Радіо Перше

https://radiopershe.com

Podcast by https://radiopershe.com

  1. Мовний патруль: звідки взялося слово «прикол»?

    18 HR AGO

    Мовний патруль: звідки взялося слово «прикол»?

    Ви вживаєте слова «приколюватися» і «прикол»? Навіть якщо й ні, то довкола себе чуєте їх часто, особливо, якщо маєте підлітків. Ці слова частина їхнього жаргону, але звідки вони взагалі з’явилося в українській мові? Звісно це – запозичення з мови окупантів. Але їх навіть немає у російських словниках, бо знаєте чому? Тому що це – тюремний жаргон. Він прийшов у побут у 1970–80-х роках. Усе вказує на те, що слово «прикол» виникло саме в тюрмах. Жодних згадок у класичній літературі чи словниках та інших джерелах до 60-х років — немає. Тобто це – типовий для москалів «блатняк». То навіщо ж нам розмовляти жаргоном зеків? Ми, українці, вищі за це. І дітям своїм маємо чітко пояснювати і походження, і значення, і адекватну заміну таким словам. Ось українські відповідники: • прикол — жарт • прикольний — дотепний, забавний • по приколу — жартома, задля розваги, задля жарту. • приколюватися — кепкувати, глузувати • прикольно — файно, лепсько, чудово, гарно Усі ці слова — питомі, давні, зафіксовані у словниках і творах класиків. Вони не зеками вигадані, і не мають кримінального шлейфу. То ж відмова від чужого – це шанс вирватися з ментальної залежності від росії. Бо доки у нас триває контентна окупація, свій, український сленг, не має шансів сформувався. То ж будьмо мудрими і виховуймо дітей на українському.

    2 min
  2. Мовний патруль: п'ять росіянізмів, які псують українську

    18 HR AGO

    Мовний патруль: п'ять росіянізмів, які псують українську

    Сьогодні ми з вами відведемо на ешафот п’ять поширених росіянізмів, які забруднюють нашу мову і натомість зрощуватимемо правильні українські відповідники. Маємо знати, що хоча деякі слова здаються звичними, але насправді це кальки, які спотворюють звучання української мови. Вони непомітно прослизають у повсякденні розмови і позбутись цих виразів важко. Отож, розпочнімо. "По крайній мірі" – це, звісно, калька з російської. Правильно - "принаймні, щонайменше". "Так як" - це теж російська калька. Українською правильно "оскільки, позаяк, тому що, бо". "Ряд" у значенні списку - також калька з російської. Українською правильно "низка". "Таким чином - неочікувано, але це теж росіянізм. Правильно казати - "отже, так, у такий спосіб". "Не дивлячись на" – також калька, яку можна замінити на "попри, незважаючи на, всупереч". "Втратити свідомість" - хоча так казати ніби і допустимо, краще все ж використовувати "знепритомніти, зомліти". То ж, якщо ви хочете говорити красиво та правильно, усіх цих скалькованих виразів і слів потрібно уникати. Адже українські відповідники звучать так влучно і гарно!

    2 min

Ratings & Reviews

4.8
out of 5
6 Ratings

About

Podcast by https://radiopershe.com

You Might Also Like