Отредачено

Отредачено
Отредачено

Встретились как-то переводчик, который любит кино, и киновед, который шарит в переводах, и записали подкаст. Мы расскажем вам, как работает студия звукозаписи, и что за зверь такой - аудиовизуальный переводчик. Объясним, откуда берутся странные и ужасные названия фильмов, но не будем ругать переводчиков. Разберем, чем отличается плохой дубляж от хорошего. Вы только послушайте. Добро пожаловать в страну дубляжа!

  1. 2022. 09. 15.

    Отредачено × Бака! Аниме от «а» до «е». Как переводят и озвучивают аниме?

    Лишь крепкие духом  Переводить аниме Возьмутся. Переводить аниме это как ходить по тонкому льду. Тут отсылка, там термин, который нужно локализовать (или оставить?), здесь обращение по фамилии (они же ровесники?), там игра слов, которую даже на японском понять сложно... И все это уже переведено на английский с ошибками. Бррр! Крепись, переводчик.  В новом эпизоде поговорили со специальным гостем подкаста, Эдуардом Царионовым - ведущим подкаста об аниме "Бака!" и главным редактором ресурса podcasts.ru Обсудили судьбу аниме в России и сложности, с которыми сталкиваются студии при переводе и озвучке японской анимации. Ты только послушай, семпай! Этот выпуск мы записали вместе с Эдуардом Царионовым, ведущим подкаста об аниме Бака!  Слушайте Бака! на удобной для вас платформе: https://pc.st/1577387113 И подписывайтесь на телеграм-канал ребят: https://t.me/podcastbaka А вот и ссылки на статьи, о которых Эдуард говорил в конце выпуска:  1. Как Аня Форджер неправильно разговаривает, и как мы этого не понимаем: https://dtf.ru/anime/1290760-kak-anya-fordzher-nepravilno-razgovarivaet-i-kak-my-etogo-ne-ponimaem 2. Чем любительские субтитры лучше официальных? Точка зрения переводчика с японского языка https://dtf.ru/s/weaboo/182903-chem-lyubitelskie-subtitry-luchshe-oficialnyh-tochka-zreniya-perevodchika-s-yaponskogo-yazyka 3. Все команды озвучивания аниме https://yokiani.me/releasers 4. Ислам Ганджаев: озвучка аниме, личный бренд и немного коучинга https://youtu.be/odo1D1rKgVs Слушайте наш подкаст на:  Яндекс Музыке Apple Podcasts и других платформах Сериалы в этом выпуске: "Этот глупый свин не понимает мечту девочки-зайки"  "Семья Шпиона" "Драконий жемчуг"

    58분

소개

Встретились как-то переводчик, который любит кино, и киновед, который шарит в переводах, и записали подкаст. Мы расскажем вам, как работает студия звукозаписи, и что за зверь такой - аудиовизуальный переводчик. Объясним, откуда берутся странные и ужасные названия фильмов, но не будем ругать переводчиков. Разберем, чем отличается плохой дубляж от хорошего. Вы только послушайте. Добро пожаловать в страну дубляжа!

무삭제판 에피소드를 청취하려면 로그인하십시오.

이 프로그램의 최신 정보 받기

프로그램을 팔로우하고, 에피소드를 저장하고, 최신 소식을 받아보려면 로그인하거나 가입하십시오.

국가 또는 지역 선택

아프리카, 중동 및 인도

아시아 태평양

유럽

라틴 아메리카 및 카리브해

미국 및 캐나다