英语新闻丨中国快递年业务量首次突破1500亿件

China Daily Podcast

China's parcel delivery sector achieved a significant milestone this year, handling a record 150 billion shipments as of Sunday, the State Post Bureau of China announced on Monday.

11月18日,中国国家邮政局称,中国快递行业今年取得了一个重要的里程碑。截至17日,中国快递年业务量首次突破1500亿件大关。

The milestone was celebrated with the number "150,000,000,000" flashing across the China Express Delivery Big Data Platform screen at 16:29 PM. The platform, operated by the State Post Bureau's Postal Industry Safety Center, marked the achievement as a turning point in the country's rapidly growing logistics and e-commerce ecosystem.

17日16时29分,在中国快递大数据平台的大屏幕上,不断滚动的数字弹出了“150000000000”的超长字符,以庆祝这一里程碑。该平台由国家邮政局邮政业安全中心运营,它将这一成就视为中国快速发展的物流和电子商务生态系统中的一个转折点。

The 150 billionth parcel — a box of apples from Tianshui in Northwest China's Gansu province — began its journey to a recipient in Chongqing. The symbolic shipment highlights the enormous scale of China's express delivery industry and its vast network.

今年第1500亿件快件——一箱来自中国西北部甘肃省天水市的苹果,已经开始了奔向位于重庆的收件人的旅程。这份具有象征意义的快件彰显了中国快递行业的巨大规模和庞大网络。

It underscores the exponential growth of China's parcel delivery sector. Over the past decade, the industry has surged from handling about 14 billion parcels annually in 2014 to surpassing 150 billion shipments this year, marking a staggering increase. This growth is a testament to the country's booming e-commerce market and the logistical capabilities that support it.

这显示出中国快递行业的指数级增长。过去十年间,该行业的年快件处理量从2014年的140亿件激增至今年的1500亿件。这一增长证明了中国蓬勃发展的电子商务市场以及为其提供支持的物流能力。

The surge in parcel deliveries is not just a number — it reflects a massive scale of activity. In China, it is estimated that one person receives more than 100 parcels annually on average with over 5,400 parcel orders generated every second. On peak days, the industry processes over 729 million parcels. Monthly shipment volumes exceed 13 billion, while business revenue surpasses 100 billion yuan ($13.82 billion) each month. 

快递业务量的激增不仅仅是一个数字,它还反映了大规模的活动。据估计,在中国,年人均收快递超100件,平均每秒产生5400多件快件,最高日业务量超7.29亿件,月均业务量逾130亿件,月均业务收入超1000亿(约138.2亿美元)。

The rapid growth of China's delivery market continues to fuel economic activity, playing an integral role in boosting both production and consumption across the country. The scale and efficiency of the sector are vital drivers in enhancing the overall economic dynamism, helping to promote industrial upgrades and improving the efficiency of China's economy as a whole.

中国快递市场规模的快速增长继续推动着经济活动,在促进全国生产和消费方面发挥着不可或缺的作用。该行业的规模和效率是增强整体经济活力的重要推动力,有助于促进产业升级和提高中国整体经济的效率。

recipient

n. 收件人

staggering

adj. 令人震惊的,难以置信的

industrial upgrade

产业升级

Melde dich an, um anstößige Folgen anzuhören.

Bleib auf dem Laufenden mit dieser Sendung

Melde dich an oder registriere dich, um Sendungen zu folgen, Folgen zu sichern und die neusten Updates zu erhalten.

Wähle ein Land oder eine Region aus

Afrika, Naher Osten und Indien

Asien/Pazifik

Europa

Lateinamerika und Karibik

USA und Kanada