The world is turning its eyes to Beijing on Wednesday, as China is staging a military parade to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.
周三,世界目光聚焦北京—— 中国正举行阅兵仪式,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 80 周年。
This event, of profound political and historical significance, is not merely a commemoration of past triumphs but a reminder of the enduring spirit and resilience of the Chinese people. A display of national pride and a testament to the sacrifices made by the countless heroes who fought for justice and peace, the parade showcases China's readiness to face contemporary challenges with confidence and strength, and reflects the country's commitment to safeguarding its sovereignty and territorial integrity and its capability to contribute to global peace.
这场仪式具有深刻的政治与历史意义,它不仅是对过往胜利的缅怀,更昭示着中国人民永不过时的精神品格与坚韧力量。作为民族自豪感的展现,亦是对无数为正义与和平献身的英雄先烈的致敬,此次阅兵既彰显中国有信心、有实力应对当下挑战,也体现出中国维护国家主权与领土完整的坚定立场,以及为全球和平贡献力量的决心。
At the Shanghai Cooperation Organization Summit, held in China's northern port city of Tianjin on Sunday and Monday, the leaders of the member countries of the organization jointly issued a declaration on the victory won in the war against fascism and the 80th anniversary of the founding of the United Nations.
周日至周一,上海合作组织峰会在中国北方港口城市天津举行,成员国领导人共同发表关于反法西斯战争胜利及联合国成立80 周年的声明。
As stated in the declaration, the World Anti-Fascist War brought great suffering and calamity to humanity, causing the deaths of millions of people. That war, launched by fascist forces with the intention of seeking monopolistic control of the entire world, deprived other countries and peoples of their freedom, their national identity, people's personal identity, and their traditional values.
声明指出,世界反法西斯战争给人类带来深重苦难与浩劫,导致数百万民众丧生。法西斯势力发动这场战争,旨在谋求对全球的垄断控制,剥夺了其他国家和人民的自由、民族认同、个体身份及传统价值观。
The Chinese people suffered more than any other as the war against Japanese aggression lasted 14 years (1931-45), causing over 35 million casualties and vast swaths of scorched earth.
中国人民在14 年抗日战争(1931-1945 年)中所受苦难最为深重:超 3500 万同胞伤亡,大片国土沦为焦土。
The victory against fascism was won because of the dedication of people worldwide who united to ensure that the fascist forces did not prevail.
反法西斯战争的胜利,源于全球人民的同心协力—— 正是这份团结,让法西斯势力未能得逞。
Yet what China and its people did during this period of history is not fully acknowledged and it is even relegated to the periphery in Western narratives of the war. The battlefields in China constituted an important theater in the war, and the Chinese people's tenacious resistance against the invading Japanese forces is a core part of the World Anti-Fascist War, and should be recognized as such.
然而,中国及中国人民在这段历史中的付出,尚未得到充分认可,甚至在西方的战争叙事中被边缘化。中国战场是反法西斯战争的重要组成部分,中国人民对日本侵略者的顽强抵抗,本就是世界反法西斯战争的核心篇章,这一事实理应得到正视。
The contribution China made to the victory in the World Anti-Fascist War should assume its rightful place in history. This explains why it is necessary for China to organize activities to mark the victory anniversary.
中国为世界反法西斯战争胜利作出的贡献,理应在历史中占据应有的位置。这也正是中国举办胜利纪念活动的意义所在。
From its own history in the more than a century when it was humiliated by the invasions of foreign powers, China well knows how important it is to have a strong military for its security and peaceful development.
回望一个多世纪以来遭受外国侵略欺凌的历史,中国深知:一支强大的军队,对国家安危与和平发展至关重要。
The great changes taking place in the international situation also mean that China as a major country must do its bit for global development and world peace, and that obligates it to have a strong military able to shoulder its peacekeeping responsibilities. This is borne out by it contributing the largest number of UN peacekeepers among all the UN Security Council members.
当前国际形势风云变幻,作为大国,中国有责任为全球发展与世界和平贡献力量,这也要求中国必须拥有一支能够肩负维和使命的强大军队。中国是联合国安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家,这一事实便是有力证明。
China as a major champion of the UN Charter and advocate for a fair and just framework for global governance always upholds the UN as the center of the global system. Just as the declaration of the SCO stated, the founding of the United Nations was one of the most important fruits of the victory in the war against fascism. The UN has long been a cornerstone of international relations, and has established various models of cooperation in a wide range of fields such as the protection of world peace and security, global social and economic development and human rights progress.
作为《联合国宪章》的坚定捍卫者、公平正义全球治理体系的积极倡导者,中国始终坚持以联合国为全球治理核心。正如上合组织声明所言,联合国的成立是反法西斯战争胜利最重要的成果之一。长期以来,联合国一直是国际关系的基石,在维护世界和平安全、推动全球社会经济发展、促进人权进步等诸多领域,构建了多样的合作模式。
China always stands on the right side of justice and strives to promote global development and world peace. Its Victory Day military parade is not a display of China's military muscles per se, and it is certainly not directed at any country; China is not militaristic and neither are its people. Instead, the military parade is meant to tell the world that China will never forget those who lost their lives during that war and will remember that part of history forever in order to do its bit for the protection of world peace and to promote the role of the UN in maintaining a fair and just world order.
中国始终站在正义一边,致力于推动全球发展与世界和平。此次胜利日阅兵,绝非所谓“炫耀武力”,更不针对任何国家 —— 中国及中国人民历来反对军国主义。举办阅兵,实则是向世界宣告:中国永远不会忘记战争中逝去的生命,永远铭记那段历史,愿为守护世界和平、推动联合国在维护公平正义国际秩序中发挥作用贡献力量。
Wednesday's grand ceremony is therefore both a tribute to the past and a beacon of hope for the future. It serves as a reminder of the sacrifices made for national independence and freedom, and is a celebration of the enduring spirit that continues to guide China toward a future of peace, prosperity and global harmony.
因此,周三这场盛大仪式,既是对历史的致敬,更是对未来的期许。它提醒着人们:为国家独立与自由所付出的牺牲永不该被遗忘;而那份支撑民族前行的精神力量,将继续指引中国迈向和平、繁荣,并推动全球和谐发展的未来。
정보
- 프로그램
- 채널
- 주기매일 업데이트
- 발행일2025년 9월 3일 오전 11:30 UTC
- 길이6분
- 에피소드8
- 등급전체 연령 사용가