45 episodes

El podcast de inglés jurídico para abogados y Derecho español para traductores jurídicos de Lola Gamboa. La versión en audio del blog de www.educaciondigital.es.

The Legaleasy Podcast Lola Gamboa

    • Education

El podcast de inglés jurídico para abogados y Derecho español para traductores jurídicos de Lola Gamboa. La versión en audio del blog de www.educaciondigital.es.

    [Episodio extra] Cómo desbloquear tu inglés gracias a la neurociencia con Ana Sánchez

    [Episodio extra] Cómo desbloquear tu inglés gracias a la neurociencia con Ana Sánchez

    Descubre un nuevo perfil profesional, el del neurolanguage coach, con Ana Sánchez.

    Puedes vernos en vídeo en este enlace: [Inglés jurídico] Cómo desbloquear tu inglés gracias a la neurociencia con Ana Sánchez - Educación Digital (educaciondigital.es)

    • 1 hr 2 min
    [Ep. 42] Derecho para traducción jurídica: Cambios terminológicos que afectan al traductor

    [Ep. 42] Derecho para traducción jurídica: Cambios terminológicos que afectan al traductor

    Nos guste a no, a veces hay cambios legislativos que acarrean consigo un cambio de denominación o nomenclatura.

    Esto nos obliga a estar al tanto para no seguir utilizando términos o  expresiones que ya no son considerados correctos en el mundo del  Derecho.

    Lo cierto es que con frecuencia, los abogados y otros operadores jurídicos tardamos años en incorporar algunos de esos cambios.

    Pero  también es cierto que en una traducción debemos usar los términos  correctos y precisos y no los que seguimos usando en los pasillos de los  juzgados porque nos cuesta hacernos a la nueva terminología.

    A muchos nos gustaría que hubiera un lugar donde nos informaran de estos cambios.

    Oye, que ya no debes decir «falta», que han desaparacido. Ahora debes decir «delito leve».

    Escucha, que ya no existe la «quiebra», que la expresión correcta es «concurso de acreedores».

    Pues no, que yo sepa al menos, no existe ese lugar.

    Pero en la entrada de hoy, además de hablarte de 4 cambios que se  avecinan, te cuento cómo intentar mantenerte al día de la actualidad  jurídica.

    ¿Te apetece? ¡Vamos al lío!

    • 7 min
    [Ep. 41] Inglés jurídico: tipos de despacho en inglés

    [Ep. 41] Inglés jurídico: tipos de despacho en inglés

    Ser capaz de hablar de nuestra profesión me parece interesante.

    De hecho, dentro del inglés jurídico es un tema que me fascina y que me parece básico conocer.

    Poder explicar cuál es nuestro área de especialidad, desde cuándo ejercemos o qué servicios prestamos.

    Lo dicho, básico.

    Hoy he pensado que vamos a repasar los tipos de despachos en inglés.

    Como suele ocurrir, siento que hay mayor riqueza terminológica en inglés para describir, en este caso los tipos de despacho. La riqueza del vocabulario en inglés es, de hecho, inmensa ( y creo que tiene mucho que ver con su libertad para crear palabras de forma constante, mientras que en español esto no es tan bienvenido).

    Lo vas a constatar ahora cuando hablemos de la tipología de despachos.

    En español prácticamente solo hablamos de tamaños (unipersonal o colectivo, despacho pequeño, grande, mediano...).

    Incluso a veces usamos palabras inglesas para describir, porque queda más cool o porque directamente no tenemos un equivalente en nuestra lengua.

    Así que hoy vamos a entretenernos un poco con los tipos de despacho, ¿te parece?

    Let's do this!

    • 8 min
    [Ep. 40] Derecho para traducción jurídica: Consultorio de dudas

    [Ep. 40] Derecho para traducción jurídica: Consultorio de dudas

    Hoy he decidido dedicar el episodio mensual de Derecho español para traducción jurídica a compartir algunas preguntas que mis alumnos traductores me han hecho este año y mis respuestas a sus dudas.

    Nunca deja de asombrarme cómo afinan mis alumnos, aunque en realidad no sea de extrañar, pues muchos (la mayoría, en realidad) no son precisamente traductores noveles, sino profesionales experimentados, tanto autónomos como contratados trabajando incluso en instituciones internacionales (como la UE o la ONU).

    Vamos, que hay nivel. Mucho.

    Y mucho compromiso por hacerlo cada día un poquito mejor. La prueba es que a pesar de sus años de experiencia, siguen formándose.

    Hoy he seleccionado algunas de estas dudas que les han surgido a raíz de hacer los ejercicios que les planteo durante el curso. Confío en que algunas de estas preguntas y mis respuestas también te sirvan a ti.

    ¿Todo listo para aprender Derecho de forma amena y práctica para comprender su lenguaje?

    ¡Vamos al lío!

    • 10 min
    [Ep. 39] Inglés jurídico: 10 colocaciones con el adjetivo "legal"

    [Ep. 39] Inglés jurídico: 10 colocaciones con el adjetivo "legal"

    La verdad que me gusta mucho dedicar entradas aquí en la sección de ingles jurídico a las colocaciones. Y también a los adjetivos, que suelen ser grandes ausentes en nuestro vocabulario en inglés.

    Así que hoy la cosa va de colocaciones con el adjetivo legal en inglés. ¡Ya verás cuánto juego nos da!

    Para empezar, como ya sabrás, legal puede traducirse al español como «legal» o «lícito» . En estos casos es sinónimo de lawful y antónimo de illegal.

    Pero también puedes traducirlo como «jurídico», como por ejemplo en la colocación Legal English (inglés jurídico) o como «judicial», según veremos en algún ejemplo a continuación.

    Vamos pues a hacer un repaso de 10 prácticas colocaciones con este adjetivo, algunas de las cuales no son nada obvias.

    Are you ready then? Let's get down to business!

    • 7 min
    [Ep. 38] Vocabulario para entender y redactar contratos en inglés

    [Ep. 38] Vocabulario para entender y redactar contratos en inglés

    Entender y, sobre todo, redactar contratos en inglés no es tarea sencilla.

    Especialmente si no eres nativo de esa lengua o, siendo nativo, no dominas el lenguaje del Derecho.

    Y es que a pesar de los esfuerzos de los partidarios de la simplificación de los lenguajes de especialidad en Reino Unido (el movimiento, denominado Plain English Campaign, lleva años luchando por un lenguaje más accesible para el ciudadano medio), lo cierto es que los contratos en inglés están plagados de términos y expresiones que prácticamente solo encontraremos en los contratos.

    Vocabulario que el ciudadano lego en Derecho no usa ni a menudo conoce ni comprende.

    Hoy vamos a hacer un repaso de algunos de estos términos habituales en contratos.

    A veces, de hecho, estos términos trascienden los contratos y se emplean en emails, en cartas o en otros textos, probablemente en un intento por dar a esos escritos un tono y un registro aún más formal si cabe.

    No son pocos los que califican este lenguaje del que te hablo de arcaico, pomposo o elitista.

    Como ves, en realidad, nada demasiado lejos de lo que está detrás del movimiento por la modernización del lenguaje jurídico en España, en otros países de la Unión Europea o en EEUU.

    Yo misma me manifiesto partidaria de usar un lenguaje más comprensible para todos, aunque como abogada tampoco te niego que me encantaba usar las palabras propias de mi oficio.

    Lo cierto es que hay una realidad: es un lenguaje en uso. Y se hace preciso comprenderlo.

    A tus manos expertas van a llegar contratos plagados con esta terminología.

    Y hay otra realidad: hay abogados a los que les gusta redactar así (y diría que están en su Derecho).

    Si es tu caso, esta entrada te servirá para no solo entender, sino también empezar a redactar cláusulas contractuales en inglés de forma similar a un abogado nativo que tenga ese mismo estilo de redacción.

    So... are you ready to learn? Let's dive into it!

    • 10 min

Top Podcasts In Education

The Mel Robbins Podcast
Mel Robbins
The Jordan B. Peterson Podcast
Dr. Jordan B. Peterson
Mick Unplugged
Mick Hunt
TED Talks Daily
TED
Digital Social Hour
Sean Kelly
The Rich Roll Podcast
Rich Roll