38 Folgen

Sicansíos Podcast de Traducción SPT
Teoría y práctica de la traducción.

Sicansíos Podcast de Traducción SPT pennylanebcn

    • Bildung

Sicansíos Podcast de Traducción SPT
Teoría y práctica de la traducción.

    Eufemismos y disfemismos

    Eufemismos y disfemismos

    Si el eufemismo eleva –en el sentido de que busca lo favorable–, el disfemismo rebaja por su misión despectiva, peyorativa o insultante (matasanos por médico, suela de zapato por filete muy hecho, chulear por robar…).

    Muchas gracias por escuchar Sicansíos.

    • 47 Min.
    Los signos de puntuación. Parte1

    Los signos de puntuación. Parte1

    Los puntos, las comas, las pausas, la escritura. Vente a conocer la historia de uno de los inventos cruciales del ser humano.
    De la mano de Bård Borch Michalsen

    • 1 Std. 2 Min.
    Catalunya: història, cultura i llengua -Parte1 (Bilingüe català-castellano)

    Catalunya: història, cultura i llengua -Parte1 (Bilingüe català-castellano)

    Catalunya: història, cultura i llengua -Parte1 (Bilingüe català-castellano)
    Muchas gracias por estar siempre ahí. Suscríbete y no te pierdas ningún episodio.
    Y si te gusta el contenido de Sicansíos, hazte mecenas y ayúdanos por solo 1,49€ al mes.

    • 1 Std. 18 Min.
    Audiodescripción Parte 1

    Audiodescripción Parte 1

    Los sustantivos General, soldados, oficial, pelotón, convoy militar, aeronave, motores propulsores y planeta anillado son normales en descripción, ya que identifican plenamente un rasgo de la persona o cosa descrita. Siempre nos han dicho (desde la ONCE) que si denominamos una cosa por su nombre y la persona que lo escucha no sabe lo que es, puede buscarlo en diccionarios. Si, por el contario, describimos las cosas con ejemplos de algo parecido, nunca sabrán exactamente qué es.

    El sustantivo Jeep, en lugar de Todo terreno, es porque no cabe en el hueco del bocadillo (hay muy poco tiempo entre diálogos o ruidos) y la marca “jeep” identifica un tipo muy concreto de vehículo todoterreno militar.
    https://1library.co/article/entrevista-antonio-v%C3%A1zquez-aprendizaje-lenguaje-ni%C3%B1os-invidentes-audiodescripci%C3%B3n.z1djrx3z

    • 54 Min.
    Juegos de palabras y referencias culturales enLos Simpson. Programa bilingüe inglés-español

    Juegos de palabras y referencias culturales enLos Simpson. Programa bilingüe inglés-español

    En el capítulo Bart the Genius, encontramos por primera vez la palabra «poindexter»,
    que es traducida por «Einstein». Poindexter era un personaje de la serie de dibujos animados
    Felix the Cat, muy famosa en Estados Unidos16 . Poindexter era un chico con apariencia
    intelectual que se mostraba en los dibujos como el típico científico.

    • 2 Std 5 Min.
    Localización y traducción audiovisual con Traduversia y Okapi Framework, Melodía de traducción.

    Localización y traducción audiovisual con Traduversia y Okapi Framework, Melodía de traducción.

    Disculpad la tardanza de nuevo. Gracias por seguir ahí. Sois lo mejor.
    Hoy hablamos de un curso gratuito de Traduversia sobre Localización y traducción audiovisual; de Algo más que traducir, Pablo Muñoz Sánchez, de Okapi Framework, Melodía de traducción y José Manuel Manteca Merino.

    • 36 Min.

Top‑Podcasts in Bildung

Eine Stunde History - Deutschlandfunk Nova
Deutschlandfunk Nova
Gehirn gehört - Prof. Dr. Volker Busch
Prof. Dr. Volker Busch
Quarks Science Cops
Quarks
Easy German: Learn German with native speakers | Deutsch lernen mit Muttersprachlern
Cari, Manuel und das Team von Easy German
G Spot mit Stefanie Giesinger
Stefanie Giesinger & Studio Bummens
Hörsaal - Deutschlandfunk Nova
Deutschlandfunk Nova