每日晨读金融时报|英语口语听力|原文及实用单词短语

齐齐亚

千万不要小看每天的学习积累,订阅关注我,开启递增式的惊人进步! 原文和单词短语都在每一集的简介里哦~ 记得订阅关注,更多好书与你分享! ------------------ 主播简介 齐齐亚,英国剑桥大学金融硕士,在伦敦金融城从事投资工作,是个学术型的善良姐姐。热爱演播,用心把文字变成能量传递给你!

  1. 19시간 전

    【每日晨读金融时报】11Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    ▸ Trump’s tar­iffs push global stocks lower as investors weigh impact ▸ Dis­ap­point­ing out­look from Amazon also drags Wall Street lower ▸ Core gov­ern­ment bonds rally sharply after weaker than expec­ted US jobs data Global stock mar­kets fell yes­ter­day as a new series of US trade tar­iffs promp­ted investors to take profits after a dra­matic recov­ery from trade war lows while jobs data poin­ted to a weak­en­ing US eco­nomy. Wall Street's blue-chip S&P 500 index was 1.7 per cent lower by the early after­noon in New York while the tech­heavy Nas­daq Com­pos­ite slid 1.9 per cent. A dis­ap­point­ing out­look from Amazon dragged the US mar­ket lower and the tech giant's share price dived 7.9 per cent. Across the Atlantic, the region-wide Stoxx Europe 600 stock index dropped 1.9 per cent as investors diges­ted dozens of new tar­iffs against trad­ing part­ners. Frank­furt's Xetra Dax index was down 2.7 per cent and the Cac 40 index in Paris retreated 2.9 per cent. Trump's latest moves revived wor­ries over the threat to global trade for investors who have largely shrugged off this risk in recent weeks after a string of trade deals between the US and other big eco­nom­ies. Many of the tar­iffs announced were in line with let­ters sent by Pres­id­ent Don­ald Trump to trad­ing part­ners last month. But some coun­tries such as Switzer­land were hit harder than expec­ted. prompt sb. to do sth.� 促使某人去做某事;激励某人做某事 通常用于描述某个行为或事件促发了某人去采取行动。例句:The news prompted her to call her parents immediately.(这条消息促使她立刻打电话给父母。) revived� 复兴的;恢复了的;苏醒的(动词 revive 的过去分词或形容词形式) 用于描述某事物从衰退、死亡、昏迷等状态中重新恢复活力、意识或受欢迎程度。例句:The tradition has been revived after decades of neglect.(这个传统在几十年被忽视之后又被重新恢复了。) in line with� 与……一致;符合……;按照…… 通常用于表达某事与政策、预期、标准等保持一致或协调。例句:The company’s values are in line with environmental regulations.(这家公司的价值观与环保法规一致。)

    2분
  2. 3일 전

    【每日晨读金融时报】8Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    Microsoft hit $4tn in mar­ket cap­it­al­isa­tion yes­ter­day in a US tech share surge that also pushed Meta’s stock up 12 per cent, on the back of block­buster earn­ings from both groups the day before. The Nas­daq Com­pos­ite rose as much as 1.6 per cent to a record high after the open­ing bell, before par­ing its gains to about 1 per cent by early after­noon. The blue-chip S&P 500 index was 0.6 per cent higher, des­pite a hawk­ish Fed­eral Reserve meet­ing that had left the index more down­beat on Wed­nes­day. The run­away earn­ings from Microsoft and Meta have allowed investors to shrug off wor­ries over US growth and warn­ings of a stock mar­ket bubble. The two com­pan­ies are now worth a com­bined $5.9tn, about twice as much as the entire FTSE 100. Microsoft rose as much at 9 per cent in early trad­ing, becom­ing the second group to hit the $4tn mile­stone after Nvidia this month. Since the chip­maker passed the mark on July 9, its value has risen $400bn more. The rise in Microsoft shares later eased to 4.5 per cent. US tech stocks that have long dom­in­ated Wall Street lost some of their shine in the first quarter after China’s Deep­Seek stunned the mar­ket with its cut-price arti­fi­cial intel­li­gence ser­vice. 1. blockbuster 意思:轰动之作;巨大的成功(通常指电影、产品或交易) 用法:常用于描述票房大卖的电影、销量惊人的产品,或震撼市场的大交易。 例句:The film was a blockbuster, earning over $1 billion worldwide.这部电影是个票房大片,全球收入超过十亿美元。 金融语境中:也可指“重磅交易”或“重大收购” e.g. A blockbuster deal between two tech giants shocked investors. 2. runaway意思:迅速发展的;完全失控的;压倒性的 用法:通常作为形容词,用来描述“失控的增长”、“压倒性胜利”、“迅猛发展的趋势”。 例句:Inflation has become a runaway problem in the region.通胀在该地区已成为一个失控的问题。 例句:The singer had a runaway success with her debut album.她的首张专辑取得了压倒性的成功。 3. shrug off意思:对……不以为意;摆脱(困难、批评、损失等) 用法:常用于形容一个人对负面事件“毫不在意”或“轻松应对”。 例句:The company shrugged off criticism about its environmental record.公司对其环保记录方面的批评毫不在意。 例句:Markets shrugged off the bad news and continued to rise.市场无视坏消息,继续上涨。

    2분
  3. 4일 전

    【每日晨读金融时报】7Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    The Fed­eral Reserve held rates steady yes­ter­day des­pite pres­sure from Don­ald Trump and signs of a cool­ing eco­nomy. Two Fed gov­ernors voted against the US cent­ral bank’s rate-set­ting decision for the first time since 1993, as it held bor­row­ing costs at 4.25 to 4.5 per cent. The Fed decision came hours after second-quarter GDP data poin­ted to a slow­down, even as it beat eco­nom­ists’ expect­a­tions and bounced back from a first-quarter con­trac­tion. In its policy state­ment, the cent­ral bank said it opted to hold rates, cit­ing a “solid” labour mar­ket and “some­what elev­ated” infla­tion. While the votes against the decision by Chris­topher Waller and Michelle Bow­man were the biggest dis­sent on rates by Fed gov­ernors for over three dec­ades, two mem­bers of the broader Fed­eral Open Mar­ket Com­mit­tee opposed the major­ity in a vote in 2019. Fed chair Jay Pow­ell acknow­ledged there had been a “mod­er­a­tion in growth” in the first half of the year. “Focus­ing on the first half of the year helps smooth through the volat­il­ity in the quarterly fig­ures related to the unusual swings in net exports,” said Pow­ell at a press con­fer­ence. “The mod­er­a­tion in growth largely reflects a slow­down in con­sumer spend­ing.” 1. despite pressure from 意思:尽管来自……的压力 用法:用于表达某人或组织在面对外部压力时仍坚持某种立场或行动。 例句:Despite pressure from shareholders, the company refused to change its strategy.尽管面临股东的压力,公司仍拒绝改变战略。 2. bounce back from 意思:从……中恢复过来;东山再起 用法:常用于描述从失败、疾病、打击中恢复,重新振作。 例句:She bounced back from the injury and won the race.她从伤病中恢复过来,并赢得了比赛。 3. opt to 意思:选择去做…… 用法:表示有多个选项时主动作出的选择。 例句:Many employees opted to work from home.许多员工选择在家办公。 4. dissent 意思:(名词或动词)不同意;异议 用法:常用于政治、法律、会议等正式语境,表示对主流观点或决策的不赞同。 例句(动词):Two judges dissented from the majority opinion.两位法官对多数意见表示异议。 例句(名词):There was no room for dissent in the authoritarian regime.在这个专制政权中没有异议的空间。

    2분
  4. 5일 전

    【每日晨读金融时报】6Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    Bank of Eng­land gov­ernor Andrew Bailey inter­vened to stop a meet­ing that chan­cel­lor Rachel Reeves tried to secure between fin­an­cial watch­dogs and Revolut, accord­ing to people famil­iar with the mat­ter, in a new sign of fric­tion over the way the City is reg­u­lated. Reeves, who wants Revolut to be fully author­ised as a bank as quickly as pos­sible, tried to set up a three-way meet­ing with Treas­ury offi­cials along­side the fintech and the BoE’s Pruden­tial Reg­u­la­tion Author­ity, which super­vises banks and is headed by Sam Woods. The meet­ing had been inten­ded to dis­cuss Revolut’s ambi­tions to become a fully fledged UK bank, accord­ing to the people famil­iar with the mat­ter. While Revolut’s applic­a­tion for a bank­ing licence was approved last year, it is yet to be fully author­ised. However, the meet­ing was can­celled after Bailey inter­vened, the people said, amid con­cerns that the bank’s reg­u­la­tion should be inde­pend­ent from polit­ical inter­ven­tions. The events took place in recent weeks, one of the people said. Last week Bailey pub­licly sig­nalled his frus­tra­tion with some of Reeves’ zeal in stream­lin­ing City reg­u­la­tion, includ­ing warn­ing of the dangers of going too far in reform­ing ring­fen­cing rules that forced UK banks to sep­ar­ate their retail and invest­ment bank­ing activ­it­ies. “It has estab­lished itself as part of the sys­tem and to me it would not be sens­ible to take it away at this point,” Bailey told MPs, refer­ring to rules intro­duced to avoid a repeat of the 2008 fin­an­cial crash. He added: “We can’t com­prom­ise on basic fin­an­cial sta­bil­ity.” 1. intervened 动词,是intervene的过去式,表示“介入”、“干预”。 释义:to become involved in a situation in order to change what is happening. 例句:The police intervened before the fight got out of hand.(警察在打斗升级之前就介入了。) 2. in a new sign of 短语,表示“在……的又一新迹象中”。 释义:used to introduce another indicator or evidence of a trend or situation. 例句:In a new sign of economic recovery, consumer spending rose sharply in June.(经济复苏的又一新迹象是,6月份消费支出大幅上升。) 3. fully fledged 形容词短语,表示“完全成熟的”、“彻底的”、“正式的”。 释义:completely developed or trained; having full status. 例句:She’s now a fully fledged lawyer.(她现在是一名完全资格的律师。) 补充:也可写作full-fledged(美式拼写) 4. zeal 名词,表示“热情”、“激情”、“狂热”。 释义:great energy or enthusiasm in pursuit of a cause or an objective. 例句:He approached his new job with great zeal.(他以极大的热情投入新工作。) 5. ring-fencing 名词/动名词,表示“隔离保护”(财务或资源方面的保护性安排) 释义:the act of separating and protecting funds or assets so that they can only be used for a specific purpose. 例句:The government is ring-fencing funds for education reform.(政府将这笔资金专门划拨用于教育改革。) 常用于财务、预算、法律等语境

    2분
  5. 6일 전

    【每日晨读金融时报】5Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    Ger­many and France yes­ter­day hit out at the EU’s long-awaited trade deal with the US, warn­ing that it would wound the European eco­nomy as the euro slid against the dol­lar. Ger­man Chan­cel­lor Friedrich Merz said the agree­ment con­cluded with US Pres­id­ent Don­ald Trump the day before would cause “con­sid­er­able dam­age” to his coun­try, Europe and the US itself. “Not only will there be a higher infla­tion rate, but it will also affect transat­lantic trade over­all,” Merz said, in a strik­ing rebuke of the deal nego­ti­ated by European Com­mis­sion Pres­id­ent Ursula von der Leyen. The euro was down more than 1 per cent against the dol­lar and fell 0.7 per cent against the pound, fol­low­ing the announce­ment on Sunday that the US would impose 15 per cent tar­iffs on most imports from the EU. “This res­ult can­not sat­isfy us,” Merz added. “But it was the best res­ult achiev­able in a given situ­ation.” French Prime Min­is­ter François Bayrou said the deal marked a “dark day”, adding that the EU had “resigned itself into sub­mis­sion”. The agree­ment, hailed by Von der Leyen as “the biggest trade deal ever” and cov­er­ing nearly 44 per cent of global GDP, aver­ted a pos­sible transat­lantic trade war. It secured a lower tar­iff rate for the EU than the 30 per cent that Trump had threatened to impose from August 1. But the duties still mark a threefold increase from the aver­age tar­iffs imposed on the bloc by the US before Trump’s “lib­er­a­tion day” announce­ments in April. 1. hit out (at sb/sth) 词性:动词短语(常用于新闻语境)意思:猛烈抨击、强烈批评语气:激烈、有对抗性,常用于政界、商业等公共场合常见搭配:hit out at critics / hit out over policy 例句: The minister hit out at the opposition for spreading misinformation.部长猛烈抨击反对派散布虚假信息。 Elon Musk hit out at new AI regulations, calling them "short-sighted."埃隆·马斯克猛烈抨击新的AI监管法规,称其“目光短浅”。 2. long-awaited 词性:形容词(用作定语)意思:期待已久的语气:中性偏正,常用于描述新闻事件、改革、成果、报告等姗姗来迟的东西 例句: The company finally launched its long-awaited electric truck.这家公司终于发布了其期待已久的电动卡车。 The long-awaited interest rate cut came after months of economic slowdown.在几个月的经济放缓后,期待已久的降息终于到来。 3. rebuke 词性:名词 / 动词意思:指责,斥责,批评(通常比较正式或严厉)语气:正式、严肃,比“criticize”更强烈同义词:reprimand, scold, chastise 例句(作动词): The CEO rebuked the manager for mishandling client data.首席执行官斥责了那位经理对客户数据处理不当。 例句(作名词): The prime minister's comments drew a sharp rebuke from environmental groups.首相的言论招致环保组织的强烈批评。 4. resigned itself to submission 词性:短语(“resign oneself to sth”是固定结构)意思:逆来顺受、认命地接受(屈服)语气:含有“无奈接受不想接受的事”的意味分解解释: resign oneself to sth = 默默接受某事 submission = 顺从、屈服 例句: After months of protests, the public seemed to have resigned itself to submission.在数月抗议之后,公众似乎已经默默屈服。 The company, facing regulatory pressure, resigned itself to submission and halted the project.面对监管压力,公司只能被迫接受,终止了项目。

    2분
  6. 8월 3일

    【每日晨读金融时报】4Aug2025英语口语听力 附原文及实用单词短语_缩混

    The US and EU have struck a trade deal that would impose Amer­ican tar­iffs of 15 per cent on most imports from the bloc, Don­ald Trump said yes­ter­day. The EU has agreed to spend hun­dreds of bil­lions of dol­lars on addi­tional Amer­ican energy products and weapons as part of the deal, the US pres­id­ent said. The agree­ment, which is set to avoid a transat­lantic trade war, was struck dur­ing a meet­ing between Trump and European Com­mis­sion pres­id­ent Ursula von der Leyen at his Turn­berry golf resort in Scot­land. The deal marks a vic­tory for Trump, who has spent months for­cing Amer­ica’s trad­ing part­ners into bruis­ing nego­ti­ations by threat­en­ing steep tar­iffs, although the terms are in line with what Brus­sels had told EU mem­ber states to pre­pare for. “This is prob­ably the biggest deal ever reached in any capa­city, trade or bey­ond trade,” Trump said as he announced the agree­ment. Trump said the EU would spend an addi­tional $750bn on US energy products, invest $600bn in the US and buy “a vast amount” of Amer­ican mil­it­ary equip­ment worth “hun­dreds of bil­lions of dol­lars” as part of the deal. He also said the US would put tar­iffs of 15 per cent on EU goods, includ­ing auto­mo­biles, in exchange for the bloc “open­ing up their coun­tries at zero tar­iff”. Trump had threatened to impose 30 per cent tar­iffs on the EU if no deal had been struck by August 1. 1. strike a deal 词性:动词短语意思:达成协议、达成交易语气:略口语化,但在财经、政治新闻中很常见同义词:reach an agreement / seal a deal 例句: The two companies struck a deal to share research on electric vehicles.两家公司达成协议,共享电动车的研究成果。 The government struck a deal with the opposition to pass the budget.政府与反对派达成协议以通过预算案。 2. steep 词性:形容词(在经济语境中)意思:(价格或增长)陡峭的、过高的、急剧的也可作动词(泡茶、浸泡),但在经济或新闻语境中通常是形容词语境:描述上涨/下降的速度或程度大(常含“令人吃惊”的意味) 例句: The city is known for its steep housing prices.这座城市以房价高昂而闻名。 There has been a steep increase in energy costs this winter.这个冬天能源价格急剧上升。 3. in exchange for 词性:介词短语意思:作为交换、用……换取语气:正式、常用于谈判、协议、交易等场合 例句: The hostages were released in exchange for a ransom.人质被释放,作为交换获得了一笔赎金。 She gave up her career in exchange for a more peaceful life.她放弃了事业,换来了更平静的生活。

    2분
  7. 7월 31일

    【每日晨读金融时报】1Aug2025 英语口语听力 附原文及实用单词短语

    Cap­ital gains tax changes back­fire Efforts to increase rev­en­ues from cap­ital gains tax have back­fired, with receipts plum­met­ing in the wake of big cuts in allow­ances. The gov­ern­ment’s CGT take fell 18 per cent to £12.1bn in 2023-24, even as the annual tax-free allow­ance was halved from £12,300 to £6,000, accord­ing to data from HM Rev­enue & Cus­toms. Sep­ar­ate pro­vi­sional fig­ures — cal­cu­lated using a dif­fer­ent meth­od­o­logy by HMRC — indic­ated a fur­ther 10 per cent drop in CGT receipts in 2024-25. The fig­ures under­score the grow­ing chal­lenge for chan­cel­lor Rachel Reeves as she seeks to plug a mult­i­bil­lion pound gap in the pub­lic fin­ances. “It’s a clas­sic example of tweak­ing a tax in order to raise more money — and then end­ing up with less in the short term,” said Sarah Coles, head of per­sonal fin­ance at Har­greaves Lans­down. “There’s a decent chance that an awful lot of investors are just sit­ting on gains.” CGT — which is levied on profits made when assets such as busi­nesses, second homes and shares are sold — is often described by advisers as a vol­un­tary tax, since indi­vidu­als can choose when to trig­ger a sale that res­ults in a tax bill. 1. backfire 词性:动词(不及物)意思:适得其反;本意是想达成某种目的,结果反而产生了负面后果常见用法:计划/政策/行动 backfire(失败或产生反效果) 例句: The company’s marketing campaign backfired and led to a public boycott.这家公司的营销活动适得其反,引发了公众抵制。 2. plummet 词性:动词(不及物)意思:暴跌、急剧下降(尤指价格、数字、温度、信任度等)常见同义词:collapse, drop sharply, tumble常见搭配:plummet by... / plummet to... 例句: Shares in the tech giant plummeted by 30% after the earnings report disappointed investors.这家科技巨头的股价在财报令投资者失望后暴跌了30%。 3. in the wake of 词性:介词短语意思:紧随……之后;作为……的结果语境:通常指在重大事件、灾难、变革之后发生的事情(常有负面含义) 例句: In the wake of the scandal, the minister resigned.丑闻发生后,该部长辞职了。 In the wake of the financial crisis, banks tightened lending rules.金融危机之后,银行收紧了贷款规定。

    2분
  8. 7월 30일

    【每日晨读金融时报】31July2025英语口语听力 附原文及实用单词短语_缩混

    Black­stone lauds restored ‘con­fid­ence’ Black­stone pres­id­ent Jonathan Gray said Don­ald Trump’s recent trade deals and sweep­ing tax cuts have fuelled a “res­tor­a­tion of con­fid­ence” in US fin­an­cial assets, just months after the pres­id­ent’s trade wars threatened to tip the world’s largest eco­nomy into reces­sion. Deals with Bri­tain, Japan and Indone­sia, as well as tax changes favour­able to cor­por­a­tions and wealthy indi­vidu­als, have removed investor uncer­tainty and added to excite­ment about oppor­tun­it­ies in arti­fi­cial intel­li­gence and digital infra­struc­ture spend­ing, Gray said. “There has been a res­tor­a­tion of con­fid­ence in terms of US assets and just the con­tin­ued growth in earn­ings of US com­pan­ies,” said Gray in an inter­view with the Fin­an­cial Times. “There’s more clar­ity on tar­iff nego­ti­ations, the strength in US equity mar­kets, and the fact that the ‘899’ mat­ter got resolved suc­cess­fully,” he added. Trump dropped a “revenge tax” on inter­na­tional investors in US assets, which had been con­tained in sec­tion 899 of the ini­tial ver­sion of his tax bill and sparked alarm on Wall Street. Gray expec­ted the renewed enthu­si­asm for US assets to fuel a broad cap­ital mar­kets recov­ery later this year, with ini­tial pub­lic offer­ing and cor­por­ate takeover activ­ity accel­er­at­ing sig­ni­fic­antly through the autumn. “We’re feel­ing pretty pos­it­ive about what’s going to hap­pen post-Labor Day [Septem­ber 1] due to the com­bin­a­tion of equity mar­kets recov­er­ing and debt mar­kets recov­er­ing as people feel more con­fid­ent about where the tar­iffs will ulti­mately settle,” he said. Black­stone is pre­par­ing to take a num­ber of its large port­fo­lio com­pan­ies pub­lic, and its lend­ing oper­a­tions have had a 50 per cent surge in demand this year from cli­ents look­ing to fin­ance takeovers, Gray added. 1. laud 词性:动词(正式用语)意思:称赞,赞扬同义词:praise, acclaim, commend常见搭配:be lauded for sth(因某事受到称赞) 例句: The scientist was lauded for her groundbreaking research.这位科学家因其开创性的研究受到赞誉。 2. tip sth into sth 词性:短语动词意思:使……突然转向某种状态,导致……陷入某种局面(常用于不利的情况)语气:比喻性用法多见于经济、政治等语境中 例句: Rising interest rates could tip the economy into recession.利率上升可能会使经济陷入衰退。 3. add to 词性:短语动词意思:增加;加重(某种情况或情绪)适用场景:常用于“增加担忧/压力/复杂性”等情境 例句: The delays added to passengers’ frustration.延误加剧了乘客的焦虑。 4. spark alarm 词性:固定搭配意思:引发警觉、恐慌或担忧语气:多用于突发事件或风险情境 例句: The report sparked alarm over the safety of the water supply.这份报告引发了人们对供水安全的担忧。 5. surge in demand 词性:名词短语意思:需求激增相关搭配:a surge in prices / cases / demand 等 例句: There was a surge in demand for electric vehicles after the government subsidy was announced.政府公布补贴政策后,电动车的需求激增。

    2분

소개

千万不要小看每天的学习积累,订阅关注我,开启递增式的惊人进步! 原文和单词短语都在每一集的简介里哦~ 记得订阅关注,更多好书与你分享! ------------------ 主播简介 齐齐亚,英国剑桥大学金融硕士,在伦敦金融城从事投资工作,是个学术型的善良姐姐。热爱演播,用心把文字变成能量传递给你!

좋아할 만한 다른 항목