39 集

一诗一信,Post un Poem。这一切强烈的、纯真的、爱的、激情的...一切所见、所听、所得…我们给它一个名字,叫做“一诗一信”,是为你朗读的一首诗,也是从远方寄来的明信片,更是一份不可复制的声音礼物。一诗一信,Post un Poem。微信公众号:postunpoem 官方微博:weibo.com/postunpoem

一诗一信 陌声人

    • 图书
    • 3.0 • 884 个评分

一诗一信,Post un Poem。这一切强烈的、纯真的、爱的、激情的...一切所见、所听、所得…我们给它一个名字,叫做“一诗一信”,是为你朗读的一首诗,也是从远方寄来的明信片,更是一份不可复制的声音礼物。一诗一信,Post un Poem。微信公众号:postunpoem 官方微博:weibo.com/postunpoem

    见或不见 You see, or see not me

    见或不见 You see, or see not me

    今天为你们带来扎西拉姆多多的《见或不见》。因为《读者》杂志的错误署名,很多人以为这首诗是仓央嘉措写的,但其实是广东女生谈笑靖写的。“扎西拉姆”是她皈依时上师给她取的法名,意即“吉祥天女”,而“多多”,则是朋友对她的称呼。所以她的笔名叫扎西拉姆多多。





    作者:扎西拉姆多多 | 主播:蕉大,Zoey朱珠

    《见或不见》

    你见 或者不见我
    我就在那里
    不悲不喜

    你念 或者不念我
    情就在那里
    不来不去

    你爱 或者不爱我
    爱就在那里
    不增不减

    你跟 或者不跟我
    我的手 就在你手里
    不舍不弃

    来我的怀里
    或者让我住进你的心里
    默然 相爱
    寂静 欢喜


    You see, or see not me
    Here I always be
    No more sad or joy

    You missed, or miss not me
    The feelings hanging where to be
    Neither come or flee

    You love, or love not me
    The love as everyone can see
    More or less, forever bless

    Follow me, or not following me
    My hand is in your hand
    And I am not going to let go

    Come into my arms to hold you tight
    Or get into your heart and reside
    Quiet, love
    Silent, delight





    很多人都以为这首诗是写给爱人的,但其实作者是写给孩子们的。灵感来自于白莲花大师的一句话:“我从未离弃信仰我的人,或甚至不信我的人,虽然他们看不见我,我的孩子们,将会永远永远受到我慈悲心的护卫。”

    作者:扎西拉姆多多
    主播:蕉大,Zoey朱珠
    制作:郡子
    内容转载
    图片来源网络

    一诗一信
    微信公众号:postunpoem
    微博:@一诗一信

    • 5 分钟
    二十首情诗和一支绝望的歌:第二首

    二十首情诗和一支绝望的歌:第二首


    聂鲁达写下了许多感人的爱情诗。成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924)是聂鲁达最早、最著名和最畅销的诗集,它与他后期的《一百首爱情十四行诗》在南美家喻户晓,影响深遠。诗集描写了青年男女之间的爱情和自然风光,带有浓厚的浪漫主义色彩,是体现他早期风格的代表作。


    作者:聂鲁达 | 主播:老V,黄茜


    Poema 2
    En su llama mortal la luz te envuelve.
    Absorta, pálida doliente, así situada
    contra las viejas hélices del crepúsculo
    que en torno a ti da vueltas.
    Muda, mi amiga,�
    sola en lo solitario de esta hora de muertes
    y llena de las vidas del fuego,�
    pura heredera del día destruido.
    Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.
    De la noche las grandes raíces�
    crecen de súbito desde tu alma,�
    y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas.
    de modo que un pueblo pálido y azul
    de ti recién nacido se alimenta.
    Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava
    círculo que en negro y dorado sucede:
    erguida, trata y logra una creación tan viva
    que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.
    夕阳用它微弱的光芒将你包裹。
    沉思中的你,面色苍白,背对着
    晚霞那衰老的螺旋
    围绕着你不停地旋转。
    我的女友,默默无语,
    孤零零地与这死亡时刻独处
    心里充盈着火一般的生气,
    纯粹继承着已破碎的白日。
    一束光芒从太阳落至你黑色的衣裳。
    一条条巨大的根茎在夜间
    突然从你心田里生长,
    隐藏在你心中的事返回外面。
    因此一个苍白的蓝色民族
    一降生就从你身上获取营养。
    啊,你这伟大、丰盈,有魅力的女奴
    从那黑色与金黄的交替循环里,
    挺拔屹立,完成了生命的创造
    鲜花为之倾倒,可你充满了伤悲。




    巴勃鲁·聂鲁达(Pablo Neruda,1904年-1973年)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂 鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。 主要作品有作《二十首情诗和一支绝望的歌》、《西班牙在我心中》和代表作《诗歌总集》等。1971年作品《情诗·哀诗·赞诗》获诺贝尔文学奖。获奖理由:“诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想”。

    • 5 分钟
    我们站着不说话,就十分美好

    我们站着不说话,就十分美好

    We just stand, without saying anything
    我们站着,不说话

    Everything is fine
    就十分美好

    Having a door, don't need to open it
    有门,不用开开

    It belongs to us
    是我们的

    Everything is fine
    就十分美好


    作者:顾城 | 主播:陈树,段阿姨,永清


    Josephine Grundy[英国]


    《门前》 In Front of the Door
    作者:顾城


    How I wish, to have a door in the morning
    我多么希望,有一个门口

    The sun-lights shine on the grasses
    早晨,阳光照在草上

    We stand upon the door
    我们站着,扶着自己的门扇

    Low the door is, but the sun shines
    门很低,但太阳是明亮的

    The grass is seeding
    草在结它的种子

    The wind is waving its leaves
    风在摇它的叶子

    We just stand, without saying anything
    我们站着,不说话

    Everything is fine
    就十分美好

    Having a door, don't need to open it
    有门,不用开开

    It belongs to us
    是我们的

    Everything is fine
    就十分美好

    In the morning, the dark keeps the travelling
    早晨,黑夜还要流浪

    We send him the guitar
    我们把六弦琴交给他

    We stop moving
    我们不走了

    We need a land
    我们需要土地

    An indestructible land
    需要永不毁灭的土地

    We need to board on it
    我们要乘着它

    Spending our lifetime
    度过一生

    The land is rough, sometimes narrow
    土地是粗糙的,有时狭隘

    But it has a history
    然而,它有历史
    A sky, a moon
    有一份天空,一份月亮

    A dewdrop as well as a morning
    一份露水和早晨

    We love the land
    我们爱土地

    We stand digging the earth with the sabots
    我们站着用木鞋挖着泥土

    The door is warmed up by the sun
    门也晒热了

    We lie on each other slightly
    我们轻轻靠着

    Everything is fine
    十分美好

    The grass behind the wall has stopped growing up
    墙后的草不会再长大了

    Touching the sunlight with its fingertip
    它只用指尖触了触阳光




    《门前》是一首童心外溢的诗,写于1982年8月,词句平淡明白,顾城以儿童般的遐想完成节律与意境上的天然纯真。

    这是一首非常适合早上听的诗,“早晨,阳光照在草上。我们站着,扶着自己的门扇, 门很低,但太阳是明亮的。草在结它的种子,风在摇它的叶子。我们站着,不说话,就十分美好。”

    希望这首诗和我们的声音,能在心和景交接的一刹那,为你带来一天的美好。

    一诗一信 Post un Poem
    微博:@一诗一信
    公众号:postunpoem

    • 6 分钟
    错误 Mistake

    错误 Mistake

    我打江南走过
    I passed through the South of Yangzi

    那等在季节里的容颜如莲花的开落
    The face waiting at the turn of seasons, likea lotus flower, blooms and wilts

    东风不来,三月的柳絮不飞
    Without the east wind, the willow catkins inMarch do not flutter

    你底心如小小的寂寞的城
    Your heart is like the lonesome little town

    恰若青石的街道向晚
    Like its streets of cobblestones nearnightfall

    跫音不响,三月的春帷不揭
    When footfalls are silent and the bed curtainsof March not unveiled

    你底心是小小的窗扉紧掩
    Your heart is a little window tightly shut

    我达达的马蹄是美丽的错误
    My clattering hooves are beautiful mistakes

    我不是归人,是个过客……
    I am not a homecoming man but a passing traveler…

    一诗一信
    微信公众号:postunpoem

    • 3 分钟
    爱 Love

    爱 Love

    Ilove you
    Notonly for what you are
    Butfor what I am
    WhenI am with you

    我爱你
    不光因为你的样子
    还因为,和你在一起时,我的样子


    一诗一信
    微信公众号:postunpoem

    • 4 分钟
    雪人 The Snow Man

    雪人 The Snow Man

    TheSnow Man 雪人
    作者:Wallace Stevens
    主播:陈树,洋子 | 制作:永清

    One must have a mind of winter
    人必须去怀有冬日的心境

    To regard the frost and the boughs
    才能去看霜,看那松树上

    Of the pine-trees crusted with snow
    挂满雪冰的树枝


    And have been cold a long time
    人必须长期饱受寒冷

    To behold the junipers shagged with ice
    才能欣赏披着冰雪般发丝的杜松

    The spruces rough in the distant glitter
    才能领悟远处粗硬的云杉 


    Of the January sun; and not to think
    在一月阳光下的闪烁;他才能不去想 

    Of any misery in the sound of the wind
    那蕴含于风的呼啸声

    In the sound of a few leaves
    和树叶的飘零中的那份凄凉


    Which is the sound of the land
    那是大地的声音

    Full of the same wind
    大地刮起同样的风

    That is blowing in the same bare place
    在同一个荒野上吹拂 


    For the listener, who listens in the snow
    那风为雪中的聆听者所刮 

    And, nothing himself, beholds
    他自身虚无,看不见   

    Nothing that is not there and the nothingthat is
    那些不存在的,却看见存在的虚无

    • 4 分钟

用户评论

3.0(满分 5 分)
884 个评分

884 个评分

贰姑娘和小姐姐

没有词语和翻译

没有词语和翻译,听不懂的没法感同身受

还要不方法干活

一半一半

中文部分听着挺享受的,英文部分实在不忍直视,毫无节奏美感

太平洋房屋汤经理182211119227

自古才人出江南

好一曲高山流水

图书类热门播客

听众订阅的还有

更多陌声人的作品