每日晨读金融时报|英语口语听力|原文及实用单词短语

齐齐亚

千万不要小看每天的学习积累,订阅关注我,开启递增式的惊人进步! 原文和单词短语都在每一集的简介里哦~ 记得订阅关注,更多好书与你分享! ------------------ 主播简介 齐齐亚,英国剑桥大学金融硕士,在伦敦金融城从事投资工作,是个学术型的善良姐姐。热爱演播,用心把文字变成能量传递给你!

  1. HACE 17 H

    【每日晨读金融时报】13Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    Tesla’s board has approved the award of 96mn shares worth about $30bn to Elon Musk as part of a new pay deal after the bil­lion­aire chief exec­ut­ive threatened to leave the elec­tric-vehicle maker if he was not given more con­trol. In a fil­ing yes­ter­day, Tesla said the decision was recom­men­ded by a spe­cial com­mit­tee com­pris­ing just Robyn Den­holm, the chair, and fel­low dir­ector Kath­leen Wilson-Thompson. It was then approved by the board. “Retain­ing Elon is more import­ant than ever before,” the com­pany said in a let­ter to share­hold­ers. “We are con­fid­ent that this award will incentiv­ise Elon to remain at Tesla . . . ener­gising and focus­ing [him] to pro­pel Tesla into its next era of growth”. Tesla shares rose 2 per cent to $309 in the early after­noon. Tesla and Musk have been fight­ing a share­holder law­suit in Delaware since 2018 over a $56bn pay award, the largest in US his­tory. The pack­age was struck down in Janu­ary 2024 by Delaware judge Kath­aleen McCormick, who ruled that it was excess­ive and said that board mem­bers were in thrall to Musk. Musk has since repeatedly threatened to leave Tesla and pri­or­it­ise his other enter­prises unless he is given more con­trol. The world’s richest man also runs SpaceX, xAI, Neur­alink and the Bor­ing com­pany. retain � 保留;保持;维持(动词) 用于指保持某物、某种状态或记忆力,不让它消失或流失。例句:She struggled to retain control of the company.(她努力维持对公司的控制。)Employees who perform well are more likely to be retained.(表现良好的员工更可能被留下。) propel ... into ...� 推动……进入……;把……推向(某一状态、境地) 常用来描述一个因素使人或事进入新阶段或境地。例句:The viral video propelled him into overnight fame.(这段病毒视频把他推向了一夜成名。)Innovation has propelled the company into global leadership.(创新将这家公司推向了全球领先地位。) in thrall to� 被……控制;受……奴役;深受……影响(常带贬义) 表示被某种力量(如欲望、权力、恐惧)强烈支配,无法摆脱。例句:The country is in thrall to a corrupt elite.(这个国家被腐败的精英阶层控制着。)She was in thrall to her past and couldn’t move on.(她被过去束缚,难以前行。)

    1 min
  2. HACE 1 DÍA

    【每日晨读金融时报】12Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    Amer­ica’s low­est-paid work­ers are suf­fer­ing a sharper slow­down in wage growth than their richer peers, adding to the pres­sure on Don­ald Trump over inequal­ity as he threatens to under­mine the reli­ab­il­ity of US eco­nomic data. Fig­ures from the Fed­eral Reserve Bank of Atlanta show wage growth for the low­est-paid quart­ile of work­ers — people earn­ing less than $806 a week — slowed to an annual rate of 3.7 per cent in June, down from a peak of 7.5 per cent in late 2022. Wage growth has slowed for higher earners to a lesser extent. Pay for the top 25 per cent of work­ers is up by 4.7 per cent in the year to June, and for the over­all work­force by 4.3 per cent. Those in the highest quart­ile earn more than $1,887 a week. The fig­ures come after the pres­id­ent sacked the head of the labour stat­ist­ics agency on Fri­day after a gloomy jobs report. The unpre­ced­en­ted inter­ven­tion caused an out­cry among eco­nom­ists. The agency pro­duces reports on the labour mar­ket and infla­tion that under­pin the pri­cing of tril­lions of dol­lars in assets glob­ally. peers� 同龄人;同辈;同行(名词) 指地位、年龄、能力相当的人,常见于教育或职场语境。例句:Children are often influenced by their peers.(孩子们经常受到同龄人的影响。) undermine� 削弱;破坏;暗中颠覆(动词) 表示逐渐削弱某人或某物的力量、信任、地位等。例句:The scandal seriously undermined the public’s trust in the government.(这场丑闻严重削弱了公众对政府的信任。) to a lesser extent� 在较小程度上;相对较轻微地(副词短语) 表示某种情况或影响没有另一个那么强烈。例句:The new law will affect large corporations and, to a lesser extent, small businesses.(这项新法律将影响大型公司,对小型企业的影响较小。) unprecedented� 前所未有的;史无前例的(形容词) 描述从未发生过的事情,强调其新颖或极端程度。例句:The pandemic caused an unprecedented global crisis.(这场疫情引发了前所未有的全球危机。) outcry� 强烈抗议;公众的愤怒呼声(名词) 表达大规模的不满或愤怒,常出现在社会或政治问题中。例句:There was a public outcry over the police violence.(警方的暴力行为引发了公众的强烈抗议。) underpin� 支撑;加强(论点、系统、结构等)(动词) 常用于比喻意义,指为某个理念、计划或制度提供基础或支持。例句:Scientific evidence underpins their argument.(科学证据支撑着他们的论点。)

    1 min
  3. HACE 2 DÍAS

    【每日晨读金融时报】11Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    ▸ Trump’s tar­iffs push global stocks lower as investors weigh impact ▸ Dis­ap­point­ing out­look from Amazon also drags Wall Street lower ▸ Core gov­ern­ment bonds rally sharply after weaker than expec­ted US jobs data Global stock mar­kets fell yes­ter­day as a new series of US trade tar­iffs promp­ted investors to take profits after a dra­matic recov­ery from trade war lows while jobs data poin­ted to a weak­en­ing US eco­nomy. Wall Street's blue-chip S&P 500 index was 1.7 per cent lower by the early after­noon in New York while the tech­heavy Nas­daq Com­pos­ite slid 1.9 per cent. A dis­ap­point­ing out­look from Amazon dragged the US mar­ket lower and the tech giant's share price dived 7.9 per cent. Across the Atlantic, the region-wide Stoxx Europe 600 stock index dropped 1.9 per cent as investors diges­ted dozens of new tar­iffs against trad­ing part­ners. Frank­furt's Xetra Dax index was down 2.7 per cent and the Cac 40 index in Paris retreated 2.9 per cent. Trump's latest moves revived wor­ries over the threat to global trade for investors who have largely shrugged off this risk in recent weeks after a string of trade deals between the US and other big eco­nom­ies. Many of the tar­iffs announced were in line with let­ters sent by Pres­id­ent Don­ald Trump to trad­ing part­ners last month. But some coun­tries such as Switzer­land were hit harder than expec­ted. prompt sb. to do sth.� 促使某人去做某事;激励某人做某事 通常用于描述某个行为或事件促发了某人去采取行动。例句:The news prompted her to call her parents immediately.(这条消息促使她立刻打电话给父母。) revived� 复兴的;恢复了的;苏醒的(动词 revive 的过去分词或形容词形式) 用于描述某事物从衰退、死亡、昏迷等状态中重新恢复活力、意识或受欢迎程度。例句:The tradition has been revived after decades of neglect.(这个传统在几十年被忽视之后又被重新恢复了。) in line with� 与……一致;符合……;按照…… 通常用于表达某事与政策、预期、标准等保持一致或协调。例句:The company’s values are in line with environmental regulations.(这家公司的价值观与环保法规一致。)

    2 min
  4. HACE 5 DÍAS

    【每日晨读金融时报】8Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    Microsoft hit $4tn in mar­ket cap­it­al­isa­tion yes­ter­day in a US tech share surge that also pushed Meta’s stock up 12 per cent, on the back of block­buster earn­ings from both groups the day before. The Nas­daq Com­pos­ite rose as much as 1.6 per cent to a record high after the open­ing bell, before par­ing its gains to about 1 per cent by early after­noon. The blue-chip S&P 500 index was 0.6 per cent higher, des­pite a hawk­ish Fed­eral Reserve meet­ing that had left the index more down­beat on Wed­nes­day. The run­away earn­ings from Microsoft and Meta have allowed investors to shrug off wor­ries over US growth and warn­ings of a stock mar­ket bubble. The two com­pan­ies are now worth a com­bined $5.9tn, about twice as much as the entire FTSE 100. Microsoft rose as much at 9 per cent in early trad­ing, becom­ing the second group to hit the $4tn mile­stone after Nvidia this month. Since the chip­maker passed the mark on July 9, its value has risen $400bn more. The rise in Microsoft shares later eased to 4.5 per cent. US tech stocks that have long dom­in­ated Wall Street lost some of their shine in the first quarter after China’s Deep­Seek stunned the mar­ket with its cut-price arti­fi­cial intel­li­gence ser­vice. 1. blockbuster 意思:轰动之作;巨大的成功(通常指电影、产品或交易) 用法:常用于描述票房大卖的电影、销量惊人的产品,或震撼市场的大交易。 例句:The film was a blockbuster, earning over $1 billion worldwide.这部电影是个票房大片,全球收入超过十亿美元。 金融语境中:也可指“重磅交易”或“重大收购” e.g. A blockbuster deal between two tech giants shocked investors. 2. runaway意思:迅速发展的;完全失控的;压倒性的 用法:通常作为形容词,用来描述“失控的增长”、“压倒性胜利”、“迅猛发展的趋势”。 例句:Inflation has become a runaway problem in the region.通胀在该地区已成为一个失控的问题。 例句:The singer had a runaway success with her debut album.她的首张专辑取得了压倒性的成功。 3. shrug off意思:对……不以为意;摆脱(困难、批评、损失等) 用法:常用于形容一个人对负面事件“毫不在意”或“轻松应对”。 例句:The company shrugged off criticism about its environmental record.公司对其环保记录方面的批评毫不在意。 例句:Markets shrugged off the bad news and continued to rise.市场无视坏消息,继续上涨。

    2 min
  5. HACE 6 DÍAS

    【每日晨读金融时报】7Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    The Fed­eral Reserve held rates steady yes­ter­day des­pite pres­sure from Don­ald Trump and signs of a cool­ing eco­nomy. Two Fed gov­ernors voted against the US cent­ral bank’s rate-set­ting decision for the first time since 1993, as it held bor­row­ing costs at 4.25 to 4.5 per cent. The Fed decision came hours after second-quarter GDP data poin­ted to a slow­down, even as it beat eco­nom­ists’ expect­a­tions and bounced back from a first-quarter con­trac­tion. In its policy state­ment, the cent­ral bank said it opted to hold rates, cit­ing a “solid” labour mar­ket and “some­what elev­ated” infla­tion. While the votes against the decision by Chris­topher Waller and Michelle Bow­man were the biggest dis­sent on rates by Fed gov­ernors for over three dec­ades, two mem­bers of the broader Fed­eral Open Mar­ket Com­mit­tee opposed the major­ity in a vote in 2019. Fed chair Jay Pow­ell acknow­ledged there had been a “mod­er­a­tion in growth” in the first half of the year. “Focus­ing on the first half of the year helps smooth through the volat­il­ity in the quarterly fig­ures related to the unusual swings in net exports,” said Pow­ell at a press con­fer­ence. “The mod­er­a­tion in growth largely reflects a slow­down in con­sumer spend­ing.” 1. despite pressure from 意思:尽管来自……的压力 用法:用于表达某人或组织在面对外部压力时仍坚持某种立场或行动。 例句:Despite pressure from shareholders, the company refused to change its strategy.尽管面临股东的压力,公司仍拒绝改变战略。 2. bounce back from 意思:从……中恢复过来;东山再起 用法:常用于描述从失败、疾病、打击中恢复,重新振作。 例句:She bounced back from the injury and won the race.她从伤病中恢复过来,并赢得了比赛。 3. opt to 意思:选择去做…… 用法:表示有多个选项时主动作出的选择。 例句:Many employees opted to work from home.许多员工选择在家办公。 4. dissent 意思:(名词或动词)不同意;异议 用法:常用于政治、法律、会议等正式语境,表示对主流观点或决策的不赞同。 例句(动词):Two judges dissented from the majority opinion.两位法官对多数意见表示异议。 例句(名词):There was no room for dissent in the authoritarian regime.在这个专制政权中没有异议的空间。

    2 min
  6. 5 AGO

    【每日晨读金融时报】6Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    Bank of Eng­land gov­ernor Andrew Bailey inter­vened to stop a meet­ing that chan­cel­lor Rachel Reeves tried to secure between fin­an­cial watch­dogs and Revolut, accord­ing to people famil­iar with the mat­ter, in a new sign of fric­tion over the way the City is reg­u­lated. Reeves, who wants Revolut to be fully author­ised as a bank as quickly as pos­sible, tried to set up a three-way meet­ing with Treas­ury offi­cials along­side the fintech and the BoE’s Pruden­tial Reg­u­la­tion Author­ity, which super­vises banks and is headed by Sam Woods. The meet­ing had been inten­ded to dis­cuss Revolut’s ambi­tions to become a fully fledged UK bank, accord­ing to the people famil­iar with the mat­ter. While Revolut’s applic­a­tion for a bank­ing licence was approved last year, it is yet to be fully author­ised. However, the meet­ing was can­celled after Bailey inter­vened, the people said, amid con­cerns that the bank’s reg­u­la­tion should be inde­pend­ent from polit­ical inter­ven­tions. The events took place in recent weeks, one of the people said. Last week Bailey pub­licly sig­nalled his frus­tra­tion with some of Reeves’ zeal in stream­lin­ing City reg­u­la­tion, includ­ing warn­ing of the dangers of going too far in reform­ing ring­fen­cing rules that forced UK banks to sep­ar­ate their retail and invest­ment bank­ing activ­it­ies. “It has estab­lished itself as part of the sys­tem and to me it would not be sens­ible to take it away at this point,” Bailey told MPs, refer­ring to rules intro­duced to avoid a repeat of the 2008 fin­an­cial crash. He added: “We can’t com­prom­ise on basic fin­an­cial sta­bil­ity.” 1. intervened 动词,是intervene的过去式,表示“介入”、“干预”。 释义:to become involved in a situation in order to change what is happening. 例句:The police intervened before the fight got out of hand.(警察在打斗升级之前就介入了。) 2. in a new sign of 短语,表示“在……的又一新迹象中”。 释义:used to introduce another indicator or evidence of a trend or situation. 例句:In a new sign of economic recovery, consumer spending rose sharply in June.(经济复苏的又一新迹象是,6月份消费支出大幅上升。) 3. fully fledged 形容词短语,表示“完全成熟的”、“彻底的”、“正式的”。 释义:completely developed or trained; having full status. 例句:She’s now a fully fledged lawyer.(她现在是一名完全资格的律师。) 补充:也可写作full-fledged(美式拼写) 4. zeal 名词,表示“热情”、“激情”、“狂热”。 释义:great energy or enthusiasm in pursuit of a cause or an objective. 例句:He approached his new job with great zeal.(他以极大的热情投入新工作。) 5. ring-fencing 名词/动名词,表示“隔离保护”(财务或资源方面的保护性安排) 释义:the act of separating and protecting funds or assets so that they can only be used for a specific purpose. 例句:The government is ring-fencing funds for education reform.(政府将这笔资金专门划拨用于教育改革。) 常用于财务、预算、法律等语境

    2 min
  7. 4 AGO

    【每日晨读金融时报】5Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    Ger­many and France yes­ter­day hit out at the EU’s long-awaited trade deal with the US, warn­ing that it would wound the European eco­nomy as the euro slid against the dol­lar. Ger­man Chan­cel­lor Friedrich Merz said the agree­ment con­cluded with US Pres­id­ent Don­ald Trump the day before would cause “con­sid­er­able dam­age” to his coun­try, Europe and the US itself. “Not only will there be a higher infla­tion rate, but it will also affect transat­lantic trade over­all,” Merz said, in a strik­ing rebuke of the deal nego­ti­ated by European Com­mis­sion Pres­id­ent Ursula von der Leyen. The euro was down more than 1 per cent against the dol­lar and fell 0.7 per cent against the pound, fol­low­ing the announce­ment on Sunday that the US would impose 15 per cent tar­iffs on most imports from the EU. “This res­ult can­not sat­isfy us,” Merz added. “But it was the best res­ult achiev­able in a given situ­ation.” French Prime Min­is­ter François Bayrou said the deal marked a “dark day”, adding that the EU had “resigned itself into sub­mis­sion”. The agree­ment, hailed by Von der Leyen as “the biggest trade deal ever” and cov­er­ing nearly 44 per cent of global GDP, aver­ted a pos­sible transat­lantic trade war. It secured a lower tar­iff rate for the EU than the 30 per cent that Trump had threatened to impose from August 1. But the duties still mark a threefold increase from the aver­age tar­iffs imposed on the bloc by the US before Trump’s “lib­er­a­tion day” announce­ments in April. 1. hit out (at sb/sth) 词性:动词短语(常用于新闻语境)意思:猛烈抨击、强烈批评语气:激烈、有对抗性,常用于政界、商业等公共场合常见搭配:hit out at critics / hit out over policy 例句: The minister hit out at the opposition for spreading misinformation.部长猛烈抨击反对派散布虚假信息。 Elon Musk hit out at new AI regulations, calling them "short-sighted."埃隆·马斯克猛烈抨击新的AI监管法规,称其“目光短浅”。 2. long-awaited 词性:形容词(用作定语)意思:期待已久的语气:中性偏正,常用于描述新闻事件、改革、成果、报告等姗姗来迟的东西 例句: The company finally launched its long-awaited electric truck.这家公司终于发布了其期待已久的电动卡车。 The long-awaited interest rate cut came after months of economic slowdown.在几个月的经济放缓后,期待已久的降息终于到来。 3. rebuke 词性:名词 / 动词意思:指责,斥责,批评(通常比较正式或严厉)语气:正式、严肃,比“criticize”更强烈同义词:reprimand, scold, chastise 例句(作动词): The CEO rebuked the manager for mishandling client data.首席执行官斥责了那位经理对客户数据处理不当。 例句(作名词): The prime minister's comments drew a sharp rebuke from environmental groups.首相的言论招致环保组织的强烈批评。 4. resigned itself to submission 词性:短语(“resign oneself to sth”是固定结构)意思:逆来顺受、认命地接受(屈服)语气:含有“无奈接受不想接受的事”的意味分解解释: resign oneself to sth = 默默接受某事 submission = 顺从、屈服 例句: After months of protests, the public seemed to have resigned itself to submission.在数月抗议之后,公众似乎已经默默屈服。 The company, facing regulatory pressure, resigned itself to submission and halted the project.面对监管压力,公司只能被迫接受,终止了项目。

    2 min
  8. 3 AGO

    【每日晨读金融时报】4Aug2025英语口语听力 附原文及实用单词短语_缩混

    The US and EU have struck a trade deal that would impose Amer­ican tar­iffs of 15 per cent on most imports from the bloc, Don­ald Trump said yes­ter­day. The EU has agreed to spend hun­dreds of bil­lions of dol­lars on addi­tional Amer­ican energy products and weapons as part of the deal, the US pres­id­ent said. The agree­ment, which is set to avoid a transat­lantic trade war, was struck dur­ing a meet­ing between Trump and European Com­mis­sion pres­id­ent Ursula von der Leyen at his Turn­berry golf resort in Scot­land. The deal marks a vic­tory for Trump, who has spent months for­cing Amer­ica’s trad­ing part­ners into bruis­ing nego­ti­ations by threat­en­ing steep tar­iffs, although the terms are in line with what Brus­sels had told EU mem­ber states to pre­pare for. “This is prob­ably the biggest deal ever reached in any capa­city, trade or bey­ond trade,” Trump said as he announced the agree­ment. Trump said the EU would spend an addi­tional $750bn on US energy products, invest $600bn in the US and buy “a vast amount” of Amer­ican mil­it­ary equip­ment worth “hun­dreds of bil­lions of dol­lars” as part of the deal. He also said the US would put tar­iffs of 15 per cent on EU goods, includ­ing auto­mo­biles, in exchange for the bloc “open­ing up their coun­tries at zero tar­iff”. Trump had threatened to impose 30 per cent tar­iffs on the EU if no deal had been struck by August 1. 1. strike a deal 词性:动词短语意思:达成协议、达成交易语气:略口语化,但在财经、政治新闻中很常见同义词:reach an agreement / seal a deal 例句: The two companies struck a deal to share research on electric vehicles.两家公司达成协议,共享电动车的研究成果。 The government struck a deal with the opposition to pass the budget.政府与反对派达成协议以通过预算案。 2. steep 词性:形容词(在经济语境中)意思:(价格或增长)陡峭的、过高的、急剧的也可作动词(泡茶、浸泡),但在经济或新闻语境中通常是形容词语境:描述上涨/下降的速度或程度大(常含“令人吃惊”的意味) 例句: The city is known for its steep housing prices.这座城市以房价高昂而闻名。 There has been a steep increase in energy costs this winter.这个冬天能源价格急剧上升。 3. in exchange for 词性:介词短语意思:作为交换、用……换取语气:正式、常用于谈判、协议、交易等场合 例句: The hostages were released in exchange for a ransom.人质被释放,作为交换获得了一笔赎金。 She gave up her career in exchange for a more peaceful life.她放弃了事业,换来了更平静的生活。

    2 min

Acerca de

千万不要小看每天的学习积累,订阅关注我,开启递增式的惊人进步! 原文和单词短语都在每一集的简介里哦~ 记得订阅关注,更多好书与你分享! ------------------ 主播简介 齐齐亚,英国剑桥大学金融硕士,在伦敦金融城从事投资工作,是个学术型的善良姐姐。热爱演播,用心把文字变成能量传递给你!

También te podría interesar