China Daily Podcast

China Daily
China Daily Podcast

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. VOR 11 STD.

    英语新闻丨东北虎进村伤人,如何科学防范?

    A package of preventative measures has been introduced after a wild tiger, which was spotted in a village in Northeast China's Heilongjiang province, injured a resident on Monday, according to an online statement issued by local authorities. 根据地方部门发布的一份在线声明,11月18日,在中国东北黑龙江省的一个村庄,一只野生老虎咬伤了当地一位村民。目前,一系列防范措施已经启动。 Local television reported on Monday evening that the villager was in stable condition, with a fracture in the left hand and no risk of amputation. 据当地电视台18日晚间报道,这名村民的情况稳定,左手骨折,无截肢风险。 The provincial forestry and grassland administration has called for all-out efforts to address human-tiger interactions and ensure safety, with measures including educating the public on safety precautions, organizing emergency evacuation drills, and inviting experts to conduct safety training sessions. 对此,黑龙江省林业和草原局要求全力解决人虎冲突,确保安全。具体措施包括向公众宣传安全防范知识、组织紧急疏散演练、邀请专家开展安全培训等。 As the ecological environment continues to improve, sightings of Siberian tigers have increased across the province, as stated by the provincial administration at an emergency conference held late on Monday. 18日晚,黑龙江省林草局在紧急会议上表示,随着生态环境持续向好,黑龙江省各地东北虎出现频次也逐渐增多。 According to the forestry and grassland administration of Boli county, Qitaihe city, the tiger was first spotted at around 6 am in Changtai village. Experts from the administration told local television that they were continuing to track the tiger, which will not be killed unless it poses an immediate threat to human safety. 七台河市勃利县林业和草原局称,上午6时许,长太村发现老虎行踪。该部门专家向当地电视台表示,他们正在对老虎行踪进行追踪,非必要情况下不会击毙,除非它正在伤人。 County administration also reported that the tiger charged at another villager, but was stopped by a gate. Boli county, which is not a primary habitat for the tiger population in Heilongjiang, has urged heightened vigilance and stronger risk prevention measures following this incident. 据该县相关部门报告,这只老虎曾冲向另一名村民,但被一道门挡住。勃利县并非黑龙江老虎种群的主要栖息地,此次事件发生后,该县已呼吁提高警惕,加强风险防范措施。 Siberian tigers, also known as Amur tigers, are primarily found in Russia's Far East and Northeast China. As one of the world's most endangered species and a flagship species of the forest ecosystem, only 12 to 16 wild Siberian tigers were believed to have been living in China in 1998. 东北虎又称阿穆尔虎,主要生活在俄罗斯远东地区和中国东北地区。它是世界上最濒危的物种之一,也是森林生态系统中的旗舰物种。据称,1998年中国境内仅有约12-16只野生东北虎。 China officially established the Northeast China Tiger and Leopard National Park in 2021. The park spanning Heilongjiang and Jilin provinces now provides a sanctuary for around 70 wild Siberian tigers -- reflecting a significant conservation milestone. 中国于2021年正式设立东北虎豹国家公园。该公园横跨黑龙江省和吉林省,现为约70只野生东北虎提供了保护区,这是保护工作的一个重要里程碑。 Markus Radday, a tiger program officer of the World Wildlife Fund (WWF), told Xinhua in an interview in July during an event marking the 14th International Tiger Day that China had made remarkable strides in tiger conservation over the past 12 years. He emphasized that local communities can play a crucial role in managing human-tiger interactions by implementing early warning system

    3 Min.
  2. VOR 19 STD.

    英语新闻丨China's inclusive approach recognized

    In a fragmented world that needs to fix deficits in peace, development and governance, China's visions, proposed by President Xi Jinping at the 19th G20 Summit, of building a just world of common development and promoting a fair and equitable global governance system are of great relevance to making the world a better place, according to analysts.  The G20 Summit, hosted by Brazil in Rio de Janeiro on Monday and Tuesday, took place amid shifting geopolitical dynamics and economic uncertainty, providing an opportunity for world leaders to get together to discuss solutions to address urgent global challenges, including economic stagnation, trade disruptions, food security, reform of multilateral institutions and climate governance.  As leader of the second-largest economy and the largest developing country in the world, Xi's attendance and his interactions with other leaders at the summit were in the spotlight.  Addressing the summit, he outlined China's eight actions to support global development, including pursuing high-quality Belt and Road cooperation, implementing the Global Development Initiative, supporting international cooperation on poverty reduction and food security, and supporting the G20 in carrying out practical cooperation for the benefit of the Global South.  He called for improving global economic, financial, trade, digital and ecological governance to build a world economy characterized by cooperation, stability, openness, innovation and eco-friendliness.Evandro Menezes de Carvalho, a professor of international law at Fluminense Federal University in Brazil, said that taking a systemic view of global governance, Xi highlighted key actions in each of the main areas of global governance in his speech.  "China has already given concrete demonstrations of being a country committed to the development of a more inclusive international order. In addition, it has been very active in promoting green development with significant investment in technology and environmental protection," he said.  The professor noted that global economic development depends on a balanced, stable financial and trade system that takes into account the needs of developing countries in order to promote a more inclusive international order, highlighting the importance of Xi's remarks on improving global digital and ecological governance with the Global South and developing countries involved.  "Global digital governance and ecological governance, which are increasingly linked to each other, if well directed towards the common good, could contribute to opening new paths for the future for humanity as they increasingly exert influence in today's world."  Under the Brazilian presidency, the Rio G20 Summit adopted the motto "Building a Just World and a Sustainable Planet", focusing on three priority themes: energy transition, fair sustainable development (with an emphasis on combating hunger, poverty and inequality), and reform of multilateral institutions.  China, standing at the forefront of the Global South, has been advocating for greater representation of developing countries in global governance to promote an international order that is truly democratic, inclusive and multilateral.  From advocating the Five Principles of Peaceful Coexistence to proposing the construction of a new type of international relations featuring win-win cooperation, and building a community with a shared future for mankind, China's consistent goal has been to build a more equal and just world, ensuring that developing countries have a greater voice in global affairs, observers said.At the Rio G20 Summit, Xi urged the World Bank to carry out a shareholding review and the International Monetary Fund to carry out quota share realignment in line with the agreed time frame and road map in order to increase the voice and representation of developing countries.  He said that China, alongside Brazil, South Africa and the African Union, is proposing an Initiative

    10 Min.
  3. VOR 1 TAG

    英语新闻丨戴耀廷、黄之锋等45人判了!

    Forty-five people convicted of "conspiracy to subvert the state power" were sentenced to imprisonment ranging from 50 months to 10 years in Hong Kong on Tuesday. 11月19日,香港“串谋颠覆国家政权罪案”宣判,45人判囚50个月至10年不等。 The High Court of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) on Tuesday held a hearing at the West Kowloon Magistrates' Courts to deliver sentences for the case of "conspiracy to subvert the state power" in Hong Kong. 香港特区高等法院19日在西九龙裁判法院开庭,对“串谋颠覆国家政权罪案”进行宣判。 Among them, Benny Tai was sentenced to 10 years in jail, Owen Chow to 93 months, Gordon Ng to 87 months, Gwyneth Ho to 7 years, Andrew Chiu to 7 years, Lam Cheuk-ting to 81 months, Cheng Tat-hung to 78 months, Alvin Yeung to 61 months, Joshua Wong to 56 months, Wu Chi-wai to 53 months. The remaining defendants were sentenced to between 50 and over 80 months in jail. 其中,戴耀廷判囚10年,邹家成判囚93个月,吴政亨判囚87个月,何桂蓝判囚7年,赵家贤判囚7年,林卓廷判囚81个月,郑达鸿判囚78个月,杨岳桥判囚61个月,黄之锋判囚56个月,胡志伟判囚53个月,其余被告判囚50个月至80多个月不等。 In January 2021, Hong Kong police arrested more than 50 people suspected of organizing or participating in the so-called "primary election" in 2020, allegedly breaching "conspiracy to subvert the state power" under the national security law in Hong Kong. Among them, 47 were prosecuted by the Department of Justice of the HKSAR government. They included Benny Tai, and former lawmakers such as Wu Chi-wai, Lam Cheuk-ting and Alvin Yeung. They were charged with one count of conspiracy to subvert the state power. 香港警方2021年1月采取行动拘捕50余人,他们涉嫌组织策划或参与2020年所谓立法会“初选”,涉嫌干犯香港国安法有关颠覆国家政权罪。其中,47人被香港特区政府律政司起诉,包括戴耀廷以及胡志伟、林卓廷、杨岳桥等多名前立法会议员。上述被告被控一项串谋颠覆国家政权罪。 The case was first heard at the West Kowloon Magistrates' Courts from March 1 to 4, 2021, before being transferred to the High Court for further proceedings. During the trial, 31 individuals pleaded guilty, while 16 refused to plead guilty. 该案于2021年3月1日至4日在西九龙裁判法院首次开庭审理,后案件转介到高等法院处理。审讯过程中,有31人陆续认罪,另外16人拒不认罪。 After continued hearings, on May 30, 2024, the court delivered its verdict on the 16 individuals who refused to plead guilty. Fourteen were found guilty and two were acquitted. 经过继续审讯,法院2024年5月30日对拒不认罪的16人进行裁决,14人罪成,2人脱罪。 The High Court on Tuesday held the hearing to deliver sentences to the 45 individuals who were found guilty. 19日,高等法院开庭,对罪成的45人进行宣判。 plead guilty 认罪 acquit v. 宣判无罪;脱卸义务和责任 convict v. 宣判有罪

    2 Min.
  4. VOR 2 TAGEN

    英语新闻丨中国快递年业务量首次突破1500亿件

    China's parcel delivery sector achieved a significant milestone this year, handling a record 150 billion shipments as of Sunday, the State Post Bureau of China announced on Monday. 11月18日,中国国家邮政局称,中国快递行业今年取得了一个重要的里程碑。截至17日,中国快递年业务量首次突破1500亿件大关。 The milestone was celebrated with the number "150,000,000,000" flashing across the China Express Delivery Big Data Platform screen at 16:29 PM. The platform, operated by the State Post Bureau's Postal Industry Safety Center, marked the achievement as a turning point in the country's rapidly growing logistics and e-commerce ecosystem. 17日16时29分,在中国快递大数据平台的大屏幕上,不断滚动的数字弹出了“150000000000”的超长字符,以庆祝这一里程碑。该平台由国家邮政局邮政业安全中心运营,它将这一成就视为中国快速发展的物流和电子商务生态系统中的一个转折点。 The 150 billionth parcel — a box of apples from Tianshui in Northwest China's Gansu province — began its journey to a recipient in Chongqing. The symbolic shipment highlights the enormous scale of China's express delivery industry and its vast network. 今年第1500亿件快件——一箱来自中国西北部甘肃省天水市的苹果,已经开始了奔向位于重庆的收件人的旅程。这份具有象征意义的快件彰显了中国快递行业的巨大规模和庞大网络。 It underscores the exponential growth of China's parcel delivery sector. Over the past decade, the industry has surged from handling about 14 billion parcels annually in 2014 to surpassing 150 billion shipments this year, marking a staggering increase. This growth is a testament to the country's booming e-commerce market and the logistical capabilities that support it. 这显示出中国快递行业的指数级增长。过去十年间,该行业的年快件处理量从2014年的140亿件激增至今年的1500亿件。这一增长证明了中国蓬勃发展的电子商务市场以及为其提供支持的物流能力。 The surge in parcel deliveries is not just a number — it reflects a massive scale of activity. In China, it is estimated that one person receives more than 100 parcels annually on average with over 5,400 parcel orders generated every second. On peak days, the industry processes over 729 million parcels. Monthly shipment volumes exceed 13 billion, while business revenue surpasses 100 billion yuan ($13.82 billion) each month.  快递业务量的激增不仅仅是一个数字,它还反映了大规模的活动。据估计,在中国,年人均收快递超100件,平均每秒产生5400多件快件,最高日业务量超7.29亿件,月均业务量逾130亿件,月均业务收入超1000亿(约138.2亿美元)。 The rapid growth of China's delivery market continues to fuel economic activity, playing an integral role in boosting both production and consumption across the country. The scale and efficiency of the sector are vital drivers in enhancing the overall economic dynamism, helping to promote industrial upgrades and improving the efficiency of China's economy as a whole. 中国快递市场规模的快速增长继续推动着经济活动,在促进全国生产和消费方面发挥着不可或缺的作用。该行业的规模和效率是增强整体经济活力的重要推动力,有助于促进产业升级和提高中国整体经济的效率。 recipient n. 收件人 staggering adj. 令人震惊的,难以置信的 industrial upgrade 产业升级

    3 Min.
  5. VOR 2 TAGEN

    英语新闻丨Xi emphasizes pursuit of common development

    Beijing and London should realize mutual benefits and win-win results, and jointly write the next chapter of China-UK relations featuring healthy and stable development, President Xi Jinping said when meeting with British Prime Minister Keir Starmer. They met on the sidelines of the 19th G20 Summit in Rio de Janeiro, Brazil, on Monday, marking their first face-to-face meeting since Starmer took office as prime minister in July. Xi said that the two sides "should keep defining each other as strategic partners" and stick to mutual respect, openness, cooperation, exchanges and mutual understanding. He emphasized that the two countries "share a wide range of common interests despite their differences in history, culture, values and social systems". The two sides should look at each other's development in a rational and objective way, strengthen strategic communication, enhance political mutual trust, and ensure that China-UK relations advance in a stable, practical and far-reaching manner, Xi said. He added that the two countries should continue to expand the space for cooperation in areas such as trade and investment, clean energy, financial services, medical care and people's livelihoods, in order to better benefit the two peoples. Starmer said a strong and enduring UK-China relationship is important for both countries and the world. London hopes to uphold the spirit of mutual respect, equality and frankness, and work with Beijing to strengthen dialogue and enhance mutual understanding, he said. Starmer said he hopes that the two sides will carry out exchanges and cooperation in a wide range of areas, including trade, science and technology, finance and economy, health and medical care, education and climate change response. Xi held his first phone conversation with Starmer in August. Observers noted that in recent months, China and the UK have seen good momentum in exchanges at various levels, as senior officials from the two countries, including ministers, have held talks or made phone calls covering areas such as foreign policy, the economy, finance and energy. Speaking on the relations' global influence on Monday, Xi cited the common identity of the two countries as permanent members of the United Nations Security Council and major world economies. Both countries shoulder "the great duty of driving their own development as well as the responsibility of addressing global challenges", he noted. The two sides should facilitate the political settlement of hot spot issues, strengthen global governance of artificial intelligence, and contribute to boosting world economic growth and realizing the common development of various countries, he added.

    6 Min.
  6. VOR 3 TAGEN

    英语新闻 | 二十国集团推动可持续发展

    The G20 Summit in Rio de Janeiro will help foster global consensus and bridge differences, creating a favorable environment for entrepreneurship that can help tackle today's global challenges and support sustainable development, said Gao Jian, director of the Entrepreneurship Research Center on G20 Economies at Tsinghua University. 清华大学二十国集团(G20)创业研究中心主任高建表示,里约热内卢G20峰会将有助于凝聚全球共识、弥合分歧,为创业创造良好环境,从而帮助应对当今全球挑战、支持可持续发展。 "The G20 is a broad international mechanism that includes both developing and developed countries, ensuring representation from various regions and continents. Each participant plays a unique role. Therefore, the annual G20 Summit and its agenda are indeed beneficial for global economic development," Gao said. 高建认为,“二十国集团是一个广泛的国际机制,既包括发展中国家,也包括发达国家,确保了各地区和各大洲的代表性。每个参与者都发挥着独特的作用。因此,一年一度的G20峰会及其议程确实有利于全球经济发展”。 "This year's theme — 'Building a Just World and a Sustainable Planet' — indicates that in global development, every economy aims to create more employment opportunities, secure a good position in global trade, and avoid falling behind. However, this must not come at the expense of sustainable development, which requires addressing employment issues and the green and digital transition," said Gao, who is also professor at the department of innovation, entrepreneurship and strategy at Tsinghua's School of Economics and Management. “今年以‘构建公正世界和可持续星球’为主题表明,在全球发展中,每个经济体都希望创造更多就业机会,在全球贸易中占据有利地位,避免落后。然而,这绝不能以牺牲可持续发展为代价,其需要解决的问题包括就业、绿色转型和数字化转型。”清华大学经管学院创新创业与战略系高建教授说。 "Only through global cooperation and joint efforts can we achieve sustainability. And in this process, companies need to update technologies, reduce carbon emissions and foster new innovation. “只有通过全球合作和共同努力,我们才能实现可持续发展。而在这一过程中,企业需要更新技术,减少碳排放,促进新的创新。” "Innovative entrepreneurial companies are essential for providing new solutions to solve these problems. For instance, China's globally leading electric vehicle industry, largely driven by startups, exemplifies this," Gao said. “创新型创业公司对于提供解决这些问题的新方案至关重要。例如,中国的电动汽车产业在全球处于领先地位,而这主要是由初创企业推动的。”高建表示。 The Entrepreneurship Research Center on G20 Economies was established in 2017 to promote the implementation of the consensus reached by G20 leaders at the Hangzhou Summit the previous year. 二十国集团创业研究中心成立于2017年,旨在推动落实二十国集团(G20)领导人在前一年的杭州峰会上达成的共识。 In the G20 Entrepreneurship Action Plan adopted at the G20 Labour and Employment Ministers' Meeting in 2016, it pointed out that waves of technological change, economic globalization and industrial and demographic changes present new challenges and opportunities for G20 economies in both the short and longer terms. The plan urged for G20 members to redouble efforts to support a more innovative pattern of inclusive economic growth, with new engines of development and new pathways for job growth. 2016年,二十国集团(G20)劳工就业部长会议通过的《二十国集团创业行动计划》中指出,技术变革、经济全球化以及产业和人口结构的变化,给二十国集团经济体带来了短期和长

    4 Min.

Info

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Das gefällt dir vielleicht auch

Melde dich an, um anstößige Folgen anzuhören.

Bleib auf dem Laufenden mit dieser Sendung

Melde dich an oder registriere dich, um Sendungen zu folgen, Folgen zu sichern und die neusten Updates zu erhalten.

Wähle ein Land oder eine Region aus

Afrika, Naher Osten und Indien

Asien/Pazifik

Europa

Lateinamerika und Karibik

USA und Kanada