Възкръсваме със зеления април – най-жестокия месец според Т. С. Елиът и когато, по Чосър, „птичките губят съня си“ – за да си говорим за графичните форми на разказ с илюстраторката Мила Янева-Табакова и комикс експерта Андрей Андров. И право да си кажем, доста ни хареса как се получи този епизод. Как се създава комикс? Къде се крие ключето на притегателната сила на този жанр? Каква е рецепцията на графичните романи в милата ни родина и има ли мегдан за тях? Защо е важно да общуваме с такъв тип литература и защо това не са просто „забавни картинки“? И още нърдщина в епизода. Преди това – в нашата част: енигматичната взаимосвързаност на нещата, първият български превод на основоположника на графичния роман, лебедовата песен на най-самобитния глас в американската проза, буйни танцьори и (отдавна не сме го имали!) нещо, което си заслужава. Приятно слушане!
Част от работата на Мила ще намериш тук, тук и тук
Новата Дъга и всичко под и около нея са тук
За следващото Комикс Кафе ще научиш тук
Важното за Награда за превод „Виктор Пасков“ е тук
Някои от комиксите, книгите, авторите и издателствата, които споменаваме:
- Stella Maris oт Кормак Маккарти
- „Взаимносъдържания вещех: есета“ от Олга Николова, изд. „Сдружение „ПЕАН“
- „МАУС. Баща ми кърви история“ и „МАУС. Тук започнаха мъките ми“ от Арт Спигелман в превод на Владимир Полеганов, изд. „Нике“
- „Колекция „Вещерът“ от Анджей Сапковски в превод на Васил Велчев, изд. „Сиела“
- „Земя на синовете“ от Джани Пачиноти-Джипи в превод на Нева Мичева, изд. „Жанет-45“
- „еднаистория“ от Джани Пачиноти-Джипи в превод на Нева Мичева, изд. „Жанет-45“
- Real от Такехико Иноуе
- Vagabond от Такехико Иноуе
- Zenith от Мария Медем
- „Вълните“ от Вирджиния Улф в превод на Иглика Василева, изд. „Лист“
- „Щедрото дърво“ от Шел Силвърстийн в превод на Александър Шурбанов, изд. „Точица“
- „Батман: Година първа“ от Франк Милър, Дейвид Мацукели и Ричмънд Луис в превод на Здравко Генов, изд. “Artline Studios”
- „На конци. 1968. Една действителна история“ от Веселин Праматаров, изд. „Кибеа“
- „Земя за прицел“ от Свобода Бъчварова, изд. „бгкниг@“
- „Човек на име Уве“ от Фредрик Бакман в превод на Цветана Генчева, изд. „Сиела“
- „Зелената къща“ от Марио Варгас Льоса в превод на Валентина Рафаилова, изд. „Колибри“
- Списание Ко-миксер / kuš! komikss / Arcane: League of Legends / Лоренцо Матоти / Сатанасов / Иван Коритарев / Мая Бочева
Стихотворението от Ейдриън Мичъл в превод на Александър Шурбанов:
Аз обичам танцьори, които тропат.
Изтънчеността
подхожда на известни дървета, на някои птици,
на скъпи дукеси, на скъпи уличници.
Изтънчеността – тя е дребничко нещо,
необходимо на второразредните поети
и второразредните футболисти.
Но големите танцьори тропат, тропат буйно,
мъчейки се да запазят равновесието си на земното кълбо.
Тропат, за да бъдат сигурни, че то е още там,
тропат, за да му покажат, че танцуват.
Музиката пъшка и трещи край тях
и танцьорите са потни – те обичат да са потни.
Прелестните капки се търкалят по червената им кожа,
пръсват се във въздуха
като ноти на музика.
Аз обичам танцьори като теб, които се потят и тропат
и пропукват тавана, когато скочат.
Приемаме впечатления и препоръки на chetenemuemaikata@gmail.com
*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 4.0
Information
- Show
- Published25 April 2025 at 20:26 UTC
- Length1h 42m
- Episode30
- RatingClean