11 episodes

Soy Verónica Gutiérrez, una intérprete / traductora que ha buscado voz propia y difusión de la profesión.
Este podcast inició después de complementar mi formación ante el micrófono estudiando locución y edición de audio en 2012. Eran otros tiempos indudablemente, otra tecnología y otra forma de hacer podcasts, pero magnífico momento para innovar y ser muy probablemente el primer podcast sobre este oficio y profesión en México. Este podcast, llamó rápidamente la atención de la comunidad mundial pues no había otro en español para ese momento. Abrí la brecha y vencí la actitud reservada y de bajo perfil ante mis colegas que al fin de cuentas, también son mi competencia.
Terp_wise me abrió las puertas para conocer y contactar a los protagonistas, sus mundos, sus talentos y sus ideas.
El proyecto continuó con formato de video corto en YouTube y también en Instagram, pero algo me dice que debería volver al formato de audio con su magia y su practicidad.
Por el Gusto de Comunicar, Éste es el Negocio de la Comprensión.
YouTube
https://youtu.be/VEQNL9Wk-_o
Instagram
https://www.instagram.com/traduccionestranslation/

Contacto
twitter @Terp_wise / @radio_netas
terpwise@gmail.com / buba93@yahoo.com
Contrataciones/Comentarios / Contribuciones Whatsapp 5554529330
interpretación simultánea Español Inglés
Interpretación consecutiva
Acompañamiento
Traducción escrita
Mediación cultural
Locución + Canto
Podcasting / edición y producción artesanal de audios y videos sin complicaciones.

Difusión interpretación simultánea profesional RadioEcléctica Show

    • Education

Soy Verónica Gutiérrez, una intérprete / traductora que ha buscado voz propia y difusión de la profesión.
Este podcast inició después de complementar mi formación ante el micrófono estudiando locución y edición de audio en 2012. Eran otros tiempos indudablemente, otra tecnología y otra forma de hacer podcasts, pero magnífico momento para innovar y ser muy probablemente el primer podcast sobre este oficio y profesión en México. Este podcast, llamó rápidamente la atención de la comunidad mundial pues no había otro en español para ese momento. Abrí la brecha y vencí la actitud reservada y de bajo perfil ante mis colegas que al fin de cuentas, también son mi competencia.
Terp_wise me abrió las puertas para conocer y contactar a los protagonistas, sus mundos, sus talentos y sus ideas.
El proyecto continuó con formato de video corto en YouTube y también en Instagram, pero algo me dice que debería volver al formato de audio con su magia y su practicidad.
Por el Gusto de Comunicar, Éste es el Negocio de la Comprensión.
YouTube
https://youtu.be/VEQNL9Wk-_o
Instagram
https://www.instagram.com/traduccionestranslation/

Contacto
twitter @Terp_wise / @radio_netas
terpwise@gmail.com / buba93@yahoo.com
Contrataciones/Comentarios / Contribuciones Whatsapp 5554529330
interpretación simultánea Español Inglés
Interpretación consecutiva
Acompañamiento
Traducción escrita
Mediación cultural
Locución + Canto
Podcasting / edición y producción artesanal de audios y videos sin complicaciones.

    Fundación Italia Morayta: Foro Lenguas / Plenarias / Talleres / Origen

    Fundación Italia Morayta: Foro Lenguas / Plenarias / Talleres / Origen

    El Foro Lenguas 2017, Foro Internacional para Intérpretes y Traductores tiene una oferta magnífica de sesiones plenarias y talleres prácticos. Se trata de un evento que organiza la Fundación Italia Morayta, A.C. e Interpret America (Raising the Profile of Interpreting) y que cuenta con un programa del cual los traductores, intérpretes, estudiantes, pueden elegir sus temas de interés dentro de un marco amplio e inclusivo.
    Se realizará el 28, 29 y 30 de septiembre de 2017, en el Antiguo Colegio de San Ildefonso, en el Centro Histórico de la Ciudad de México.
    Hay un corto video al respecto, que se grabó el mismo día de esta entrevista
    https://youtu.be/LeUuDmzIXlU
    www.lenguas.org
    Producción: TerpWise
    Twitter: @tutraductora / @terp_wise
    Por el Gusto de Comunicar

    • 38 min
    Silvia Cuesy escribió la Historia de la Interpretación en México gracias a CMIC

    Silvia Cuesy escribió la Historia de la Interpretación en México gracias a CMIC

    Silvia Cuesy escribió el libro que trata sobre la Historia de la Interpretación en México por encargo del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, la asociación de profesionales que trabajó en el proyecto hasta encontrar afortunadamente a la historiadora ideal, con experiencia y talento de sobra, y por si fuera poco, traductora.
    Nos reunimos en la Ciudad de México un domingo en el verano de 2017, fue una plática que espero disfruten.
    Quedamos al pendiente del libro, ¡gracias por el legado, CMIC!
    Puedes ver un corto video al respecto, que se grabó el mismo día de esta entrevista en:
    https://youtu.be/W0IjHmm9zc0
    @Terp_wise
    @tutraductora
    @EclecticaShow
    terpwise@gmail.com
    Por el gusto de Comunicar
    Hasta pronto
    Verónica L. Gutiérrez C

    • 35 min
    Encuesta sobre Interpretación de la Fundación Italia Morayta

    Encuesta sobre Interpretación de la Fundación Italia Morayta

    TerpWise presenta con gusto y de la mano de Ana Lucía López para conocer el esfuerzo estadístico de la Fundación Italia Morayta, dedicado al uso útil de la comunidad de intérpretes de conferencias en México.

    "¡Participa y divulga la encuesta!: https://es.surveymonkey.com/r/MexTI

    Estimados traductores e intérpretes:

    El equipo de investigación de la Fundación Italia Morayta, A.C.en asociación con InterpretAmericae Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios, A.C. se complace en presentar la Encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017 #EncuestaMexTI. Este proyecto ha sido fruto de meses de comunicación intensa y del apoyo de varios intérpretes y traductores, tanto a título personal como institucional, lo cual ha dado como resultado una encuesta diversa que nos permita aprender acerca del trabajo que realiza cada subsector del amplísimo campo de la interpretación y traducción.

    ¡Participa y divulga la encuesta!: https://es.surveymonkey.com/r/MexTI

    Para más información, les invitamos a consultar las preguntas frecuentes y a ver nuestra serie de videos breves sobre la encuesta: la presentación del proyecto, la política de confidencialidad, entre otros.

    Además de su participación, pedimos que reenvíen la liga a sus colegas, que corran la voz en todas sus redes. La encuesta estará abierta hasta el 26 de junio. Se ve lejano, pero con un esfuerzo de esta envergadura, no hay tiempo que perder.

    Sigamos forjando juntos este proyecto de y para los intérpretes y traductores de México.

    Cordiales saludos,

    Equipo de investigación independiente"
    Gracias por pretarnos oídos.
    Terpwise@gmail.com
    Realización : Verónica Gutiérrez

    • 21 min
    Relato de la historia de la interpretación en México

    Relato de la historia de la interpretación en México

    Se habla mucho del trabajo colaborativo, pero no tenemos muchos ejemplos que realmente lo representen; en esta ocasión, tenemos un audio con las intérpretes miembros del CMIC que componen el proyecto de la publicación de un libro que ha sido producto de intercambio con otras instituciones a efecto de buscar la historia de la interpretación de conferencias para escribirla, encontrar su porqué.
    Edna, Elsa, Josefina e Isabel (por orden de aparición), resolvieron trabajar para ir al fondo de las cosas y publicar el libro.
    Reconocemos su trabajo y firmeza. Se dice fácil.
    Gracias
    Invitadas
    Edna Cerf
    Elsa Muñoz
    Josefina Mac Gregor
    Isabel Correa
    realización:
    Verónica Gutiérrez

    • 30 min
    México - 70 años de Interpretación de Conferencias y 35 años CMIC

    México - 70 años de Interpretación de Conferencias y 35 años CMIC

    Bernal Díaz del Castillo, soldado y cronista de la conquista española de México, llamaba "los lenguas" a los primeros intérpretes de la Nueva España", Jerónimo de Aguilar y Malinztin - La Malinche --, quienes hacían una suerte de interpretación triangular a viva voz. La indígena azteca interpretaba de su lengua materna, el náhuatl, al maya y De Aguilar hacía lo propio al español.
    Fue así que comenzó la profesión que hoy día ejercemos más de 300 lenguas en México, entre intérpretes de lenguas indígenas, de señas mexicana y hacia y desde el español a distintos idiomas extranjeros.
    La primera interpretación simultánea en México, tuvo lugar en noviembre de 1947, durante la Segunda Conferencia General de la UNESCO, se dice que con los mismos dispositivos que se habían utilizado en los Juicios de Núremberg - la primera ocasión en que se utilizó este sistema, apenas un par de años antes.
    Hoy nuestro quehacer dejó de ser un oficio para convertirse en una profesión: En nuestro país la carrera se imparte a nivel técnico, licenciatura y maestría (la única en América Latina) en distintas instituciones educativas. Nuestra profesión se encuentra catalogada en el Sistema Nacional de Clasificación de Ocupaciones del INEGI, en el mismo rubro que periodistas y autores. Hay peritos intérpretes que colaboran con las autoridades como auxiliares en la administración de justicia y contamos con Normas Técnicas de Competencia Laboral de la SEP para intérpretes de lengua de señas mexicana y de lenguas indígenas.
    El primer esfuerzo de constituir una asociación profesional de intérpretes en el país se hizo en 1948, cuando se forma la Asociación de Personal Técnico para Conferencias Internacionales. Después, en 1973, surgió la Sociedad Mexicana de intérpretes de Conferencias, pero ninguna subsistió. En 1982, se fundó el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, cuyo 35ª aniversario conmemoramos con esta exposición.
    A lo largo de tres décadas y media, nuestra Asociación se ha dedicado incesantemente a defender nuestros derechos y condiciones laborales, a buscar el reconocimiento profesional, así como dignificar el trabajo de los intérpretes que día a día contribuyen en nuestro país a lograr la comunicación entre hablantes de distintas lenguas.
    Vaya este reconocimiento a quienes a lo largo de 70 años han sido testigos y partícipes en la historia, pero sobretodo, han puesto su talento y capacidades a disposición de quienes los necesitan, donde los necesiten para transmitir información, conocimientos y experiencias que han marcado el progreso y el desarrollo de México.
    Texto de Hilda Tejada
    Colegio Mexicano
    de Intérpretes de Conferencias, A.C., 1982 - 2017

    Producción TerpWise
    Verónica Gutiérrez
    terpwise@gmail.com
    @tutraductora / @Terp_wise
    Visita los canales
    http://radioeclectica.ivoox.com
    http://terpwise.ivoox.com

    • 39 min
    AIIC en México (Klara Schrittenlocher)

    AIIC en México (Klara Schrittenlocher)

    Klara me abrió las puertas de su hogar pues nos pusimos de acuerdo para concederle una entrevista a Terp-wise, y así difundir la visita de la presidenta de CACL de AIIC, Adrienne Clark-Ott. Su visita es para promover la membresía a la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias. Fue muy agradable hablar con Klara y documentar esta visita que a todas luces contribuye a la profesionalización de la interpretación en México y a inspirar a los intérpretes a entender y trabajar con calidad.

    Contacto Terpwise
    soluciones@terpwise.com
    twitter @tutraductora y/o @Terp_wise
    Facebook
    https://www.facebook.com/profile.php?id=100007636845947&fref=ts

    • 17 min

Top Podcasts In Education

The Mel Robbins Podcast
Mel Robbins
The Jordan B. Peterson Podcast
Dr. Jordan B. Peterson
By All Accounts. . .
ACCA
The Rich Roll Podcast
Rich Roll
Mick Unplugged
Mick Hunt
TED Talks Daily
TED