CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 1D AGO

    星语新闻丨大桥带动旅游业腾飞

    Villagers near the Huajiang Grand Canyon Bridge in Guizhou province are anticipating a tourism boom as the world's highest bridge prepares to open. 随着世界第一高桥 —— 贵州花江大峡谷大桥即将通车,桥附近的村民们正期待着旅游业的蓬勃发展。 In about a month, the bridge, with a height of 625 meters from deck to water, will open as part of the local expressway system and cut travel time between the two banks from about one hour to just 90 seconds. 这座大桥桥面至水面的高度达 625 米,约一个月后将作为当地高速公路系统的一部分正式通车。届时,两岸的通行时间将从约 1 小时缩短至仅 90 秒。 Huajiang village in Zhenfeng county sits about 1 kilometer from the span. The village, listed among China's traditional villages, has seen the promise of improved access quickly turn into preparations for incoming tourists. 贞丰县花江村距离大桥约 1 公里,这个被列入中国传统村落名录的村庄,已从交通改善的前景中看到机遇,迅速为迎接游客做起了准备。 "We are the village closest to the bridge, and we have the best view," said 35-year-old resident Lin Guoquan. Three years ago, when he learned the massive project would be built on his doorstep, Lin — who had worked in the tourism sector in Yunnan province — returned home and launched a homestay business. “我们是离桥最近的村子,视野也是最好的。”35 岁的村民林国权说。三年前,得知这个大型工程将在家门口动工,曾在云南从事旅游业的他回到家乡,开起了民宿。 In May 2024 Lin began converting old village houses into guest rooms decorated in Bouyei ethnic style. The homestay opened in October the same year and now offers 27 rooms. 2024 年 5 月,林国权开始将村里的老房子改造成具有布依族风格的客房。民宿于同年 10 月开业,如今共有 27 间客房。 "You can see the bridge directly from your bed," Lin said. “躺在床上就能直接看到大桥。” 林国权说。 As the opening date approaches, Lin's homestay has become popular. Occupancy rates are high and the rooms often sell out. 随着通车日期临近,他的民宿越来越受欢迎,入住率居高不下,客房常常一房难求。 "With the bridge opening in September, rooms are filling up fast," he said.“大桥 9 月通车后,房间预订会更火爆。” 他说。 Lin also posts videos of the bridge, the gorge and the surrounding sea of clouds on Douyin, the Chinese version of TikTok. Several of his accounts tied to the project have attracted more than 1 million followers. 林国权还在抖音上发布大桥、峡谷及周边云海的视频,几个与大桥相关的账号已吸引超 100 万粉丝。 Some villagers are recording daily construction progress on their phones as the structure rises. One blogger who documents the work almost every day on Douyin has drawn more than 240,000 followers, attracting more visitors from nearby areas. 还有些村民用手机记录着大桥一天天 “长高” 的建造过程。一位博主几乎每天都在抖音上更新施工进展,已吸引超 24 万粉丝,也带动了周边地区更多游客前来。 At present, Huajiang village has only Lin's homestay and two or three farm restaurants, but more renovations are already underway. Official plans released in July incorporate the Huajiang Grand Canyon Bridge and roughly 50 square kilometers around it into a coordinated tourism development scheme designed to turn distant check-ins into immersive, zero-distance experiences. 目前,花江村只有林国权的民宿和两三家农家餐馆,但更多房屋改造工程已在进行中。7 月发布的官方规划将花江大峡谷大桥及周边约 50 平方公里区域纳入协同旅游发展方案,旨在将远距离观光转变为沉浸式、零距离体验。 "The bridge's opening is an important milestone," Lin said. "Via ferrata, paragliding and other outdoor attractions are expected to arrive here. The focus will not be limited to the bridge itself; it will drive development across the surrounding area and help retain visitors." “大桥通车是一个重要的里程碑。” 林国权说,“岩壁探险、滑翔伞等户外项目也有望落户这里。重点不会局限于大桥本身,它将带动周边地区整体发展,留住更多游客。” In July the bridge's viewing corridor, high-speed racing track and viewing platforms were completed. 7 月,大桥的观景走廊、高速赛道和观景平台已建成。 Visitors can test their driving skills on a 1,411-meter-long racetrack situated about 600 meters above the ground. Earlier plans also call for glass sightseeing elevators and a cafe. 游客可在距地面约 600 米、长 1411 米的赛道上一展车技。早前规划中还包括玻璃观光电梯和咖啡馆。 "Not a day can be wasted and nothing can be sloppy. We are now completing the final painting and other finishing work," said Wang Songyu, deputy project manager for the contract section. He added that overall progress has surpassed 99 percent, and the bridge is expected to open to traffic by the end of September. “每一天都不能浪费,每一项工作都不能马虎。我们正在完成最后的涂装等收尾工作。” 该合同段项目副经理王松宇说。他还表示,工程整体进度已超 99%,大桥预计 9 月底通车。

    4 min
  2. 2D AGO

    英语新闻丨特朗普与泽连斯基会晤,中方表态

    In response to a media inquiry about the recent developments in the Ukraine crisis and China's position under the current circumstances — how it views the prospects for resolving the crisis and what kind of peace agreement it hopes to see, Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Tuesday that China's position on the Ukraine crisis has been consistent and clear. China is not the creator of the crisis, nor is China a party to it. However, from the very first day of the crisis, China has upheld an objective and fair stance, firmly advocating peace talks and negotiations. 针对媒体询问乌克兰危机近期进展、中方当前立场、对危机解决前景的看法及希望看到何种和平协议等问题,中国外交部发言人毛宁周二表示,中国在乌克兰危机问题上的立场是一贯且明确的。中国并非危机的制造者,也不是危机的当事方。但自危机爆发第一天起,中国就秉持客观公正立场,坚定主张和谈协商。President Xi Jinping put forward a four-point proposal, emphasizing that the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected; the purposes and principles of the UN Charter observed; the legitimate security concerns of all countries given due regard; and all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis supported. 习近平主席提出四点主张,强调各国主权和领土完整应得到尊重,《联合国宪章》宗旨和原则应得到遵守,各国合理安全关切应得到重视,一切有利于和平解决危机的努力应得到支持。 These principles are of even greater practical importance under the current circumstances, Mao said, noting that China has also released a position paper on the political settlement of the Ukraine crisis, sent special envoys to conduct multiple rounds of shuttle diplomacy, and initiated the establishment of the Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis at the United Nations, voicing impartial calls for peace and dialogue. 毛宁指出,在当前形势下,这些原则具有更为重要的现实意义。她表示,中国已发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,派遣特别代表开展多轮穿梭外交,并在联合国发起成立 “乌克兰危机和平之友小组”,发出公正的和平与对话呼声。China is willing, in line with the will of the parties concerned and together with the international community, to continue playing a constructive role in promoting a political settlement of the crisis, Mao said. 毛宁称,中国愿根据有关各方意愿,同国际社会一道,继续为推动危机政治解决发挥建设性作用。At Tuesday's press conference, a reporter asked about the recent speculation that some national leaders had suggested Russian President Vladimir Putin and Ukrainian President Volodymyr Zelensky might meet within two weeks, as Putin is expected to attend events in China in early September marking the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. The reporter asked whether China believed such a meeting could take place here. 在周二的记者会上,有记者问及近期关于部分国家领导人提议俄罗斯总统普京与乌克兰总统泽连斯基可能在两周内会面的猜测 —— 因普京预计将出席 9 月初中国举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 80 周年相关活动,记者询问中方是否认为此类会面可能在中国举行。Mao said that we do not answer hypothetical questions. 毛宁表示,对于假设性问题,我们不予置评。In response to a question about Ukrainian President Volodymyr Zelensky telling reporters outside the White House on Monday that he is ready to hold a bilateral meeting with Russian President Vladimir Putin, and about US President Donald Trump's phone call with Putin in which he said he would hold a trilateral summit with the leaders of Ukraine and Russia, Chinese FM spokesperson Mao Ning reiterated that China has always believed dialogue and negotiation are the only viable ways to resolve the Ukraine crisis and that China supports all efforts conducive to peace.针对乌克兰总统泽连斯基周一在白宫外对记者称其准备好与俄罗斯总统普京举行双边会面,以及美国总统特朗普与普京通电话时表示将与乌俄两国领导人举行三方峰会等问题,中国外交部发言人毛宁重申,中方始终认为对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行途径,支持一切有利于和平的努力。

    3 min
  3. 3D AGO

    英语新闻丨特朗普、泽连斯基以及欧洲各国领导人在白宫举行了多边会谈

    US President Donald Trump, Ukrainian President Volodymyr Zelensky and seven European leaders held multilateral talks at the White House on Monday.周一,美国总统唐纳德·特朗普、乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基以及七位欧洲领导人在白宫举行了多边会谈。 NATO Secretary General Mark Rutte, European Commission President Ursula Von der Leyen, British Prime Minister Keir Starmer, Italian Prime Minister Giorgia Meloni, Finnish President Alexander Stubb, German Chancellor Friedrich Merz and French President Emmanuel Macron attended the talks after a bilateral meeting between Trump and Zelensky on the same day.北约秘书长马克·吕特、欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩、英国首相凯尔·斯塔默、意大利总理乔治娅·梅洛尼、芬兰总统亚历山大·斯图布、德国总理弗里德里希·默茨以及法国总统埃马纽埃尔·马克龙在当天特朗普与泽连斯基的双边会晤结束后参加了此次会谈。 In a speech to the media, Trump said Russian President Vladimir Putin agreed to accept security guarantees for Ukraine, one of the key points that "we need to consider," adding that Putin wants to find an answer.在对媒体发表的讲话中,特朗普表示俄罗斯总统弗拉基米尔·普京同意为乌克兰提供安全保障,这是“我们需要考虑的一个关键问题”,他还补充说普京希望找到解决方案。 Zelensky stressed the importance of the United States giving a strong signal on security, noting that Ukraine would be happy if Trump could attend a possible trilateral meeting with him and Putin.泽连斯基强调了美国在安全问题上发出明确信号的重要性,并指出如果特朗普能够参加他与普京可能举行的三方会谈,乌克兰将会感到非常高兴。 The Ukrainian leader said sensitive things, including the territorial issue, would be discussed at the trilateral meeting.乌克兰领导人表示,包括领土问题在内的敏感议题将在三方会谈中进行讨论。 Trump said such a trilateral meeting should be held "as soon as we can."特朗普表示,这样的三方会议“应尽快举行”。 The European leaders supported the idea of a ceasefire, saying that some progress could be made on security guarantees for Ukraine.欧洲各国领导人支持停火的提议,并表示可以在为乌克兰提供安全保障方面取得一定进展。 "I can't imagine that the next meeting will take place without a ceasefire," Merz said.梅尔兹说:“我无法想象下一次会议会在没有停火协议的情况下举行。” Macron floated the idea of a quadrilateral meeting that also involves the European side, saying that "when we speak about security guarantees, we speak about the whole security of the European continent."马克龙提出了举行四方会议的建议,该会议还将包括欧洲方面参与。他指出:“当我们谈及安全保障问题时,我们所指的是整个欧洲大陆的安全问题。” The meetings on Monday took place after Trump and Putin met for nearly three hours in the US state of Alaska on Friday. No deal was reached from the Friday meeting.周一的会议是在特朗普和普京于周五在美国内华达州进行了近三个小时的会晤之后举行的。但周五的会晤并未达成任何协议。 ● multilateral talks n.多边会谈/ˌmʌltiˈlætərəl tɔːks/ ● security guarantees n.安全保障/sɪˈkjʊərəti ˌɡærənˈtiːz/

    2 min
  4. 3D AGO

    英语新闻丨中国推出针对年轻科研人才的新签证类型

    China announced on Thursday that it will introduce a new type of visa — a K visa — for young foreign talent in science and technology. 中国于周四宣布,将推出一种新的签证类型——K签证,专门用于吸引科技领域的年轻外籍人才。 The new visa type was unveiled after Premier Li Qiang signed a State Council decree to promulgate a decision amending the country's regulations on the administration of foreigners' entries and exits.新的签证类型是在李强总理签署国务院法令以颁布一项修正案后公布的,该修正案旨在修订我国有关外国人出入境管理的规定。 The decision came as China puts a greater emphasis on building a more proactive, open and effective talent policy.这一决定出台之际,中国正更加注重制定更具前瞻性、更加开放且更加有效的人才政策。 The K visa is a new addition to the ordinary visa categories and the new rules will take effect on Oct 1, according to the decision, which was drafted by the Ministry of Justice, along with the Foreign Ministry, the Ministry of Public Security and the National Immigration Administration.K 类签证是普通签证类别中的新增种类,新规定将于 10 月 1 日生效。该决定由司法部、外交部、公安部和国家移民管理局共同起草。 Applicants for the K visa should be young international professionals in the fields of science, technology, engineering and mathematics who have earned a bachelor's degree or higher from prestigious universities or research institutions. In addition, it will be available to individuals involved in educational or research activities at prestigious universities or research institutions, according to a joint statement released by the four departments on Thursday night.申请 K 类签证的人员应为在科学、技术、工程和数学领域工作的年轻国际专业人才,他们需毕业于知名大学或研究机构并获得学士及以上学位。此外,根据周四晚间由四个部门联合发布的声明,该签证也适用于在知名大学或研究机构从事教育或研究工作的人员。 K visa holders are permitted to engage in activities in fields such as education, science and technology, and cultural exchanges, according to the joint statement.根据联合声明,K 类签证持有者被允许从事教育、科技以及文化交流等领域的工作。 Before this addition, there were 12 visa types classified based on the purposes of visiting China, including the L visa for sightseeing and tourism, the D visa for permanent residence and the G visa for transit through the country. 在此之前,根据访华目的,签证类型共分为 12 种,其中包括 L 类签证(用于观光旅游)、D 类签证(用于永久居留)以及 G 类签证(用于途经中国)。 Compared with other visa types, the K visa will offer holders more convenience in terms of the number of entries, validity period and duration of stay. The eligibility criteria for the K visa are set based on applicants' age, educational background and work experience, without requiring them to have an employer or inviting organization within China, according to the statement.与其他签证类型相比,K 签证将为持有者提供更多的便利,包括入境次数、有效期以及停留时间等方面。根据声明,K 签证的申请资格标准是基于申请人的年龄、教育背景和工作经历设定的,无需要求他们在中国有雇主或邀请机构。 The application process for this visa is designed to be more convenient, streamlining the steps for eligible applicants, it added.该签证的申请流程旨在更加便捷,简化了符合条件申请者的各项步骤,它补充道。 The Foreign Ministry and the Ministry of Public Security, along with embassies and consulates abroad, will step up collaboration in management of the issuance, extension, renewal and replacement of K visas, as well as the residence and stay of K visa holders. They will provide appropriate assistance to applicants and holders of K visas in accordance with the law, the statement said.外交部、公安部以及驻外使领馆将加强在K签证签发、延期、换发和补发以及K签证持有人居留和停留管理方面的协作。声明表示,他们将依法为K签证申请人和持有人提供适当协助。 ● K visa n.K签证/keɪ ˈviːzə/ ● foreign talent n.外籍人才/ˈfɒrən ˈtælənt/

    3 min
  5. 4D AGO

    英语新闻丨中国经济保持稳定、渐进增长

    China's industrial production maintained its solid growth momentum in July, with value-added output from major industrial enterprises rising 5.7 percent year-on-year and 0.38 percent month-on-month, driven by strong performances in equipment manufacturing and high-tech sectors, which expanded by 8.4 percent and 9.3 percent respectively, official data showed on Friday.周五公布的官方数据显示,中国7月份工业生产保持了强劲增长势头,主要工业企业增加值同比增长5.7%,环比增长0.38%,这得益于装备制造业和高科技行业的强劲表现,分别增长了8.4%和9.3%。 Figures released by the National Bureau of Statistics showed that China's industrial output, which includes manufacturing, mining and utilities, rose 5.7 percent year-on-year in July, following a 6.8 percent increase in June.国家统计局公布的数据显示,继6月份增长6.8%之后,中国7月份包括制造业、采矿业和公用事业在内的工业产出同比增长5.7%。 Retail sales, a key measure of consumer spending, grew 3.7 percent year-on-year in July compared to a 4.8 percent rise in June.零售额是衡量消费者支出的关键指标,7月份同比增长3.7%,而6月份增长4.8%。 Fixed-asset investment rose by 1.6 percent during the January-July period, compared to a 2.8 percent rise in the first half of the previous year.固定资产投资在1月至7月期间增长了1.6%,而去年上半年增长了2.8%。 The surveyed urban unemployment rate stood at 5.2 percent in July, up from 5 percent in June, according to the NBS.根据国家统计局的数据,7月份调查的城市失业率为5.2%,高于6月份的5%。 The NBS highlighted that the data reflects China's steady economic momentum, demonstrating significant resilience and vitality despite the complex and volatile external environment and the adverse impacts of extreme domestic weather conditions.国家统计局强调,这些数据反映了中国稳定的经济势头,尽管面临复杂多变的外部环境和极端国内天气条件的不利影响,但表现出了显著的韧性和活力。 Recognizing that challenges and risks persist in the external environment, the NBS reaffirmed its commitment to promoting the effective implementation of policies aimed at maintaining stability in employment, business activity, markets and expectations.国家统计局认识到外部环境持续存在挑战和风险,重申其致力于促进有效实施旨在维持就业、商业活动、市场和预期稳定的政策。 fixed-assetn.固定资产/ˈfɪkst ˈæsɛt/ external environmentn.外部环境/ɪkˈstɜːnəl ɪnˈvaɪrənmənt/

    2 min
  6. 6D AGO

    英语新闻丨失踪男孩在大规模搜寻后被发现死亡

    Missing boy found dead after extensive search失踪男孩在大规模搜寻后被发现死亡 A rescue team that had searched extensively for an 8-year-old boy who went missing found him dead on Wednesday, according to a notice released by Dali city, part of the Dali Bai autonomous prefecture in Yunnan province.据云南省迪庆藏族自治州迪丽市发布的公告,一支搜救队在对一名失踪的 8 岁男孩进行了广泛搜寻后,于周三发现该男孩已死亡。迪丽市属于云南省迪庆藏族自治州。 The boy was found in a mountain stream north of Qingbi Creek in the city's Dali town at around 5 pm on Wednesday.周三下午 5 点左右,这名男孩在该市大利镇青碧溪以北的一条山涧中被发现。 Following an on-site examination and thorough investigation, authorities ruled out death by external injury, and found no evidence that the death was the result of a crime, the notice said.通知中称,经过现场勘查和全面调查,有关部门排除了因外伤致死的可能性,并且未发现该死亡事件系犯罪所致的证据。 "We are deeply saddened by the loss of the child and extend our heartfelt condolences to the family," the team said in the notice. "We also express our gratitude to all sectors of society for their attention and support during the search and rescue efforts. Further related work is currently underway."该团队在公告中表示:“我们对这名儿童的离世深感悲痛,并向其家属致以最诚挚的慰问。”“我们还要感谢社会各界在搜救工作期间给予的关注与支持。目前,相关后续工作正在推进中。” On Saturday, Dali city's public security bureau received a report that the boy had gone missing. In response, the city mobilized a coordinated search and rescue operation involving local police, fire rescue teams, forest firefighters, emergency services, the forestry and grassland administration, and volunteer groups of local civilian rescue teams, the team said in an earlier notice.周六,大理市公安局接到报警称该男孩失踪。对此,该市立即组织了一场协同搜救行动,参与行动的有当地警方、消防救援队、森林消防员、紧急救援部门、林业和草原管理部门以及当地民间救援队的志愿者团体,该团队在早前的一份通知中如是表示。 By Sunday afternoon, more than 300 personnel, two search dogs, four unmanned drones, and five thermal imaging devices had been deployed to locate the child in the area, which features rugged terrain and dense vegetation.到周日下午,已有超过 300 名工作人员、两只搜救犬、四架无人驾驶飞机以及五套热成像设备被派往该地区搜寻这名儿童。该地区地势崎岖,植被茂密。 A resident surnamed Zhang from Dali city, who offered to help with the rescue, told China Daily on Monday that over 380 residents from Dali had created a WeChat group to aid in the rescue, and at least 200 of them had participated in the effort by joining the search on the mountain or organizing supplies.来自大理市的一位姓张的居民主动提出参与救援工作。他周一接受《中国日报》采访时表示,大理市有超过 380 名居民组建了一个微信群来协助救援工作,其中至少有 200 人参与了救援行动,他们有的参与了山上的搜寻工作,有的则负责组织物资供应。 search and rescue operationn.搜救行动/sɜːtʃ ənd ˈreskjuː ˌɒpəˈreɪʃn/ thermal imaging devicen.热成像设备/ˈθɜːml ˈɪmɪdʒɪŋ dɪˈvaɪs/

    2 min
4
out of 5
9 Ratings

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like