CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 6小时前

    英语新闻丨US push on tariffs condemned

    Beijing said on Monday it will take all necessary measures to safeguard its legitimate rights and interests in response to Washington's move to push tariffs on China over Russian oil imports. 周一,北京政府表示,将采取一切必要措施维护其合法权益,以回应华盛顿就俄罗斯石油进口向中国征收关税的举动。 The remarks were made after the United States pressured the G7 and NATO countries to impose additional tariffs on China for its purchase of Russian oil. The move is also aimed at exerting pressure on Beijing to play a role in ending the Russia-Ukraine conflict. 此前,美国向七国集团和北约国家施压,要求对中国购买俄罗斯石油征收额外关税。此举还旨在向北京施压,要求其在结束俄乌冲突方面发挥作用。 China firmly opposes any party "making issues out of China and imposing illegal unilateral sanctions or exercising long-arm jurisdiction", Foreign Ministry spokesman Lin Jian said at a regular news briefing. 外交部发言人林剑在例行新闻发布会上表示,中国坚决反对任何一方“将问题从中国制造出去,实施非法单边制裁或行使长臂管辖权”。 He emphasized that China's normal economic, trade and energy cooperation with all countries, including Russia, is justified, legitimate and beyond reproach. 他强调,中国与包括俄罗斯在内的所有国家的正常经贸和能源合作是正当、合法和无可指责的。 Lin described the US' actions as "typical unilateral bullying and economic coercion", seriously undermining international trade rules and threatening the safety and stability of global industrial and supply chains. 林将美国的行为描述为“典型的单边霸凌和经济胁迫”,严重破坏了国际贸易规则,威胁到全球产业链和供应链的安全与稳定。 "Facts have proved that coercion and pressure win no support and cannot solve problems," Lin said. "If China's legitimate rights and interests are harmed, China will take resolute countermeasures, firmly safeguarding its sovereignty, security and development interests." 林说:“事实证明,胁迫和施压得不到支持,也不能解决问题。”。“如果中国的合法权益受到损害,中国将采取坚决的反制措施,坚决维护国家主权、安全和发展利益。” On the Ukraine crisis, Lin noted that China's position has been consistent and clear, and that dialogue and negotiation are the only viable ways to resolve the conflict. "Since the first day of the crisis, China has maintained an objective and impartial stance, consistently promoting peace talks," he added. 关于乌克兰危机,林指出,中国的立场是一贯和明确的,对话和谈判是解决冲突的唯一可行途径。他补充道:“自危机发生的第一天起,中国就保持了客观公正的立场,一贯推动和谈。”。 In a related development, a spokesperson from the Ministry of Commerce also expressed opposition to economic and trade restrictions being imposed on China under the pretext of so-called Russia-related issues. 在一个相关的事态发展中,商务部发言人也表示反对以所谓的涉俄问题为借口对中国实施经贸限制。 The US attempt to pressure relevant parties into imposing so-called secondary tariffs on China over Russian oil imports has seriously violated the consensus reached between the two heads of state over the phone and it could have severe impacts on global trade, said the spokesperson. 这位发言人表示,美国试图向有关各方施压,就俄罗斯石油进口对中国征收所谓的二级关税,这严重违反了两国元首在电话中达成的共识,可能会对全球贸易产生严重影响。 The spokesperson expressed the hope that the US will exercise caution in its words and actions, meet China halfway, and continue to properly resolve economic and trade differences through equal dialogue and consultation. 发言人表示,希望美方言行谨慎,相向而行,继续通过平等对话协商妥善解决经贸分歧。 At the same time, the spokesperson also called on all parties to adhere to principles and work with China to jointly safeguard the international trade order and the security and stability of global industrial and supply chains. 同时,发言人还呼吁各方坚持原则,与中方一道,共同维护国际贸易秩序和全球产业链供应链的安全与稳定。 coercion n.强迫 /kəʊˈɜː.ʃən/ adhere v.遵守 /ədˈhɪə(r)/

    2 分钟
  2. 12小时前

    英语新闻丨预制菜论战愈演愈烈

    A recent controversy has drawn widespread public attention to pre-made dishes in China, prompting calls for greater standardization and transparency in the industry. Central to the discussion are concerns over food safety and consumers' right to be fully informed. 最近的一场争议引起了公众对中国预制菜肴的广泛关注,促使人们呼吁该行业提高标准化和透明度。讨论的核心是对食品安全和消费者充分知情权的担忧。 The debate began when celebrity entrepreneur Luo Yonghao, known for his outspoken views and livestreaming influence, took to social media site Sina Weibo on Wednesday to criticize the popular Xibei restaurant chain. 这场争论始于周三,以直言不讳的观点和直播影响力而闻名的名人企业家罗永浩在社交媒体网站新浪微博上批评了这家受欢迎的西北连锁餐厅。 Luo wrote that after a recent meal with colleagues, he found most dishes were pre-made and costly, calling the experience "disgusting" and urging the government to require restaurants to clearly indicate whenever pre-made dishes are used. The post quickly went viral, garnering millions of comments and sparking industry discussion. 罗写道,在最近与同事共进晚餐后,他发现大多数菜肴都是预制的,而且价格昂贵,称这种经历“令人作呕”,并敦促政府要求餐馆在使用预制菜肴时明确注明。这篇帖子迅速走红,获得了数百万条评论,引发了行业讨论。 Xibei founder Jia Guolong responded by emphasizing that the chain uses pre-preparation techniques but does not serve pre-made meals. "Not a single dish in Xibei outlets is a pre-made dish," Jia said. 西贝创始人贾国龙回应称,该连锁店使用预处理技术,但不提供预制餐。贾说:“在西北分店,没有一道菜是预制的。”。 The chain opened its kitchens to media for a firsthand look at operations, but the distinction between pre-made dishes and pre-preparation processes remained unclear, fueling further debate. Jia described the controversy as "the biggest external crisis" in Xibei's history, noting a sharp decline in daily revenue across nearly 400 outlets over several days. 该连锁店向媒体开放了厨房,让他们直接了解运营情况,但预制菜肴和预制过程之间的区别仍然不清楚,这引发了进一步的争论。贾将这场争议描述为西北历史上“最大的外部危机”,并指出近400家门店的日收入在几天内急剧下降。 Despite widespread adoption in large chain restaurants, pre-made dishes remain controversial for several reasons: small-scale producers may fail to meet food safety standards; consumers lack clarity on what constitutes a pre-made dish; and some businesses mislead patrons by charging for "freshly made" dishes that are actually reheated pre-made products. 尽管在大型连锁餐厅被广泛采用,但预制菜肴仍然存在争议,原因有几个:小规模生产商可能无法达到食品安全标准;消费者不清楚什么是预制菜;一些商家通过对“新鲜制作”的菜肴收费来误导顾客,这些菜肴实际上是重新加热的预制产品。 Regulatory notices encourage restaurants to clearly indicate their use of pre-made dishes to ensure consumer rights to information and choice. 监管通知鼓励餐馆明确表明他们使用预制菜肴,以确保消费者的信息权和选择权。 According to a 2024 notice issued by the State Administration for Market Regulation and other authorities, pre-made dishes are pre-packaged food products made from one or more edible agricultural ingredients, with or without seasonings and without added preservatives. They undergo industrial pre-processing — such as mixing, marinating, forming, frying, baking, boiling or steaming — and may include seasoning packets. These products are intended to be consumed after heating or cooking and must be produced, stored, transported and sold according to the conditions specified on their labels. 根据国家市场监督管理总局和其他部门发布的2024年通知,预制菜肴是由一种或多种可食用农业成分制成的预包装食品,可以添加或不添加调味料,也可以不添加防腐剂。它们经过工业预处理,如混合、腌制、成型、油炸、烘烤、煮沸或蒸煮,可能包括调味包。这些产品拟在加热或烹饪后食用,必须按照标签上规定的条件生产、储存、运输和销售。 Fresh vegetables or ingredients that have only undergone simple processing, including washing, peeling or cutting, as well as ready-to-eat foods — such as salads, convenience meals, steamed buns, pastries, hamburgers, sandwiches, pizzas and central kitchen-prepared dishes delivered to chain outlets — are not considered pre-made dishes. Heating refers to simple reheating before consumption, while cooking indicates thorough preparation of partially processed ingredients. 新鲜蔬菜或仅经过简单加工的食材,包括清洗、去皮或切割,以及即食食品,如沙拉、便餐、馒头、糕点、汉堡、三明治、披萨和中央厨房准备的送到连锁店的菜肴,都不被视为预制菜。加热是指食用前的简单再加热,而烹饪是指对部分加工的食材进行彻底准备。 The notice outlined measures to strengthen food safety supervision. These include enforcing producer responsibility, verifying raw materials, regulating food additives, revising production licensing, enhancing inspections and promoting clear labeling in restaurants. 通知概述了加强食品安全监管的措施。这些措施包括执行生产者责任、核实原材料、监管食品添加剂、修订生产许可证、加强检查和在餐馆推广清晰的标签。 Earlier, officials from the State Administration for Market Regulation said pre-made dishes do not require preservatives because cold storage, freezing and sterilization ensure safety, while aligning with consumer expectations and risk control requirements. 早些时候,国家市场监督管理总局的官员表示,预制菜肴不需要防腐剂,因为冷藏、冷冻和消毒可以确保安全,同时符合消费者的期望和风险控制要求。 Tan Guijun, director of the Nutrition Department at Tianjin First Central Hospital, told Xinhua News Agency that while fresh ingredients retain nutrients more fully and are generally more aligned with the body's needs, this does not mean pre-made dishes should be dismissed entirely. As long as production, transportation, storage and cooking processes comply with relevant food safety standards, pre-made dishes can adequately meet the body's requirements for calories and nutrition. 天津第一中心医院营养科主任谭贵军告诉新华社,虽然新鲜食材能更充分地保留营养,而且通常更符合身体的需求,但这并不意味着预制菜肴应该完全被抛弃。只要生产、运输、储存和烹饪过程符合相关食品安全标准,预制菜肴就可以充分满足人体对卡路里和营养的需求。 According to previous media reports, consumers and industry insiders said the controversy reflects broader concerns and underscores the need to balance industry efficiency with consumer protection, with transparency, regulation and innovation shaping the sector's future. 根据之前的媒体报道,消费者和业内人士表示,这场争议反映了更广泛的担忧,并强调了在行业效率与消费者保护之间取得平衡的必要性,透明度、监管和创新塑造了该行业的未来。 sterilization n.灭菌 /ˌster.ɪ.laɪˈzeɪ.ʃən/ pre-made adj.预制的 /ˌpriːˈmeɪd/

    5 分钟
  3. 19小时前

    英语新闻丨Fresh signals point to opportunities

    Amid global trade headwinds, China has sent fresh signals that it will further expand high-standard opening-up and promote international cooperation to provide strong momentum for its own development and boost global economic growth. 在全球贸易逆风中,中国发出了新的信号,将进一步扩大高标准开放,促进国际合作,为自身发展提供强劲动力,促进全球经济增长。 The message resonated strongly at three recent key international fairs that China hosted over the course of about a week — the World Smart Industry Expo 2025 in Chongqing, the 25th China International Fair for Investment and Trade in Xiamen, Fujian province, and the 2025 China International Fair for Trade in Services in Beijing. 这一信息在中国最近在大约一周的时间里主办的三个主要国际博览会上引起了强烈反响,即重庆2025年世界智能产业博览会、福建省厦门市第25届中国国际投资贸易洽谈会和北京2025年中国国际服务贸易洽谈会。 Within six days, President Xi Jinping sent three congratulatory messages in succession to the three events, which featured a wide range of domestic and international participants from various sectors. 在六天时间内,习近平总书记先后向三次活动发送了三条贺电,吸引了国内外各界人士的广泛参与。 In the letters, Xi reiterated the country's firm commitment to working with all parties to build an open world economy and advance the building of a community with a shared future for humanity. 习近平在信中重申,中国坚定致力于与各方一道,建设开放型世界经济,推动构建人类命运共同体。 While emphasizing that global development is facing challenges as well as opportunities amid profound changes in the world economic landscape, Xi assured the world that China will take solid measures to promote liberalization and facilitation of trade and investment, continue to share its development opportunities with the rest of the world, and inject more positive energy and greater certainty into global development. 习近平强调,在世界经济格局深刻变化的背景下,全球发展既面临挑战,也面临机遇,他向世界保证,中国将采取扎实措施,促进贸易投资自由化便利化,继续与世界分享发展机遇,为全球发展注入更多正能量和更多确定性。 Former Kyrgyz prime minister Djoomart Otorbaev said it is extremely important that China is opening further to the outside world. "China organized a lot of events of international level, where top specialists from around the world are attending and exchanging ideas. This is exactly what has to be done," he said in a recent interview with China Global Television Network. 吉尔吉斯斯坦前总理奥托巴耶夫说,中国进一步对外开放极其重要。他在最近接受中国环球电视网采访时说:“中国组织了许多国际级的活动,来自世界各地的顶尖专家参加了这些活动并交流了意见。这正是必须做的。”。 Over the years, China has been steadfastly deepening reform on all fronts to build a new system for an open economy. A series of measures on the reform of foreign trade has been introduced in areas including taxation, finance, and trade and investment facilitation. 多年来,中国坚定不移地深化各方面改革,构建开放型经济新体制。在税收、金融、贸易和投资便利化等领域推出了一系列外贸改革措施。 Since 2017, the total number of items on the negative list of restricted sectors for foreign investment has been reduced from 93 to 29, with all access restrictions for the manufacturing sector removed. 自2017年以来,限制外商投资负面清单上的项目总数从93个减少到29个,制造业的所有准入限制都被取消。 Paul Bateman, chairman of J.P. Morgan Asset Management, has visited China more than 150 times over the past 30 years. "With each visit, I'm more impressed by the vitality and growth of China's market," he said while addressing the Global Trade in Services Summit of the China International Fair for Trade in Services. 摩根大通资产管理公司董事长保罗·贝特曼在过去30年里访问了中国150多次。他在中国国际服务贸易博览会全球服务贸易峰会上发表讲话时说:“每次访问,我都对中国市场的活力和增长印象深刻。”。 Noting that the company's footprint in China has expanded in recent years thanks to China's decision to open up its service sector, particularly the removal of foreign equity caps in certain financial services, Bateman said that the growth of trade in services is creating significant opportunities for the industry. 贝特曼指出,近年来,由于中国决定开放服务业,特别是取消了某些金融服务业的外资股权上限,该公司在中国的足迹不断扩大。他表示,服务贸易的增长为该行业创造了重大机遇。 China boasts the world's largest middle-income group, with per capita GDP of approximately 96,000 yuan in 2024. It is the world's second-largest consumption market and second-largest import market, providing huge opportunities for the world. 中国拥有世界上最大的中等收入群体,2024年人均国内生产总值约为9.6万元。它是世界第二大消费市场和第二大进口市场,为世界提供了巨大的机遇。 China's efforts to advance high-standard opening-up bring opportunities for shared development and prosperity to countries of the Global South, while improving the global governance system, said Mutinda Mutisya, a senior lecturer in the Department of Diplomacy and International Studies at the University of Nairobi, in an interview with Xinhua News Agency. 内罗毕大学外交与国际研究系高级讲师穆廷达·穆蒂西亚在接受新华社采访时表示,中国推进高标准开放的努力为全球南方国家带来了共同发展和繁荣的机遇,同时也完善了全球治理体系。 Tolonbek Abdyrov, a professor of economics and vice-rector of the International Higher School of Medicine in Kyrgyzstan, said that steps taken by Chinese policymakers have created a platform for equal participation by the nation's partners, including emerging economies, adding that China's advocacy of the equal rights of all countries to development sends a clear and positive message. 吉尔吉斯斯坦国际高等医学院经济学教授兼副院长Tolonbek Abdyrov表示,中国政策制定者采取的措施为包括新兴经济体在内的国家合作伙伴的平等参与创造了一个平台,并补充说,中国倡导所有国家享有平等的发展权利发出了一个明确而积极的信息。 Coupled with solid steps in expanding institutional opening-up, such as aligning with high-standard international economic and trade rules, China has also made consistent efforts in improving the business environment, with tangible results. 中国在扩大制度开放方面迈出了坚实步伐,如与高标准的国际经贸规则保持一致,同时也在改善营商环境方面做出了持续努力,取得了切实成果。 The 2025 China Business Report, published on Wednesday by the American Chamber of Commerce in Shanghai, indicated that over one-third of surveyed US companies believe that China's policies and regulations regarding foreign companies have improved in the past few years. The figure for this year is higher than that for 2024, it said. 上海美国商会周三发布的《2025年中国商业报告》显示,超过三分之一的受访美国公司认为,过去几年中国对外国公司的政策和法规有所改善。报告称,今年的数字高于2024年。 More than 40 percent of the companies surveyed said they are confident that China will open up further, nearly double the figure for last year, according to the report. 报告显示,超过40%的受访公司表示,他们有信心中国将进一步开放,这一数字几乎是去年的两倍。 The report also said that more than 70 percent of respondents posted a profit in 2024, an improvement from 2023's record low of 66 percent. The report also highlights the uncertainties that persist in the market, saying that over 60 percent of companies expect new China-US tariffs to affect their 2025 revenue performance. In addition, nearly half of the respondents called for the US government to remove all tariffs and nontariff barriers on Chinese goods. 该报告还表示,超过70%的受访者在2024年实现盈利,比2023年66%的历史低点有所改善。该报告还强调了市场上持续存在的不确定性,称超过60%的公司预计中美新关税将影响其2025年的收入表现。此外,近一半的受访者呼吁美国政府取消对中国商品的所有关税和非关税壁垒。 Regarding the report, Jeffrey Lehman, chair of AmCham Shanghai, said that one of the interesting results this year is that although the companies still regard the regulatory environment as challenging, they find that the challenges have been reduced since a year ago. 关于这份报告,上海美国商会主席杰弗里·雷曼表示,今年一个有趣的结果是,尽管这些公司仍然认为监管环境具有挑战性,但他们发现,自一年前以来,挑战已经减少。 "They find that there is improvement in the regulatory environment for American companies over what the situation was last year," Lehman said. "Before, there were a combination of tariff barriers, nontariff barriers, regulatory questions, intellectual property protection issues. In each of those areas, things are improving for American companies." 雷曼兄弟表示:“他们发现,与去年相比,美国公司的监管环境有所改善。”。“以前,关税壁垒、非关税壁垒、监管问题、知识产权保护问题交织在一起。在每一个领域,美国公司的情况都在改善。” vitality n

    6 分钟
  4. 1天前

    英语新闻丨China, US holding talks on economic, trade issues

    China will firmly defend its interests and support the multilateral trading system, while urging the United States to engage more in equal dialogue to ease friction and seek common ground in pursuit of a more open global economy, said analysts and business leaders on Sunday. 分析人士及商界人士于周日表示,中国将坚定维护自身利益,支持多边贸易体制,同时敦促美方更多地开展平等对话,以缓解摩擦、寻求共识,推动构建更加开放的全球经济。 As He Lifeng, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and vice-premier of the State Council, China's Cabinet, leads a delegation in Madrid, Spain, for talks with US counterparts from Sunday to Wednesday, market watchers said the meetings are aimed at addressing long-standing friction and exploring constructive solutions. 中共中央政治局委员、国务院副总理何立峰率团于周日至周三在西班牙马德里同美方代表举行会谈。市场观察人士指出,此次会谈旨在解决长期存在的经贸摩擦,并探讨建设性解决方案。 The two sides will discuss economic and trade issues, such as unilateral tariff measures adopted by the US, the abuse of export controls and the TikTok issue, according to the Ministry of Commerce. 据商务部介绍,双方将围绕美方单边关税措施、滥用出口管制、TikTok等经贸议题展开讨论。 Wang Wen, dean of Renmin University of China's Chongyang Institute for Financial Studies, said the previous three rounds of trade talks between China and the US signaled willingness on both sides to find common ground, bringing much-needed optimism to international markets. 中国人民大学重阳金融研究院院长王文表示,此前中美三轮经贸会谈已释放出双方寻求共识的积极意愿,为国际市场注入了亟需的信心。 "With global economic momentum faltering, the international community is watching closely the talks in Spain, hoping both sides can translate dialogue into more substantive progress that would benefit not just the two nations, but all," he said. 他指出:“当前全球经济增长动能不足,国际社会正密切关注此次西班牙会谈,期待双方能将对话转化为更具实质性的进展,这不仅惠及中美两国,更将造福世界各国。” Li Yong, a senior research fellow at the Beijing-based China Association of International Trade, said that under such circumstances, effectively addressing topics such as unilateral US tariff measures and the abuse of export controls is essential to fostering smoother China-US economic and trade relations, particularly in rebuilding trust and stabilizing cooperation. 中国国际贸易学会高级研究员李永表示,在此背景下,有效解决美方单边关税措施、滥用出口管制等问题,对于推动中美经贸关系顺畅发展至关重要,尤其是在重建互信、稳定合作方面具有重要意义。 Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said the path to productive dialogue requires mutual respect and effort. She warned that Washington's recent unilateral moves — including a fresh wave of sanctions against Chinese companies — risk undermining the very foundation of engagement. 中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲认为,开展富有成效的对话需要双方相互尊重、共同努力。她警示,美方近期采取的单边行动——包括新一轮对华企业制裁——可能会破坏双方交往的基础。 These are not good-faith gestures, but pressure tactics that Beijing will firmly oppose rather than concede to, Chen said. 陈文玲强调:“这些并非善意之举,而是施压手段,中方将坚决反对,绝不妥协。” "China always remains open to dialogues with the US, but only based on mutual respect and equal standing. The onus is now on Washington to decide whether it will approach the negotiating table as an equal partner seeking mutually acceptable solutions," she added. 她进一步指出:“中方始终愿与美方开展对话,但对话必须建立在相互尊重、平等相待的基础之上。当前,美方需作出抉择:是否以平等伙伴的身份坐到谈判桌前,寻求双方都能接受的解决方案。” On Saturday, the Ministry of Commerce responded to a US move to add multiple Chinese entities to its export control list. A spokesperson said that China firmly opposes the move, which targets Chinese entities in the semiconductor, biotechnology, aerospace, and commercial and trade logistics sectors. 周六,商务部就美方将多家中国实体列入出口管制清单一事作出回应。发言人表示,中方坚决反对这一做法,此次美方制裁针对的是中国半导体、生物技术、航空航天、商贸物流等领域的实体。 Noting that the two countries are scheduled to hold economic and trade talks in Spain starting on Sunday, the spokesperson said the US decision to sanction Chinese businesses raises questions about its true intentions. 发言人指出,中美双方定于周日在西班牙举行经贸会谈,美方此时制裁中国企业,其真实意图令人质疑。 The Ministry of Commerce also announced on the same day that it has initiated an anti-dumping investigation into imports of certain analog integrated circuit chips originating in the US, and it launched an anti-discrimination investigation into relevant US measures targeting China's integrated circuit sector. 同日,商务部还宣布,已对原产于美国的部分模拟集成电路芯片发起反倾销调查,并就美方针对中国集成电路产业的相关措施发起反歧视调查。 Following these moves, the Beijing-based China Semiconductor Industry Association issued a statement stressing that the healthy development of the semiconductor industry requires a fair competitive environment. 此后,位于北京的中国半导体行业协会发表声明强调,半导体产业的健康发展需要公平的竞争环境。 The China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products called for domestic companies to boost innovation, strengthen industrial coordination and deepen global cooperation, while warning that unilateral measures risk disrupting international industrial and supply chains. 中国机电产品进出口商会呼吁国内企业加大创新力度、加强产业协同、深化国际合作,同时警示,单边措施可能扰乱国际产业链供应链。 John Quelch, a professor at Duke University's Fuqua School of Business, said: "The recent trend toward decoupling, particularly in technology and supply chains, reflects a deeper anxiety about dependence and vulnerability. But we must not lose sight of the broader truth: China and the US remain deeply intertwined." 杜克大学福库商学院教授约翰・奎尔奇表示:“近期在技术和供应链等领域出现的‘脱钩’趋势,反映出各方对依赖风险和脆弱性的深层担忧。但我们不能忽视一个更重要的事实:中美经济仍深度交融。” He said the two sides must search for new equilibrium, one that balances competition with cooperation, and national interest with global responsibility. 他认为,双方需寻求新的平衡,在竞争与合作之间、国家利益与全球责任之间找到平衡点。 Olaf Schmidt, vice-president of Messe Frankfurt Exhibition, a German trade fair and event organizer, said his company has always championed global free trade, believing that it is vital to connect people, products and markets. 德国展会运营商法兰克福展览集团副总裁奥拉夫・施密特表示,集团始终倡导全球自由贸易,坚信自由贸易对于连接人与人、产品与市场至关重要。 multilateral adj.多边的;涉及多方的 /ˌmʌltiˈlætərəl/ friction n.摩擦;矛盾;不和 /ˈfrɪkʃn/ unilateral adj.单边的;单方面的 /ˌjuːnɪˈlætrəl/ onus n.责任;义务;负担 /ˈəʊnəs/ decoupling n.脱钩;分离 /ˌdiːˈkʌplɪŋ/

    5 分钟
  5. 1天前

    英语新闻丨中国驳斥菲律宾就黄岩岛提出的无端指控

    China has rejected the Philippines' groundless accusation and so-called protests over the establishment of the Huangyan Island National Nature Reserve, and has urged Manila to cease its infringements and provocations. 中国驳斥了菲律宾针对设立黄岩岛国家级自然保护区提出的无端指责及所谓“抗议”,并敦促菲律宾停止一切侵权挑衅行为。 Addressing a daily news conference on Thursday, Foreign Ministry spokesman Lin Jian said that China demands that the Philippines stop wantonly hyping up the issue, and refrain from complicating the maritime situation. 在上周四举行的例行记者会上,外交部发言人林剑表示,中国要求菲律宾停止肆意炒作相关议题,不得将海上局势复杂化。 The scope of the Philippines' territory has long been defined by multiple international treaties, and it has never included Huangyan Island, Lin said.Noting that Huangyan Island is an inherent territory of China, he said that establishing the nature reserve is well within China's sovereign rights, and it is aimed at protecting the ecological environment of the island and ensuring a diverse, stable and sustainable ecosystem there. 林剑指出,菲律宾领土范围早已由多项国际条约明确界定,其中从未包含黄岩岛。他强调,黄岩岛是中国固有领土,中国设立黄岩岛国家级自然保护区完全是在行使主权范围内的正当权利,此举旨在保护该岛生态环境,维护区域生物多样性、生态系统稳定及可持续发展。 This move is in line with China's domestic laws and international law, and shows that as a responsible major country, China is resolved to actively protect the ecological environment and promote sustainable development, he added. 林剑补充道,这一举措符合中国国内法与国际法规定,充分体现了中国作为负责任大国,积极保护生态环境、推动可持续发展的坚定决心。 The establishment of the reserve has been approved by the State Council, China's Cabinet, the official website of China's central government posted on Wednesday. It represents a move to protect marine ecosystems, fulfill international legal obligations and safeguard national sovereignty, officials and analysts said. 中国中央政府官网周三发布消息称,设立黄岩岛国家级自然保护区已获国务院(中国最高行政机关)批准。有关官员及分析人士表示,此举既是保护海洋生态系统、履行国际法律义务的具体行动,也是维护国家主权的重要举措。 "China has indisputable sovereignty over Huangyan Island and its adjacent waters, as well as sovereign rights and jurisdiction over the relevant waters," said Xu Heyun, deputy head of the Ministry of Natural Resources' China Institute for Marine Affairs. 自然资源部中国海洋发展研究中心副主任徐贺云指出:“中国对黄岩岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,对相关海域享有主权权利和管辖权。” Xu said the nature reserve reflects China's fulfillment of rights and obligations under international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, while complying with domestic laws such as the Marine Environment Protection Law and the regulations on nature reserves. 徐贺云表示,设立黄岩岛国家级自然保护区,既符合《联合国海洋法公约》等国际法规定,是中国履行国际法项下权利与义务的体现,也遵循了《中华人民共和国海洋环境保护法》《自然保护区条例》等国内法律法规要求。 The arrangement upholds "win-win cooperation, joint consultation and shared benefits" in how coastal states manage the South China Sea, she said.It also aligns with common practices worldwide, she said, noting that major maritime nations, including the United States, the United Kingdom, France, Australia and New Zealand, along with Japan, South Korea, the Philippines and Indonesia, have established nature reserves or marine protected areas.She cited the US' Pacific Remote Islands Marine National Monument and the Marianas Trench Marine National Monument, Japan's Ogasawara National Park and the Philippines' Apo Island Marine Protected Area. 她强调,这一安排践行了沿海国家在南海治理中“合作共赢、协商共建、利益共享”的原则,同时也与国际通行做法一致。徐贺云举例称,美国、英国、法国、澳大利亚、新西兰等主要海洋国家,以及日本、韩国、菲律宾、印度尼西亚等国,均已设立自然保护区或海洋保护区,如美国的太平洋偏远岛屿海洋国家保护区、马里亚纳海沟海洋国家保护区,日本的小笠原国立公园,以及菲律宾的阿波岛海洋保护区等。 Located in the Zhongsha Islands of the South China Sea, Huangyan Island and its surrounding waters feature a typical coral reef ecosystem, abundant fishery resources and rare marine life. All reef-building corals in the area are under second-level State protection. 黄岩岛位于中国南海中沙群岛,其周边海域拥有典型的珊瑚礁生态系统,渔业资源丰富,还栖息着多种珍稀海洋生物,区域内所有造礁珊瑚均为国家二级保护动物。 Forty-one species found in the area are listed as near threatened and 14 as vulnerable on the International Union for Conservation of Nature's Red List of Threatened Species, Xu said. 徐贺云介绍,经国际自然保护联盟(IUCN)红色名录评估,黄岩岛海域有41种物种被列为“近危”级别,14种物种被列为“易危”级别。 The area, an important fishing ground and storm shelter, faces pressure from sewage and waste linked to fishing activities. Combined with global climate change and intensified human use, the ecosystem has become increasingly vulnerable, Xu added. 徐贺云介绍,该海域是重要渔场及避风良港,但当前面临着渔业活动产生的污水、废弃物污染压力,叠加全球气候变化及人类开发活动加剧的影响,当地生态系统已日益脆弱。 Chen Xiangmiao, director at the National Institute for South China Sea Studies' South China Sea historical and cultural research department, said the biggest threat besides global warming comes from the Philippines' "fishery activities". 中国南海研究院南海历史与文化研究所所长陈相秒表示,除全球变暖外,黄岩岛生态面临的最大威胁来自菲律宾的“渔业活动”。 He said that for years China allowed Filipino fishermen to operate near Huangyan Island out of humanitarian considerations. However, ever since Philippine President Ferdinand Romualdez Marcos assumed office, Manila has been using fishermen as political tools to carry out unilateral actions in the South China Sea, breach China's law enforcement and assert illegal claims. 他指出,多年来,中国出于人道主义考虑,允许菲律宾渔民在黄岩岛附近海域开展作业。然而,自小费迪南德・马科斯就任菲律宾总统以来,菲方不断将渔民作为政治工具,在南海实施单边行动,干扰中国执法,妄图主张非法权益。 China's establishment of a national nature reserve declares the legal and policy boundaries to the Philippines and defines the limits of conduct for both sides in the waters around Huangyan Island, Chen said.Chen also cited an on-site study of Huangyan Island's ecology conducted in 2024, which showed increasing coral coverage, greater species diversity and an overall strong marine environment. 陈相秒认为,中国设立黄岩岛国家级自然保护区,向菲律宾清晰划定了法律与政策边界,同时明确了双方在黄岩岛周边海域的行为底线。他还提及2024年开展的黄岩岛生态现场调研结果,该调研显示当地珊瑚覆盖率提升、物种多样性增加,整体海洋生态状况良好。 "This not only debunks the rumors deliberately fabricated by the Philippines, such as 'cyanide fishing', but also provides a scientific basis for environmental protection in the waters around Huangyan Island," he said. “这一结果不仅戳穿了菲律宾蓄意编造的‘氰化物捕鱼’等谣言,更为黄岩岛周边海域的环境保护工作提供了科学依据。”陈相秒说。 accusation n.指控、控告 /ˌækjuˈzeɪʃn/ sovereignty n.主权 /ˈsɒvrənti/

    5 分钟
  6. 4天前

    英语新闻丨查理·柯克被枪杀,特朗普下令降半旗!枪手仍在逃

    Charlie Kirk, a conservative activist and close ally of President Donald Trump who played an influential role in rallying young Republican voters, was shot and killed at one of his trademark events at a college in Utah on Wednesday. 周三,保守派活动家、唐纳德·特朗普总统的亲密盟友查理·柯克在犹他州一所大学的一次标志性活动中被枪杀,他在团结年轻的共和党选民方面发挥了重要作用。 Shortly after he began speaking at the "Prove Me Wrong" table as part of the "American Comeback" tour at Utah Valley University, a shot rang out. Video shows Kirk clutching his neck and collapsing, bleeding profusely from the neck. 在犹他谷大学“美国归来”巡演中,他开始在“证明我错了”的桌子上发言后不久,一声枪响响起。视频显示,柯克紧紧抓住脖子,瘫倒在地,脖子上大量出血。 He was taken to a hospital and later died.Kirk was 31 and married to podcaster Erika Frantzve and had two children, who were believed to be at the event when he was shot. 他被送往医院,后来死亡。柯克31岁,与Erika Frantzve结婚,有两个孩子,据信他被枪杀时他们也在现场。 He launched the conservative organization Turning Point USA in 2012 at the age of 18, targeting a younger audience, and often made appearances at liberal-leaning campuses. He had a popular podcast and millions of followers on X. 2012年,18岁的他创立了保守派组织“美国转折点”,目标受众是年轻人,并经常出现在自由派倾向的校园里。他在X上有一个受欢迎的播客和数百万粉丝。 A spokesperson for Utah Valley University said the shot came from a building about 200 meters away. 犹他谷大学的一位发言人表示,枪击来自约200米外的一栋建筑。 FBI Director Kash Patel announced that a person, who was taken into custody in relation to Charlie Kirk's shooting, has been released. 联邦调查局局长Kash Patel宣布,一名因与Charlie Kirk枪击案有关而被拘留的人已被释放。 "The subject in custody has been released after an interrogation by law enforcement. Our investigation continues and we will continue to release information in interest of transparency," he said in a post on X. 他在X上的一篇帖子中说:“经过执法部门的审讯,被拘留者已被释放。我们的调查仍在继续,为了提高透明度,我们将继续发布信息。”。 Kirk had become an unofficial confidante of President Trump, and had spoken at the last three Republican conventions. 柯克已成为特朗普总统的非正式密友,并在过去三次共和党大会上发表过讲话。 "No one understood or had the Heart of the Youth in the United States of America better than Charlie. He was loved and admired by ALL, especially me, and now, he is no longer with us," Trump wrote on Truth Social. 特朗普在Truth Social上写道:“在美利坚合众国,没有人比查理更了解或拥有青年之心。他受到所有人的爱戴和钦佩,尤其是我,现在,他已经不在我们身边了。”。 "He was a very, very good friend of mine and he was a tremendous person," Trump told the New York Post. “他是我非常非常好的朋友,他是一个了不起的人,”特朗普告诉《纽约邮报》。 Trump ordered American flags lowered to half-staff until Sunday. 特朗普下令美国国旗降半旗至周日。 Trump himself was nearly assassinated in July last year when a bullet grazed his ear during a campaign event in Butler, Pennsylvania. Federal agents prevented another assassination attempt two months later. 去年7月,特朗普本人在宾夕法尼亚州巴特勒的一次竞选活动中,一颗子弹擦过他的耳朵,差点被暗杀。两个月后,联邦特工阻止了另一次暗杀企图。 Kirk was a regular on cable TV and the internet, where he defended conservative positions on issues such as abortion, religion, gender, immigration and the culture war. 柯克经常在有线电视和互联网上为保守派在堕胎、宗教、性别、移民和文化战争等问题上的立场辩护。 Former US representative Gabby Giffords, who suffered a brain injury after being shot in the head while meeting constituents at a grocery store in 2011, said, "Democratic societies will always have political disagreements, but we must never allow America to become a country that confronts those disagreements with violence". 2011年,美国前众议员加比·吉福兹在一家杂货店会见选民时头部中弹,脑损伤。他说:“民主社会将永远存在政治分歧,但我们绝不能允许美国成为一个以暴力对抗这些分歧的国家”。 Immediately before the shooting, Kirk was taking questions from an audience member about mass shootings and gun violence. 枪击案发生前,柯克正在回答一名观众关于大规模枪击和枪支暴力的问题。 "Do you know how many transgender Americans have been mass shooters over the last 10 years?" the person asked. Kirk responded, "Too many." “你知道在过去的10年里,有多少跨性别美国人是大规模枪击案的凶手吗?”该人士问道。柯克回答说:“太多了。” The questioner followed up: "Do you know how many mass shooters there have been in America over the last 10 years?" 提问者接着说:“你知道过去10年美国有多少大规模枪击案吗?” "Counting or not counting gang violence?" Kirk asked. 柯克问:“算不算帮派暴力?”。 Then a single shot rang out. 随后,一声枪响响起。 trademark n.商标 /ˈtreɪd.mɑːk/ constituent n.成分 /kənˈstɪtʃ.u.ənt/

    3 分钟
  7. 4天前

    英语新闻丨China plans to include HPV vaccines in national immunization program

    China plans to include the human papillomavirus vaccine in its national immunization program, Shen Hongbing, head of the National Administration of Disease Control and Prevention and deputy director of the National Health Commission, said on Thursday. 国家疾病预防控制局局长、国家卫生健康委员会副主任沈洪兵于周四表示,中国计划将人乳头瘤病毒(HPV)疫苗纳入国家免疫规划。 Shen said the country would roll out HPV vaccination services this year for all eligible girls, aimed at protecting women's health. 沈洪兵指出,我国今年将为所有符合条件的女孩提供HPV疫苗接种服务,此举旨在保障女性健康。 So far, at least 17 provincial-level regions have announced that they will provide free HPV vaccines to eligible girls, typically those between the ages of 9 and 14. These programs use domestically developed vaccines that protect against the two most common HPV strains. 截至目前,至少已有17个省级行政区宣布将为符合条件的女孩(通常为9至14岁)提供免费HPV疫苗。这些接种项目所使用的疫苗均为国产疫苗,可对两种最常见的HPV病毒亚型起到防护作用。 Calls to incorporate HPV vaccines into the national immunization program have grown stronger in recent years due to the increasing availability of affordable domestic vaccines, as well as the rising burden of cervical cancer — the fifth most common cancer among women in China. 近年来,随着价格亲民的国产HPV疫苗供应日益充足,加之宫颈癌疾病负担不断加重(宫颈癌目前是中国女性中第五大常见癌症),将HPV疫苗纳入国家免疫规划的呼声愈发强烈。 Human papillomavirus infection is the leading cause of cervical cancer. 人乳头瘤病毒(HPV)感染是导致宫颈癌的主要原因。 The nation's free immunization program now covers 14 vaccines that can protect against 15 diseases. The program has not been expanded since 2007. 我国现行的免费免疫规划涵盖14种疫苗,可预防15种疾病。该规划自2007年以来未再进行过扩容。 HPV vaccines n.HPV疫苗 /ˌeɪtʃ piː viː vækˈsiːnz/ eligible girls n.符合条件的女孩

    2 分钟
4
共 5 分
9 个评分

关于

Your fast way to all things China. Join the conversation!

更多来自“China Daily Podcast”的内容

你可能还喜欢