Episode: #22 Learn about the main false friends English words that, although have similar spelling to Portuguese they have totally diferent meanings. Em inglês existem diversas palavras que são escritas de formas semelhantes ao português e que tem o mesmo significado. Porém existem os falsos congnatos ou false friends- falsos amigos. Palavras que são escritas de forma semelhante ao português, parecem ter o mesmo significado porém tem um significado totalmente diferente. Abaixo estão listados apenas 14 deles, que eu acredito serem os principais e mais usados no nosso inglês, mais existem mais de 90 deles. Actually: Apesar de actually parecer algo como atualmente, essa palavra na verdade significa na verdade. I actually need to study harder - Eu na verdade preciso estuar mais duro. Apology: Você pode até achar que essa palavra significa apologia mas na verdade significa desculpas. Please accept my appologies I know I was wrong. Por favor aceite as minhas desculpas eu sei que estava errado. Attend: Essa palavra não tem absolutamente nada a ver com atender e sim com estar presente. Usamos attend para dizer que estaremos presente fisicamente em um determinado lugar. I will attend the meeting tomorrow- Eu estarei presente na reunião amanhã. Costume: Quando ouvimos essa palavra que tem exatamente a mesma forma ortográfica em português, achamos que ela tem o mesmo significado na nossa língua materna. Na verdade costume em inglês significa fantasia. I will attend my friend’s costume party on Saturday. Eu estarei presente na festa a fantasia do meu amigo no sábado. Enroll: Enroll pode até parecer a palavra enrolar, mas na verdade significa se matricular, cuidado para não se enrolar. I am enrolling for my English course- Estou me matriculando para o meu curso de inglês. Lunch: Não, lunch não significa lanche de sanduiche e sim almoço. I have lunch everyday at 12 o’clock. Medicine: Medicine é usado assim como nós para descrevermos a medicina, porém a mesma palavra é usada para descrever remédios. I have to take this medicine twice a day. / Eu tenho que tomar esse remédio duas vezes por dia. Novel: Pode até parecer novel mas essa palavra na verdade significa romance, e é geralmente usado para livros. I read this novel written by Sydney Sheldon/ Eu li esse romance escrito por Sydney Sheldon. Order: Order assim como em português também significa ordem, porém possui um segundo significado, o de pedido de restaurante. Would you like to take your order now? / Você gostaria de fazer o seu pedido agora? Polite: Polite não significa polir ou polido e sim educado, para expressar que alguém tem educação. That boy is really polite./ Aquele garoto é realmente educado. Pretend: Pretend não tem nada a ver como pretender e sim com fingir. He pretended he did not know me when he saw me in the party. / Ele fingiu não me conhecer quando me viu na festa. Realize: Realize não significa em nada a palavra realizar significando a palavra imaginar ou se dar conta de algo. I didn’t realize he was so rich./ Eu não imaginei que ele era tão rico. When I realized she was gone. / Quando me dei conta ela já tinha ido embora. Support: Esse support não significa suportar e sim ajudar, apoiar ou torcer. I support this team since I was a child. / Eu torço para esse time desde que eu era criança. I support the idea of all children being at school. Eu apoio a idéia de todas as crianças estarem na escola. I will support you during your first days in this company. / Eu irei lhe ajudar durante seus primeiros dias na empresa. Esses são apenas alguns desses falsos cognatos que nos confudem a cabeça. Coloque-os em prática and good luck!!
Information
- Show
- PublishedApril 13, 2017 at 1:02 AM UTC
- Length8 min
- RatingClean