Отредачено

Отредачено
Отредачено

Встретились как-то переводчик, который любит кино, и киновед, который шарит в переводах, и записали подкаст. Мы расскажем вам, как работает студия звукозаписи, и что за зверь такой - аудиовизуальный переводчик. Объясним, откуда берутся странные и ужасные названия фильмов, но не будем ругать переводчиков. Разберем, чем отличается плохой дубляж от хорошего. Вы только послушайте. Добро пожаловать в страну дубляжа!

  1. 15.09.2022

    Отредачено × Бака! Аниме от «а» до «е». Как переводят и озвучивают аниме?

    Лишь крепкие духом  Переводить аниме Возьмутся. Переводить аниме это как ходить по тонкому льду. Тут отсылка, там термин, который нужно локализовать (или оставить?), здесь обращение по фамилии (они же ровесники?), там игра слов, которую даже на японском понять сложно... И все это уже переведено на английский с ошибками. Бррр! Крепись, переводчик.  В новом эпизоде поговорили со специальным гостем подкаста, Эдуардом Царионовым - ведущим подкаста об аниме "Бака!" и главным редактором ресурса podcasts.ru Обсудили судьбу аниме в России и сложности, с которыми сталкиваются студии при переводе и озвучке японской анимации. Ты только послушай, семпай! Этот выпуск мы записали вместе с Эдуардом Царионовым, ведущим подкаста об аниме Бака!  Слушайте Бака! на удобной для вас платформе: https://pc.st/1577387113 И подписывайтесь на телеграм-канал ребят: https://t.me/podcastbaka А вот и ссылки на статьи, о которых Эдуард говорил в конце выпуска:  1. Как Аня Форджер неправильно разговаривает, и как мы этого не понимаем: https://dtf.ru/anime/1290760-kak-anya-fordzher-nepravilno-razgovarivaet-i-kak-my-etogo-ne-ponimaem 2. Чем любительские субтитры лучше официальных? Точка зрения переводчика с японского языка https://dtf.ru/s/weaboo/182903-chem-lyubitelskie-subtitry-luchshe-oficialnyh-tochka-zreniya-perevodchika-s-yaponskogo-yazyka 3. Все команды озвучивания аниме https://yokiani.me/releasers 4. Ислам Ганджаев: озвучка аниме, личный бренд и немного коучинга https://youtu.be/odo1D1rKgVs Слушайте наш подкаст на:  Яндекс Музыке Apple Podcasts и других платформах Сериалы в этом выпуске: "Этот глупый свин не понимает мечту девочки-зайки"  "Семья Шпиона" "Драконий жемчуг"

    58 мин.

Об этом подкасте

Встретились как-то переводчик, который любит кино, и киновед, который шарит в переводах, и записали подкаст. Мы расскажем вам, как работает студия звукозаписи, и что за зверь такой - аудиовизуальный переводчик. Объясним, откуда берутся странные и ужасные названия фильмов, но не будем ругать переводчиков. Разберем, чем отличается плохой дубляж от хорошего. Вы только послушайте. Добро пожаловать в страну дубляжа!

Чтобы прослушивать выпуски с ненормативным контентом, войдите в систему.

Следите за новостями подкаста

Войдите в систему или зарегистрируйтесь, чтобы следить за подкастами, сохранять выпуски и получать последние обновления.

Выберите страну или регион

Африка, Ближний Восток и Индия

Азиатско-Тихоокеанский регион

Европа

Латинская Америка и страны Карибского бассейна

США и Канада