【外刊英语精读】国家数据局成立

加尔的英语世界

New data governance regulator unveiled

国家数据局揭牌

The National Data Administration was officially unveiled on Wednesday in Beijing, a key step that experts said will speed up the building of basic systems for data, facilitate the development of the digital economy and fully unleash the value of massive data resources.

国家数据局于周三在北京揭牌,专家认为这是加速数据基础制度建设、促进数字经济发展、并充分释放大规模数据资源价值的重要一步。

The new administration is responsible for advancing the development of data-related fundamental institutions, coordinating the integration, sharing, development and application of data resources, and pushing forward the planning and building of a Digital China, the digital economy and a digital society.

新管理机构负责推进与数据相关的基础机构发展,协调数据资源的整合、共享、开发和应用,并推动数字中国、数字经济和数字社会的规划和建设。

It is administered by the National Development and Reform Commission, the country's top economic regulator. Vice-Premier Ding Xuexiang attended the unveiling ceremony of the administration.

它由中国最高经济监管机构国家发展和改革委员会管理,国务院副总理丁薛祥出席该机构揭牌仪式。

China announced plans to establish a new regulator for data governance in March as part of a sweeping government reshuffle. In July, Liu Liehong, former chairman of State-owned telecom giant China Unicom, was appointed head of the new administration.

作为全面政府改组的一部分,中国于三月份宣布计划建立新数据治理监管机构。 七月,国有电信公司巨头中国联通前董事长刘烈宏被任命为该机构负责人。

Mei Hong, an academician with the Chinese Academy of Sciences, said the establishment of the administration will lay a solid foundation for the healthy, orderly and high-quality development of the digital economy and bolster the construction of basic systems for data.

中国科学院院士梅宏表示,该机构的成立将为数字经济健康有序高质量发展奠定坚实基础,并加强数据基础制度建设。

Highlighting that data have become a new type of production factor, Mei said heightened efforts should be made to establish a data elements market, promote the confirmation of data-related rights, and facilitate the circulation and transaction of data resources, so as to give full play to the value of data.

梅宏强调,数据已成为新型生产要素,要加大力度建立数据要素市场,推动数据确权,便利数据资源流通交易,充分发挥数据要素的作用。 

China's digital economy reached 50.2 trillion yuan ($6.9 trillion) in 2022, ranking second in the world and accounting for 41.5 percent of the country's GDP, said a report released by the China Academy of Information and Communications Technology.

中国信息通信研究院发布的一份报告称,2022年中国数字经济达到50.2万亿元人民币(6.9万亿美元),在全球排名第二,占中国国内生产总值的41.5%。

Zhang Li, head of the China Center for Information Industry Development, said, "The new administration will accelerate the innovative application of cutting-edge digital technologies, such as big data, cloud computing, artificial intelligence and blockchain, and bolster the in-depth integration of the digital economy with the real economy."

中国电子信息产业发展研究院院长张立表示,“新管理局将加速前沿数字技术的创新应用,如大数据、云计算、人工智能和区块链,并促进数字经济与实体经济的深度融合。”

Zhang said the sharing, circulation, trading and application of data will be key to fostering new economic growth drivers, promoting the country's digital development and further stimulating market vitality.

张立表示,数据的共享、流通、交易和应用将是培育新经济增长动力、推动中国数字发展并进一步激发市场活力的关键。

In February, China rolled out a plan for the overall layout of the country's digital development, vowing to make important progress in the construction of a Digital China by 2025.

今年2月,中国推出了国家数字发展总体布局计划,承诺到2025年在数字中国建设方面取得重要进展。

The country unveiled 20 key measures in December to build basic systems for data and fully unleash the value of data resources. The basic systems will involve the establishment of a data property rights system, a circulation and trading system, a revenue distribution system and a security governance system.

中国于去年12月发布了20项关键措施,建设数据基础制度,并充分释放数据资源的价值。这些基础制度将包括数据产权、流通交易、收益分配和安全治理。

To listen to explicit episodes, sign in.

Stay up to date with this show

Sign in or sign up to follow shows, save episodes, and get the latest updates.

Select a country or region

Africa, Middle East, and India

Asia Pacific

Europe

Latin America and the Caribbean

The United States and Canada