3 episodi

El 15 de abril de 2020, se realizó la II Actividad Preparatoria para el XXIII Encuentro Brasilero del Campo Freudiano. Gilson Iannini tomó como punto de partida un regreso a Freud para presentar el tema del XXIII Encuentro Brasilero del Campo Freudiano. Presentó el texto y el contexto en que fue escrito Das Unheimliche. La pluralidad de traducciones para unheimliche expresa un carácter intraducible del término y constituye, en sus palabras, una "marca de la imposibilidad de la traducción". Frente a lo que “no cesa de no traducirse”, el término “infamiliar” fue propuesto en la nueva traducción brasilera que, para él, abrió un nuevo horizonte para el acercamiento de lo femenino. Su ponencia reafirma el carácter de extimidad del psicoanálisis en relación con la civilización.
Sérgio Laia dividió su presentación en tres partes. La primera, llamada "palabra roja", utiliza autores y referencias literarias para resaltar, entre varios aspectos interesantes, la marca de la “violencia” en la transposición de idiomas cuando en el acto de traducción hay un esfuerzo por hacer que subsista la literalidad del término original y lo que sigue siendo un residuo inaprensible. La nueva traducción brasileira, que expresa y hace subsistir lo infamiliar en infamiliar, no es diferente de lo que sucede con el término unheimliche.
En la segunda parte, Laia nos invita a acompañarlo en su acercamiento a la generalización de lo infamiliar y las particularidades de lo femenino tomando como referencia la forclusión generalizada para cotejar y separar infamiliar y femenino.
Finalmente, la tercera parte es una invitación a dejarnos sorprender con su acercamiento a las particularidades de lo femenino, comenzando por su fructífera narración de la historia de Hofmann.

RadioLacan.com | Actividad preparatoria al XXIII Encuentro Brasilero del Campo Freudiano. “Lo femenino infamiliar. Decir lo Unknown

    • Scienze

El 15 de abril de 2020, se realizó la II Actividad Preparatoria para el XXIII Encuentro Brasilero del Campo Freudiano. Gilson Iannini tomó como punto de partida un regreso a Freud para presentar el tema del XXIII Encuentro Brasilero del Campo Freudiano. Presentó el texto y el contexto en que fue escrito Das Unheimliche. La pluralidad de traducciones para unheimliche expresa un carácter intraducible del término y constituye, en sus palabras, una "marca de la imposibilidad de la traducción". Frente a lo que “no cesa de no traducirse”, el término “infamiliar” fue propuesto en la nueva traducción brasilera que, para él, abrió un nuevo horizonte para el acercamiento de lo femenino. Su ponencia reafirma el carácter de extimidad del psicoanálisis en relación con la civilización.
Sérgio Laia dividió su presentación en tres partes. La primera, llamada "palabra roja", utiliza autores y referencias literarias para resaltar, entre varios aspectos interesantes, la marca de la “violencia” en la transposición de idiomas cuando en el acto de traducción hay un esfuerzo por hacer que subsista la literalidad del término original y lo que sigue siendo un residuo inaprensible. La nueva traducción brasileira, que expresa y hace subsistir lo infamiliar en infamiliar, no es diferente de lo que sucede con el término unheimliche.
En la segunda parte, Laia nos invita a acompañarlo en su acercamiento a la generalización de lo infamiliar y las particularidades de lo femenino tomando como referencia la forclusión generalizada para cotejar y separar infamiliar y femenino.
Finalmente, la tercera parte es una invitación a dejarnos sorprender con su acercamiento a las particularidades de lo femenino, comenzando por su fructífera narración de la historia de Hofmann.

    "El infamiliar generalizado" - Episodio 1

    "El infamiliar generalizado" - Episodio 1

    El 15 de abril de 2020, se realizó la II Actividad Preparatoria para el XXIII Encuentro Brasilero del Campo Freudiano. Gilson Iannini tomó como punto de partida un regreso a Freud para presentar el tema del XXIII Encuentro Brasilero del Campo Freudiano. Presentó el texto y el contexto en que fue escrito Das Unheimliche. La pluralidad de traducciones para unheimliche expresa un carácter intraducible del término y constituye, en sus palabras, una "marca de la imposibilidad de la traducción". Frente a lo que “no cesa de no traducirse”, el término “infamiliar” fue propuesto en la nueva traducción brasilera que, para él, abrió un nuevo horizonte para el acercamiento de lo femenino. Su ponencia reafirma el carácter de extimidad del psicoanálisis en relación con la civilización.
    Sérgio Laia dividió su presentación en tres partes. La primera, llamada "palabra roja", utiliza autores y referencias literarias para resaltar, entre varios aspectos interesantes, la marca de la “violencia” en la transposición de idiomas cuando en el acto de traducción hay un esfuerzo por hacer que subsista la literalidad del término original y lo que sigue siendo un residuo inaprensible. La nueva traducción brasileira, que expresa y hace subsistir lo infamiliar en infamiliar, no es diferente de lo que sucede con el término unheimliche.
    En la segunda parte, Laia nos invita a acompañarlo en su acercamiento a la generalización de lo infamiliar y las particularidades de lo femenino tomando como referencia la forclusión generalizada para cotejar y separar infamiliar y femenino.
    Finalmente, la tercera parte es una invitación a dejarnos sorprender con su acercamiento a las particularidades de lo femenino, comenzando por su fructífera narración de la historia de Hofmann.

    • 33 min
    Consideraciones - Episodio 3

    Consideraciones - Episodio 3

    El 15 de abril de 2020, se realizó la II Actividad Preparatoria para el XXIII Encuentro Brasilero del Campo Freudiano. Gilson Iannini tomó como punto de partida un regreso a Freud para presentar el tema del XXIII Encuentro Brasilero del Campo Freudiano. Presentó el texto y el contexto en que fue escrito Das Unheimliche. La pluralidad de traducciones para unheimliche expresa un carácter intraducible del término y constituye, en sus palabras, una "marca de la imposibilidad de la traducción". Frente a lo que “no cesa de no traducirse”, el término “infamiliar” fue propuesto en la nueva traducción brasilera que, para él, abrió un nuevo horizonte para el acercamiento de lo femenino. Su ponencia reafirma el carácter de extimidad del psicoanálisis en relación con la civilización.
    Sérgio Laia dividió su presentación en tres partes. La primera, llamada "palabra roja", utiliza autores y referencias literarias para resaltar, entre varios aspectos interesantes, la marca de la “violencia” en la transposición de idiomas cuando en el acto de traducción hay un esfuerzo por hacer que subsista la literalidad del término original y lo que sigue siendo un residuo inaprensible. La nueva traducción brasileira, que expresa y hace subsistir lo infamiliar en infamiliar, no es diferente de lo que sucede con el término unheimliche.
    En la segunda parte, Laia nos invita a acompañarlo en su acercamiento a la generalización de lo infamiliar y las particularidades de lo femenino tomando como referencia la forclusión generalizada para cotejar y separar infamiliar y femenino.
    Finalmente, la tercera parte es una invitación a dejarnos sorprender con su acercamiento a las particularidades de lo femenino, comenzando por su fructífera narración de la historia de Hofmann.

    • 5 min
    “La generalización del infamiliar, las particularidades del femenino” - Episodio 2

    “La generalización del infamiliar, las particularidades del femenino” - Episodio 2

    El 15 de abril de 2020, se realizó la II Actividad Preparatoria para el XXIII Encuentro Brasilero del Campo Freudiano. Gilson Iannini tomó como punto de partida un regreso a Freud para presentar el tema del XXIII Encuentro Brasilero del Campo Freudiano. Presentó el texto y el contexto en que fue escrito Das Unheimliche. La pluralidad de traducciones para unheimliche expresa un carácter intraducible del término y constituye, en sus palabras, una "marca de la imposibilidad de la traducción". Frente a lo que “no cesa de no traducirse”, el término “infamiliar” fue propuesto en la nueva traducción brasilera que, para él, abrió un nuevo horizonte para el acercamiento de lo femenino. Su ponencia reafirma el carácter de extimidad del psicoanálisis en relación con la civilización.
    Sérgio Laia dividió su presentación en tres partes. La primera, llamada "palabra roja", utiliza autores y referencias literarias para resaltar, entre varios aspectos interesantes, la marca de la “violencia” en la transposición de idiomas cuando en el acto de traducción hay un esfuerzo por hacer que subsista la literalidad del término original y lo que sigue siendo un residuo inaprensible. La nueva traducción brasileira, que expresa y hace subsistir lo infamiliar en infamiliar, no es diferente de lo que sucede con el término unheimliche.
    En la segunda parte, Laia nos invita a acompañarlo en su acercamiento a la generalización de lo infamiliar y las particularidades de lo femenino tomando como referencia la forclusión generalizada para cotejar y separar infamiliar y femenino.
    Finalmente, la tercera parte es una invitación a dejarnos sorprender con su acercamiento a las particularidades de lo femenino, comenzando por su fructífera narración de la historia de Hofmann.

    • 27 min

Top podcast nella categoria Scienze

Geopop - Le Scienze nella vita di tutti i giorni
Geopop
Ci vuole una scienza
Il Post
F***ing genius
storielibere.fm
Di sana pianta
Chora Media - Stefano Mancuso
Scientificast
Scientificast
Il gorilla ce l'ha piccolo
storielibere.fm