Спроси переводчика

Лена Сорокина
Спроси переводчика

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущие:  Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat

  1. JUN 28

    АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов

    В этом выпуске подкаста говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Что вас ждет: 3:01 Первый изданный перевод книги  6:57 Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна» и приносит ли это переводчику какую-то пользу 11:49 Перевод детской литературы — как и почему 15:09 Чем отличается перевод книжек-картинок с китайского  18:37 Аудиокниги и театральные постановки 22:11 Как начать переводить книги для издательств 28:22 Договор с издательством — лицензия или отчуждение 30:01 Продление лицензионного договора 31:31 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод   33:31 Привлекают ли издательства к продвижению книг 36:17 Перевод китайских книг с английского языка 38:59 Литературная редактура переводов с китайского 42:22 Как выглядит процесс перевода книги с китайского 44:56 Ставки за перевод книг для детей и взрослых 49:24 Имя переводчика на обложке книги 51:56 Как и зачем преподавать художественный перевод 58:48 Где учиться художественному переводу 01:00:20 Чего не хватает индустрии литературного перевода 01:00:43 Что самое любимое в переводе книг 01:01:10 Что самое нелюбимое или дается с трудом 01:02:11 О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервью Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Алины Перловой, которые упоминаются в этом выпуске: * Янь Лянькэ «Дни, месяцы, годы» * Чжан Юэжань «Кокон»  * Чэнь Чжиюань «Кра-Кра»  * Хань Шаогун «Словарь Мацяо» * Линь Мэйцунь «15 лекций об археологии Великого шелкового пути» * Янь Гэлин «Маленький журавль из мертвой деревни»  * Янь Лянькэ «Когда солнце погасло»  * Янь Лянькэ «Четверокнижие»  Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Линь Хайинь «Былые времена в южном предместье», сборник «Шедевры китайской женской прозы середины ХХ века», перевод с китайского Нины Демидо * Чжоу Хаохуэй «Элегия смерти», перевод с английского Светланы Торы Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Журнал «Иностранная литература»  * Литературная премия «Ясная поляна», номинация «Иностранная литература» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»  * Курсы художественного перевода в Creative Writing School * Портал «Магазета» * Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой  Придумала и смонтировала Лена Сорокина Задавал вопросы и записал Андрей Манухин Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи:  Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Алины Перловой в телеграмe https://t.me/alina_perlova

    1h 4m
  2. JUN 8

    ОЛЬГА ДРОБОТ | Норвежская литература, ноуселлеры, редактура и хюгге переводческих семинаров

    В этом выпуске подкаста говорим с Ольгой Дробот, переводчиком с норвежского, датского, шведского и английского языков, специалистом по скандинавской литературе, редактором и членом правления Гильдии «Мастера литературного перевода». Беседу ведет Наталия Братова, литературный переводчик со шведского языка. Что вас ждет: 05:33 Первый изданный перевод книги или как попасть с улицы в «Иностранную литературу» 14:28 Как пристроить понравившуюся книгу в издательство 18:18 Бестселлеры и ноуселлеры — обязательно ли книге быть хитом продаж, чтобы издательство взяло ее в работу 22:25 Переводческое коммьюнити в детской и взрослой литературе 31:58 Что такое хорошо и что такое плохо — оценка своей работы и литературы, которую предлагаешь на перевод 33:38 Перевод книг как основная работа 37:25 Обязательно ли редактору знать язык оригинала 39:59 Как переводить сложные темы и перевод непереводимого 50:43 Договор с издательством и неприятные ситуации с редактурой — можно ли их избежать и что делать дальше 54:23 Взгляд литредактора на работу с переводами 58:14 Перевод и искусственный интеллект 01:01:16 Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти 01:05:57 Театральные постановки и переводы в формате аудиокниг 01:15:04 Имя переводчика на обложке книги 01:19:53 Коллективный договор как инструмент регулирования трудовых отношений  01:22:43 Продление лицензионного договора 01:30:04 Привлекают ли издательства к продвижению книг 01:31:53 Чего не хватает индустрии литературного перевода 01:33:04 Где и как учиться литературному переводу 01:45:18 Советы начинающим переводчикам 01:56:11 Что самое нелюбимое в переводе книг или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Ольги Дробот, которые упоминаются в этом выпуске: * Хенрик Ибсен «Вернувшиеся» (сборник) * Ларс Соби Кристенсен «Полубрат» * Мария Парр «Вафельное сердце», «Тоня Глиммердал», «Вратарь и море» * Бьёрн Рёрвик «Акулиска враг редиски» и другие истории про Лиса и Поросенка * Руне Белсвик «Простодурсен. Зима от начала до конца», «Простодурсен. Лето и еще кое-что» * «Великанова купель. Норвежская новелла 70–80-х годов»  * Хьелль Аскильдсен «Внезапная спасительная мысль» * Эушен Шульгин «Моление о Мирелле» * Пер Петерсон «В Сибирь!» * Тургрим Эгген «Декоратор. Книга вещности» * Карл Уве Кнаусгор «Моя Борьба. Книга вторая. Любовь» * Симон Странгер «Лексикон света и тьмы» * Ингвилд Х. Рисей «Звезда. Рождественская история»  Ссылки на паблики, курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Журнал «Иностранная литература»  * «Классное внеклассное», канал Марины Козловой * Почетный список Международного совета по детской книге * Премия имени Корнея Чуковского   * Премия Мастер   * Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода» * «Под северной звездой: о скандинавской литературе и не только», канал Елены Дорофеевой   * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»  * Резиденции в доме творчества Переделкино  Придумала Лена Сорокина Задавала вопросы, записала и смонтировала Наталия Братова  Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи:  Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Страница Ольги Дробот на сайте NORLA https://booksfromnorway.com/translators/28-olga-drobot

    2h 3m
  3. APR 19

    ЕКАТЕРИНА АЙДЫНБАШ | Переводы с турецкого — детская и янгэдалт литература

    В этом выпуске подкаста говорим с Екатериной Айдынбаш, переводчицей сериалов и книг с турецкого языка, ведущей турецкого книжного клуба, автором канала о турецкой литературе https://t.me/Booksinturkish Что вас ждет: 02:12 Первый изданный перевод книги 03:34 Как начать переводить книги для издательств 07:28 Перевод книг — это основная работа или нет 08:59 Сроки на перевод 15:22 Как редактируют переводы с турецкого 18:50 Какие книги сейчас переводят с турецкого 20:20 Перевод турецких сериалов с английского 22:19 Гранты на перевод книг с турецкого 23:13 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 29:21 Подробнее про книжный клуб 32:19 Ставки 33:55 Чего не хватает индустрии литературного перевода 36:51 Зачем нужно сообщество литературных переводчиков 38:36 Где учиться художественному переводу с турецкого 42:58 Можно ли научить художественному переводу и чем отличается АВП 44:36 Привлекают ли издательства к продвижению книг 45:45 Имя переводчика на обложке книги 48:19 Что самое любимое в переводе книг 48:53 Что самое нелюбимое или дается с трудом 49:55 Как турецкие авторы относятся к своим переводчикам Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Екатерины Айдынбаш, которые упоминаются в этом выпуске: * Шермин Яшар «Магазинчик моего дедушки» Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Аполлинария Аврутина  Ссылки на ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Турецкий книжный клуб * Программа Министерства культуры и туризма Турции по поддержке перевода книг турецких авторов на русский язык (гранты) * Чат для переводчиков турецкой литературы * Летние и зимние школы перевода СПбГУ * Резиденции в доме творчества Переделкино Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Екатерины Айдынбаш в телеграмe https://t.me/Booksinturkish Чат для переводчиков турецкой литературы в телеграме https://t.me/+-rju8Km60TljMDU0

    57 min
  4. MAR 22

    МИХАИЛ ВИЗЕЛЬ | Как и зачем от Умберто Эко перейти к детским книжкам

    В этом выпуске подкаста говорим с Михаилом Визелем, журналистом, писателем, литературным критиком и переводчиком книг с итальянского и английского языков. Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги». (Слушайте прошлый выпуск с Андреем) Что вас ждет: 01:41 Кто такой Михаил Визель? 04:50 Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича 15:00 Первые переводы — смешной и еще смешнее 19:41 От Умберто Эко — к детской литературе 25:08 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 27:53 Аудиокниги и спектакли 29:39 Чем отличается перевод комиксов 38:00 Где берутся книги для импринта 38:24 Работа на себя — и на сторону 41:46 Как платят за перевод стихов 45:32 Лицензия и отчуждение: позиция переводчика и автора со стажем 54:31 Как переводчику писать статьи о чужих переводах? 58:57 Как работает с переводчиками издатель-переводчик? 01:03:15 Имя переводчика на обложке книги 01:05:11 Почему Пушкин и повесть про оборотней 01:11:22 С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ 01:20:02 Чего не хватает индустрии литературного перевода 01:23:49 Выдергивание фраз из контекста и скрытая роль переводчиков как скаутов 01:27:11 Творческие планы Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске: * Хаим Поток «Избранник» * Джакомо Леопарди «Нравственные очерки. Дневник размышлений. Мысли» * Джузеппе Куликкья «Все равно тебе водить» * Умберто Эко «Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках», пер. с Анастасией Миролюбовой  * Гвидо Згардоли «Феноменальный П. Т. Гелиодор», пер. Светланы Малининой, стихи в пер. Михаила Визеля * Крис Ридделл, серия книг «Юная леди Гот» * Альберто Тозо Феи «Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках» * Джанлука Капоразо «Земные, морские и лунные приключения барона Мюнхаузена» * Лаура Фискетто «Волшебник Федерико» * (творческие планы) Susanna Mattiangeli “I numeri felici” Авторские книги Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске: * «Пушкин. Болдино. Карантин. Хроника самоизоляции 1830 года» * «Создатель. Жизнь и приключения Антона Носика, отца Рунета, трикстера, блогера и первопроходца» * «Воксрекордер инженера Термена»  * «Русский амаркорд. Я вспоминаю», в соавторстве с Евгением Солоновичем * «Пушкин – Москвич. Исторический комикс», художница Маша Взглядова Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Евгений Солонович * Павел Грушко * Анна Ахматова * Самуил Маршак * Ирина Балахонова * Александр Триандифилиди * Александра Борисенко * Виктор Сонькин * Александр Ливергант * Евгений Витковский * Сергей Карпов * Юлия Полещук * Василий Жуковский * Виктор Голышев * Сергей Ильин Придумала Лена Сорокина Задавал вопросы, записал и смонтировал Андрей Манухин https://dzen.ru/imhi_omgi Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Михаила Визеля в телеграмe https://t.me/viesel

    1h 29m
  5. FEB 22

    ГАЛЯ ГРЕХОВА, ЖЕНЯ ЕКАДОМОВА, АЛЕКС РЫБАЛКО-ТОКАРЕНКО, ДАША БУДАНЦЕВА | Как издать книгу на международном рынке

    В этом выпуске подкаста говорим о том, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься. Гости выпуска: Галина Грехова — литературный агент, основательница Syllabes Agency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке https://www.syllabes-agency.com/ Женя Екадомова — литературный агент, основательница Genya aGency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке https://t.me/genyagency Александра Рыбалко-Токаренко — литературный переводчик с русского и украинского языков на испанский и каталонский, книжный скаут Дарья Буданцева — писательница, автор дилогии «Медиаторы», ведущая подкаста «Кочан капусты за авторский лист» https://t.me/podcast_kochan Что вас ждет: 8:17 Чем занимаются литературные агенты 17:42 Как понять, к какому агенту обратиться 20:55 Часто ли издательства просят переделать рукопись 26:20 На каких условиях литагент работает с автором 34:41 Литагент — это мать родная? 39:04 Чем занимаются книжные скауты 57:37 Международный рынок — какой он? 1:12:34 Процент автору за издание его книги в переводе на другой язык 1:27:28 Кто платит переводчику 1:33:05 Нужно ли автору заказывать перевод книги 1:36:45 Почему книги в переводе с русского плохо продаются 1:40:16 Сколько стоит перевод с русского языка и гранты на издание переводных книг 1:43:07 На что автору нужно обратить внимание в своем договоре с российским издательством Приятного прослушивания 🎧 Книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Дарья Буданцева «Медиаторы. Книга 1. Право на власть» * Александра Литвина «Транссиб. Поезд отправляется!», иллюстрации Анны Десницкой * Александра Литвина «История старой квартиры», иллюстрации Анны Десницкой Ссылки на литагентов и полезные ресурсы: * Книжная лаборатория Жени Екадомовой и Поли Плавинской для иллюстраторов с идеями книг * Бюро «Литагенты существуют» * Гранты «Института переводов» — программа поддержки переводов русской литературы Еще ссылки на литагентов, которые занимаются продажей прав на книги на русском на другие рынки (в выпуске мы их не упоминаем, но я для вас собрала — если знаете еще такие агентства, напишите мне, и я добавлю в список): * Banke, Goumen & Smirnova Agency * ELKOST International Literary Agency * Meow Literary Agency * The Deborah Harris Agency * Rue de l’Est * Literary Agency Galina Dursthoff * Wiedling Literary Agency Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Волшебный звук с Freesound.org; CC0

    1h 50m
  6. JAN 19

    ДМИТРИЙ ШЕПЕЛЕВ | Перепереводы классики и перевод книг как основная работа

    В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы. Что вас ждет: 5:13 Первый изданный перевод книги 8:52 Как начать переводить книги для издательств 11:30 Перевод книг как основная работа — как устроен день 16:38 Сроки на перевод 19:48 Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки 29:17 Что будет, если отказать издательству 40:24 Как выбирать издательства для сотрудничества 43:05 Продление лицензионного договора 44:57 Перепереводы культовых книг — как и зачем 56:23 Имя переводчика на обложке книги 58:31 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 1:00:53 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:06:07 Что самое любимое в переводе книг 1:06:39 Что самое нелюбимое или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Дмитрия Шепелева, которые упоминаются в этом выпуске: * Фрэнсис Хардинг «Королевство запретных книг» * Терри Дири «Криминальная академия мастера Плута» * The Lamplighter by Crystal J. Bell * Лалин Полл «Пчелы» * Дейзи Джонсон «Сестры» * Джером Д. Сэлинджер «Ловец во ржи» * Линн Мак-Таггарт «Эксперимент по намерению. Запустите сценарий счастливой жизни» * Джордж Оруэлл «1984» * Кен Кизи «Над гнездом кукухи» * Иэн Макьюэн «Машины как я» * Иэн Макьюэн «Таракан» * «Что делать в экстренной ситуации. Грамотные рекомендации для тех, кто попал в беду», автор не указан, коллектив переводчиков: Николай Алипов, Ксения Егорова, Александр Филонов, Дмитрий Шепелев * Ребекка Маккай «Мы умели верить» * Go by John Clellon Holmes * «Игры сюрреалистов», автор не указан * Джордж Оруэлл, Фидо Нести «1984», графический роман * Шон Ашер «Письма на заметку. Любовь» * Шон Ашер «Письма на заметку. Отцы» * Эрнан Диаз «Доверие» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом», перевод с английского Виктора Голышева * Уильям Шекспир «Гамлет», перевод с английского Бориса Пастернака * Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький принц», перевод с французского Норы Галь Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Татьяна Покидаева * Анна Бабяшкина * Александр Бондарев * Михаил Зинде Ссылки на паблики и курсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Канал «Страдающая литература» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Сайт Дмитрия Шепелева https://dmitryshepelevperevod.tb.ru

    1h 13m
  7. 10/19/2024

    АНТОН ГАШЕНКО | Локализация видеоигр: сравниваем с переводом книг

    В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games. Что вас ждет: 8:27 Что такое локализация 15:20 Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг 46:05 Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны 1:13:59 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода 01:27:05 Как выбирать студии для сотрудничества 01:30:02 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA 01:38:01 Чем занимается менеджер по локализации 01:43:49 Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы 01:51:10 Обратная связь от пользователей 01:54:45 Ставки 02:02:49 Сроки и можно ли совмещать с другой работой 02:10:57 Чего не хватает индустрии локализации видеоигр Приятного прослушивания 🎧 Ссылки на программы и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Подкаст «Локализуй с умом» * Курс «Основы игровой локализации» в школе Антона Гашенко Gamelocalization * Программа memoQ * Программа Smartcat * Программа Crowdin * Программа Phrase * Технологический атлас от компании Nimdzi * «Кодекс переводчика» от Gamelocalization * Руководство «Как найти работу в локализации» от Gamelocalization * Конкурс локализации LocJAM * Сайт Zone of games, где делают фанатские русификаторы для игр * Движение #TranslatorsInTheCredits  * Курс “Localization Project Manager” в школе Gamelocalization Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ), а также LinkedIn, запрещенная на территории РФ Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Антона Гашенко в телеграмe https://t.me/gamelocalization

    2h 17m
  8. 09/08/2024

    ЕЛЕНА ХУДЕНКО | Всё, что вы хотели знать о переводе кино и сериалов: сравниваем с переводом книг

    В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика». Что вас ждет: 5:13 Первый изданный перевод книги 9:34 Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг 31:45 Как начать переводить книги для издательств 32:15 Как сейчас попасть в АВП 41:36 Нужно ли учиться АВП 45:31 Переводы — это основная работа или нет 45:59 Чем занимается менеджер локализации 47:57 Ходят ли переводчики фильмов в кино? 53:40 Как выбирать студии для сотрудничества 55:13 Ставки и сроки 1:02:58 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода 1:09:29 Как выглядит процесс работы переводчика 1:12:51 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA 1:14:34 Указание имени переводчика в фильмах и сериалах 1:23:30 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:26:13 Чего не хватает индустрии АВП 1:27:56 Как написать свою книгу и найти издателя Приятного прослушивания 🎧 Книги и сериалы в переводе Елены Худенко, которые упоминаются в этом выпуске: * Уинифред Филлипс «Основы создания музыки для видеоигр. Руководство начинающего композитора» * Коллин Маклин, Джон Шарп «Игры: дизайн и игровой опыт. Все об итеративной разработке игр» * Сериал «Эйфория» * Сериал «Мой маленький пони: Дружба — это чудо» * Сериал «Нодди в стране игрушек» * Сериал «Силиконовая долина» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Вальтер Моэрс «Город Мечтающих Книг», перевод с немецкого Анны Комаринец * Книга Елены Худенко «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика» Ссылки на блоги и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Программа-редактор субтитров Aegisub * Программа-редактор субтитров Subtitle Studio * Школа аудиовизуального перевода * Канал Томы Шерстневой для начинающих аудиовизуальных переводчиков «Лесной болван»  * Канал «Кинопереводим», где можно записаться на индивидуальные занятия по переводу под закадр, рекаст, липсинк и дубляж в паре En-Ru * Интервью с Марией Никитиной, переводчиком книги Карен Слотер «Хорошая дочь» в рамках рубрики #коллаб на канале Елены Худенко «Вавилонская рыбка»  Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Елены Худенко в телеграмe «Вавилонская рыбка» https://t.me/locaroundtheworld

    1h 35m

About

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущие:  Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat

You Might Also Like

To listen to explicit episodes, sign in.

Stay up to date with this show

Sign in or sign up to follow shows, save episodes, and get the latest updates.

Select a country or region

Africa, Middle East, and India

Asia Pacific

Europe

Latin America and the Caribbean

The United States and Canada