга Токарчук в превод на Силвия Борисова и Крум Крумов, изд. „ICU“On Earth We’re Briefly Gorgeous от Оушън Вуонг „Мимолетно прелестни сме на земята“ от Оушън Вуонг в превод на Красимира Абаджиева, изд. „Егмонт Анишър“ „Вирхов блус“ от Мария Вирхов и под редакцията на Биляна Курташева, изд. „Жанет-45“„Люти чушки“ от Радой Ралин и с илюстрации от Борис Димовски, изд. „Български художник“„Момиче на война“ от Сара Нович в превод на Василена Мирчева, изд. „Lemur Books“„Анатомия: Любовна история“ от Дейна Шуорц в превод на Надя Баева, изд. „Orange Books“„Четирите вятъра“ от Кристин Хана в превод на Вихра Манова, изд. „Ибис“„Птиците умират сами“ от Колин Маккълоу в превод на Мариана Екимова-Мелнишка, изд. „Бард“„Три етажа“ от Ешкол Нево в превод на Паулина Мичева, изд. „Колибри“„По действителен случай“ от Делфин дьо Виган в превод на Росица Ташева, изд. „Колибри“„Замъкът на шапкаря“ от Арчибалд Кронин в превод на Сидер Флорин, изд. „Фама“„Ане“ от Камелия Панайотова, изд. „Жанет-45“„Кръв от къртица“ от Здравка Евтимова, изд. „Жанет-45“„Направени от вина“ от Йоанна Елми, изд. „Жанет-45“„Едно възможно начало“ от Тодора Радева, изд. „ICU“„Говори с Нева“ от Нева Мичева, изд. „Жанет-45“„Естествен роман“ от Георги Господинов, изд. „Жанет-45“„Трето царство“ от Костадина Костова, изд. „Софтпрес“„Нашата Коледа“, сборник разкази от български автори под съставителството на Захари Карабашлиев, изд. „Сиела“„Снаха“ от Георги Караславов, изд. „Български писател“„Обещанието на зората“ от Ромен Гари в превод на Зорница Китинска, изд. „Lege Artis“„Императрицата“ от Пърл С. Бък в превод на Снежана Ташева, изд. „Storyside“, аудиокнига„Безсмъртната смърт“ от Лиу Цъсин в превод на Стефан Русинов, изд. „Колибри“„Моля те погрижи се за мама“ от Кюн-сук Шин в превод на Надя Баева, изд. „Колибри“ Неща, които си заслужават: Новото издание на „Алиса в Страната на чудесата“ от Луис Карол, с илюстрации от Салвадор Дали и в превод на Лазар Голдман, изд. „Лист“Статията на Анриета Жекова за Лазар Голдман в „Литературен вестник“ е тукНобеловата лекция на Олга Токарчук е тук  Стихотворенията от Мария Вирхов: вирхова приказка през сключените пръсти на коралите прозира скелетът на малката русалка ръце разперила в недоумение с медуза във изтлелите коси невинна бе приела тя смъртта си  от семето на своя принц неверен погребана от южната вълна се полюлява в тишината на водата накъсана на ивици от плясъка  на гладни птици над морето сутрин рано когато слънцето е риба издокарана   ***   Аз съм кралицата на суицида  на пясъка и на строшените стъкла имам безброй първородни деца и всяко от тях с различен баща всички бащи на света                Аз съм кралица на суетата                на жълтата пяна на сивия дъжд                имам плащ от очите на бляскава жаба                и с него приспивам своята плът                своята бляскава плът                             Аз съм кралица на ланшната шума                             на мократа зима на сухата смърт                             но щом лятото дойде аз си отивам                              да гледам как тихо цъфти плесента                             о как тихо цъфти плесента   Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com *Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0

    1h 26m
  7. 15/02/2024

    Специален епизод: Софийски международен литературен фестивал (с Василка Ванчева и Дария Карапеткова)

    Все още сме будни, защото нямаше как да не си поговорим с част от екипа зад най-голямото литературно събитие в България – Софийския международен литературен фестивал, който от година на година се разраства и а-ха скоро да достигне големите си европейски братя и сестри. Хванахме Василка Ванчева и Дария Карапеткова малко след поредното успешно издание, за да ни разкажат подробности от кухнята – как избират гостите и темите, какво планират и за какво си мечтаят, как се комуникира със световноизвестни писатели и още. Наша част няма поради специалността на епизода. Вечна памет за Христо Карастоянов – част от книгите му са налични тук Някои от книгите, авторите, организациите и институциите, които споменаваме: „Деликатесен труп“ от Агустина Бастерика в превод на Лилия Добрева, изд. „Рива“„Перспективата изкуствен интелект“ от Артур Кордон, изд. „Изток-Запад“„Четвърто крило“ от Ребека Ярос в превод на Мариана Христова, изд. „Сиела“Нова асоциална поезияАсоциация „Българска книга“Факултет по класически и нови филологии на Софийския университет „Св. Климент Охридски“Франко Морети / Ирса Сигурдардотир / Амели Нотомб / Лейла Слимани / Георги Господинов / Дача Мараини / Алберто Моравия / Нарине Абгарян / Лидия ДимковскаНовините за тазгодишното издание на Софийския международен литературен фестивал ще се появят тук и тук   Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com *Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0

    1h 9m
  8. 31/10/2023

    Реставрация на книги (с Досю Амуджев)

    Алилуя, събудихме се тъкмо на Деня на народните будители, за да ви поднесем този епизод, посветен на опазването на така ценните ни книжици. В него ви срещаме с професионалния реставратор и консерватор на печатни издания, ди джей и скейтър Досю Амуджев. Как и защо е решил да стане реставратор на 50 години, как се възстановява и как се окепазява една книга, кои са най-ценните издания, минали през ръцете му, и още в разговора с него. Преди това, в нашата си част, обичайните ни словесни изблици са посветени на пътуваща сянка, пътуващ Светослав и писма до една госпожа. Бонус: казваме нещо, което си заслужава (и все още е актуално). Някои от книгите, които споменаваме: „Пътуване по посока на сянката“ от Яна Букова, изд. „Жанет-45“„Поезия, проза, интервюта“ от Джон Ленън в превод на Калина Филипова и Георги Рупчев, изд. „Народна култура“ (поздравления за лауреатите на нашето предизвикателство - Ива Попова, Мария Янкулова и Мирослава Дачева)„Двете Америки: До Чикаго и назад/Другата Америка“ от Алеко Константинов и Светослав Минков, изд. „Изток-Запад“„Българинът по света в началото на XX век“ от Данил Руевски, Христо Н. Соколов, Ради В. Радев и Антон Бозуков; съставител: Румяна Пенчева,  изд. „Кибеа“„Скъпа госпожо Шуберт…“ от Ева Липска в превод на Вера Деянова, изд. „Издателство за поезия „Да“„История на изкуството в дванадесет тома“ от Николай Райнов,  изд. „Стоян Атанасов“„Сто години самота“ от Габриел Гарсия Маркес в превод на Румен Стоянов, изд. „Лъчезар Минчев“„Чувствителният разказвач“ от Олга Токарчук в превод на Силвия Борисова и Крум Крумов, изд. „ICU“„Творение в черно“ от Маргьорит Юрсенар в превод на Красимир Мирчев, изд. „Профиздат“„Това не е краят на книгите“ от Умберто Еко, Жан-Клод Кариер и Жан-Филип дьо Тонак в превод на Силвия Колева, изд. „Ентусиаст“„Цивилизация на зрелището“ от Марио Варгас Льоса в превод на Людмила Петракиева, изд. „Колибри“„Шемет на скептицизма“ от Емил-Мишел Чоран в превод на Красимир Мирчев, изд. „Изток-Запад“„Проскинитарион (Пътеводител из светите места в Йерусалим)“ от Христофор ЖефаровичViber канал „Поезия на крак“, създаден и куриран от Албена Тодорова   Ето ги и стихотворенията от Ева Липска в превод на Вера Деянова: Огледало Скъпа госпожо Шуберт, случва се да видя в огледалото Грета Гарбо. Все повече прилича  на Сократ. Причината е може би пукнатина в стъклото. Пропукалото се око на времето. А може да е само от звездата,  която лае в местния бездарен водевил.   Глупостта Скъпа госпожо Шуберт, от дълго време  наблюдавам глупостта. Световен бестселър. Опъва  мишци в токсичния салон. Степер. Гири. Щанги. Уверена в себе си кондиция. Съществувала е  още преди да се роди. Свещената икона  мускули. Бъбрива като пискюл от думи  над хроничен допинг.   Език Скъпа госпожо Шуберт, пиша Ви на полски. Странен език. Залепва за небцето. Налага се непрекъснато да се превежда  на чужди езици. Понякога е с невзрачен дъх и има вкус  на апатична горчица. Случва се да се развърже  в любовта. Помните ли онзи лексикален  световъртеж, когато тичахме по плажа, а дъждът  отмиваше останките от говор по устата ни?   Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com *Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0

    2 hr

Ratings & Reviews

5
out of 5
8 Ratings

About

Подкаст за удоволствието от четенето и забележителния път до него - вълнуващ, трансформиращ, понякога абсолютно банален, понякога интересен и все по-често раздвоен между аналоговото и дигиталното. Говорим си за литература, поезия, писано слово и четене като лични пътешествия и общественозначими събития. По следите на тази вълшебна връзка към нас се присъединяват други читатели, други намирачи, които правят разговора още по-вкусен. Водещите Виолета и Михаил години наред са работили в рекламни агенции, но обичат да четат от доста преди това.