Amid global trade headwinds, China has sent fresh signals that it will further expand high-standard opening-up and promote international cooperation to provide strong momentum for its own development and boost global economic growth. 在全球贸易逆风中,中国发出了新的信号,将进一步扩大高标准开放,促进国际合作,为自身发展提供强劲动力,促进全球经济增长。 The message resonated strongly at three recent key international fairs that China hosted over the course of about a week — the World Smart Industry Expo 2025 in Chongqing, the 25th China International Fair for Investment and Trade in Xiamen, Fujian province, and the 2025 China International Fair for Trade in Services in Beijing. 这一信息在中国最近在大约一周的时间里主办的三个主要国际博览会上引起了强烈反响,即重庆2025年世界智能产业博览会、福建省厦门市第25届中国国际投资贸易洽谈会和北京2025年中国国际服务贸易洽谈会。 Within six days, President Xi Jinping sent three congratulatory messages in succession to the three events, which featured a wide range of domestic and international participants from various sectors. 在六天时间内,习近平总书记先后向三次活动发送了三条贺电,吸引了国内外各界人士的广泛参与。 In the letters, Xi reiterated the country's firm commitment to working with all parties to build an open world economy and advance the building of a community with a shared future for humanity. 习近平在信中重申,中国坚定致力于与各方一道,建设开放型世界经济,推动构建人类命运共同体。 While emphasizing that global development is facing challenges as well as opportunities amid profound changes in the world economic landscape, Xi assured the world that China will take solid measures to promote liberalization and facilitation of trade and investment, continue to share its development opportunities with the rest of the world, and inject more positive energy and greater certainty into global development. 习近平强调,在世界经济格局深刻变化的背景下,全球发展既面临挑战,也面临机遇,他向世界保证,中国将采取扎实措施,促进贸易投资自由化便利化,继续与世界分享发展机遇,为全球发展注入更多正能量和更多确定性。 Former Kyrgyz prime minister Djoomart Otorbaev said it is extremely important that China is opening further to the outside world. "China organized a lot of events of international level, where top specialists from around the world are attending and exchanging ideas. This is exactly what has to be done," he said in a recent interview with China Global Television Network. 吉尔吉斯斯坦前总理奥托巴耶夫说,中国进一步对外开放极其重要。他在最近接受中国环球电视网采访时说:“中国组织了许多国际级的活动,来自世界各地的顶尖专家参加了这些活动并交流了意见。这正是必须做的。”。 Over the years, China has been steadfastly deepening reform on all fronts to build a new system for an open economy. A series of measures on the reform of foreign trade has been introduced in areas including taxation, finance, and trade and investment facilitation. 多年来,中国坚定不移地深化各方面改革,构建开放型经济新体制。在税收、金融、贸易和投资便利化等领域推出了一系列外贸改革措施。 Since 2017, the total number of items on the negative list of restricted sectors for foreign investment has been reduced from 93 to 29, with all access restrictions for the manufacturing sector removed. 自2017年以来,限制外商投资负面清单上的项目总数从93个减少到29个,制造业的所有准入限制都被取消。 Paul Bateman, chairman of J.P. Morgan Asset Management, has visited China more than 150 times over the past 30 years. "With each visit, I'm more impressed by the vitality and growth of China's market," he said while addressing the Global Trade in Services Summit of the China International Fair for Trade in Services. 摩根大通资产管理公司董事长保罗·贝特曼在过去30年里访问了中国150多次。他在中国国际服务贸易博览会全球服务贸易峰会上发表讲话时说:“每次访问,我都对中国市场的活力和增长印象深刻。”。 Noting that the company's footprint in China has expanded in recent years thanks to China's decision to open up its service sector, particularly the removal of foreign equity caps in certain financial services, Bateman said that the growth of trade in services is creating significant opportunities for the industry. 贝特曼指出,近年来,由于中国决定开放服务业,特别是取消了某些金融服务业的外资股权上限,该公司在中国的足迹不断扩大。他表示,服务贸易的增长为该行业创造了重大机遇。 China boasts the world's largest middle-income group, with per capita GDP of approximately 96,000 yuan in 2024. It is the world's second-largest consumption market and second-largest import market, providing huge opportunities for the world. 中国拥有世界上最大的中等收入群体,2024年人均国内生产总值约为9.6万元。它是世界第二大消费市场和第二大进口市场,为世界提供了巨大的机遇。 China's efforts to advance high-standard opening-up bring opportunities for shared development and prosperity to countries of the Global South, while improving the global governance system, said Mutinda Mutisya, a senior lecturer in the Department of Diplomacy and International Studies at the University of Nairobi, in an interview with Xinhua News Agency. 内罗毕大学外交与国际研究系高级讲师穆廷达·穆蒂西亚在接受新华社采访时表示,中国推进高标准开放的努力为全球南方国家带来了共同发展和繁荣的机遇,同时也完善了全球治理体系。 Tolonbek Abdyrov, a professor of economics and vice-rector of the International Higher School of Medicine in Kyrgyzstan, said that steps taken by Chinese policymakers have created a platform for equal participation by the nation's partners, including emerging economies, adding that China's advocacy of the equal rights of all countries to development sends a clear and positive message. 吉尔吉斯斯坦国际高等医学院经济学教授兼副院长Tolonbek Abdyrov表示,中国政策制定者采取的措施为包括新兴经济体在内的国家合作伙伴的平等参与创造了一个平台,并补充说,中国倡导所有国家享有平等的发展权利发出了一个明确而积极的信息。 Coupled with solid steps in expanding institutional opening-up, such as aligning with high-standard international economic and trade rules, China has also made consistent efforts in improving the business environment, with tangible results. 中国在扩大制度开放方面迈出了坚实步伐,如与高标准的国际经贸规则保持一致,同时也在改善营商环境方面做出了持续努力,取得了切实成果。 The 2025 China Business Report, published on Wednesday by the American Chamber of Commerce in Shanghai, indicated that over one-third of surveyed US companies believe that China's policies and regulations regarding foreign companies have improved in the past few years. The figure for this year is higher than that for 2024, it said. 上海美国商会周三发布的《2025年中国商业报告》显示,超过三分之一的受访美国公司认为,过去几年中国对外国公司的政策和法规有所改善。报告称,今年的数字高于2024年。 More than 40 percent of the companies surveyed said they are confident that China will open up further, nearly double the figure for last year, according to the report. 报告显示,超过40%的受访公司表示,他们有信心中国将进一步开放,这一数字几乎是去年的两倍。 The report also said that more than 70 percent of respondents posted a profit in 2024, an improvement from 2023's record low of 66 percent. The report also highlights the uncertainties that persist in the market, saying that over 60 percent of companies expect new China-US tariffs to affect their 2025 revenue performance. In addition, nearly half of the respondents called for the US government to remove all tariffs and nontariff barriers on Chinese goods. 该报告还表示,超过70%的受访者在2024年实现盈利,比2023年66%的历史低点有所改善。该报告还强调了市场上持续存在的不确定性,称超过60%的公司预计中美新关税将影响其2025年的收入表现。此外,近一半的受访者呼吁美国政府取消对中国商品的所有关税和非关税壁垒。 Regarding the report, Jeffrey Lehman, chair of AmCham Shanghai, said that one of the interesting results this year is that although the companies still regard the regulatory environment as challenging, they find that the challenges have been reduced since a year ago. 关于这份报告,上海美国商会主席杰弗里·雷曼表示,今年一个有趣的结果是,尽管这些公司仍然认为监管环境具有挑战性,但他们发现,自一年前以来,挑战已经减少。 "They find that there is improvement in the regulatory environment for American companies over what the situation was last year," Lehman said. "Before, there were a combination of tariff barriers, nontariff barriers, regulatory questions, intellectual property protection issues. In each of those areas, things are improving for American companies." 雷曼兄弟表示:“他们发现,与去年相比,美国公司的监管环境有所改善。”。“以前,关税壁垒、非关税壁垒、监管问题、知识产权保护问题交织在一起。在每一个领域,美国公司的情况都在改善。” vitality n