Flora之声-英语美文晨读

英语相伴

晨读美文,享受语言之美,我是中国人,我用自己喜欢的发音方式朗读英语并精心为每一篇朗读配上舒缓优雅的背景音乐。在我看来,阅读是一件很个人的事情,也是一件精神上的事,它就像日记,在你每一次的呼吸吐纳里都潜藏着今日的心情和往日的积淀。和Flora一起读英语吧,或者听我为你读英语,在清晨的阳光下、在夕阳的斜辉中、在每一次临睡前。我是Flora Fang,“英语相伴”和”VOA英语听力”公众号主播,“英语相伴”公众号持续为大家提供集思想性、文学艺术性、英语语言知识性、欣赏趣味性为一体的好文,等你!

  1. JUN 6

    Flora的回归日记

    太久没有更新,想念大家了。   It’s been too long since I last updated, and I miss you all. 2017年,我第一次开启了自己的公众号之旅。   In 2017, I embarked on my journey with my public WeChat account for the first time. 直到2022年,一共朗读了400多篇英语美文。   By 2022, I had narrated over 400 English essays and beautiful passages. 刚开始的时候使用的录音设备是手机,后来学会了用Adobe Audition,用录音级电容麦收音,音质有了质的飞跃。   At the beginning, I recorded with just my phone. Later, I learned to use Adobe Audition and a professional condenser microphone, and the audio quality improved dramatically. 坚持每天更新一篇自己精心选取的内容来朗读,收获了大量粉丝的评论。有赞扬和鼓励,也有批评和否定。   I persisted in updating daily with carefully selected readings, receiving countless comments from followers—praise and encouragement, but also criticism and doubt. 期间偶尔尝试一下自己原创,获得了很多人的肯定。   Occasionally, I tried my hand at original writing, which was met with much appreciation. 也有粉丝投稿原创诗歌或朗读,我很乐意分享出来。美好的内容值得传播给更多人。   Some fans submitted their own poems or readings, and I was always happy to share them. Beautiful content deserves to reach more people. 渐渐进入了瓶颈期,很难找到自己喜欢的内容了。也开始反思,非原创的文章,仅仅朗读出来,价值在哪里?很多明星和英语母语人士都有朗读美文的内容可以在网上轻易获取,人们凭什么要去听我读?   Gradually, I hit a creative block—it became harder to find content I loved. I began to question the value of simply narrating others’ work. With so many celebrities and native English speakers sharing readings online, why would anyone listen to me? 朋友邀请我去他的公司上班,担任外贸公司的直播间主播,后来升职为外贸部经理,频繁出差和业绩压力占据了大量时间和精力,完全没有时间顾及公众号。   A friend invited me to join his company as a live-stream host for their foreign trade business. Later, I was promoted to manager of the international trade department. Frequent business trips and the pressure of meeting targets consumed most of my time and energy, leaving no room for the public account. 更新的频率较低了,渐渐断更了。更新以年为单位。   Updates became sporadic, then stopped altogether. The gaps between posts stretched to years. 每天都有阅读和转发。每天也都有取关或新增粉丝,但粉丝数从8万多,掉到了七万多。   Every day, there were still reads and shares. Some followers left, while new ones joined, but the total number dropped from over 80,000 to just over 70,000. 时至今日依然能在后台收到粉丝私信,问我很久以前读的某一篇文章在哪里可以听到。   Even now, I still receive private messages from followers asking where they can listen to an article I narrated long ago. 也有听众在文章评论区留言,说从高中开始听我的英语朗读,一直听到大学,现在毕业参加工作了,偶然想起英语相伴公众号,于是回来留言冒个泡。   Others leave comments saying they’ve listened to my readings since high school, through college, and now into their careers. They drop by occasionally, just to say hello. 网络的世界那么大,而我在这里拥有了一个属于自己的小小的角落。这里没有喧哗,只有平静。人们会进来留言聊聊自己的近况。这里像一个树洞,倾听着朋友的心事。   The internet is vast, but here, I’ve carved out a tiny corner of my own—a quiet place without noise, only peace. People come to share snippets of their lives. It’s like a tree hollow, listening to the whispers of friends’ hearts. 我没有每天登陆后台,所以可能几个月后,我才会惊喜地看到粉丝曾经留下的一些令人动容的文字。面对这些真诚、美好或厚重的心事,我总觉得自己怎么回复都显得苍白,我用最简单的文字和拥抱来回应这些倾诉。   I don’t check the backend daily, so sometimes it takes months for me to stumble upon the moving words left by followers. Faced with such sincerity, beauty, or depth, my replies always feel inadequate. All I can offer are simple words and a virtual hug in return. 或许这个小小的角落早已不再活跃,但它承载的回忆和温暖从未消失。每一段声音,每一次相遇,都是时光赠予的礼物。谢谢你们,曾在这里停留,也谢谢你们,让我成为你们故事里的一部分。未来某天,我们或许会以另一种方式重逢。   Perhaps this little corner is no longer active, but the memories and warmth it holds have never faded. Every recording, every encounter, was a gift from time. Thank you for stopping by here, and thank you for letting me be part of your stories. Maybe one day, we’ll meet again—in another way, under another sky.

    4 min
  2. 07/16/2022

    你值得被命运恩宠

    我不能说 I'm particularly rich by societies standards, 依据现有的社会标准,自己是个很富裕的人 but on the front of wealth 但对于另一种财富 measured by experience and valuable lessons, 经验和宝贵的教训积累的财富上 I would consider myself very wealthy. 我认为自己十分富有 On another hand 又或者 I would rather say "grateful". 我应该说自己很感恩 I have almost completely lost interest 对某些事情,我差不多完全失去了兴趣 in exploring for what I can see, 比如探索自己眼前的小世界 and I have discovered far more beauty 而另一方面,我探索到了更多的美好 lying beneath the surface of the people all around me. 它们就蕴藏在我身边的人心灵深处 Traveling as I am, 我一直在旅行 staying in each place 去每个地方停留 for an average of six months 平均待上6个月 has enabled me 这让我能够 to not only see the beauty of the place lying on the surface, 不仅看到地表上的风光美景 but also the glories and riches 还能看到荣光和富饶 embedded in the cultures 它们蕴藏在风土文化之中 built by the people dwelling in them. 而风土文化则是栖居在这里的人们创造的 The call to travel 旅行和探索的召唤 is definitely one that has addressed my heart unignorably. 无意是一种深达我心,无可忽略的想法 But not just for the sights 但并不仅仅是为了当地风光 and the sounds of what is foreign, 也不是为了陌生的乡音 but for the hearts of the people there 而是为了探索当地人的心灵 and their stories. 探索他们的故事 I would definitely say that 我会笃定地说 these gems 这些瑰宝 -some call nothing MORE than stories- 有些仅仅是称为“故事” are what I find MOST valuable. 是我觉得最为宝贵的东西 My soft heart leaps from my chest 我柔软的心脏似乎要从胸腔里跳出来 with every tale 随着每个故事 of every real person 每个人 I have had such an amazing opportunity to meet 我能遇到他们,这是多么奇妙的机缘 One broken 其中一个讲述的是破碎的心 and left out to dry 这颗心被弃置一旁,兀自枯竭 by the man she gave her purest love to, 这是一颗女子的心,抛弃他的是她奉献出自己最纯真的爱的男子 another 还有一个讲述的是 recklessly passionate 一个激情澎湃,不顾一切 and inspiringly unstoppable 所向披靡,十分励志 in his pursuit for what drives him, 追求自己心之所向的男孩 yet another 还有一个故事 overflowing with wisdom gained by experiences 故事的主角阅历丰富,充满智慧 many of us could not even bare the thought 我们中许多人想也不敢想 of encountering ourselves. 自己会遇到那样的事情 Yet these stories are unknown 可是,这些故事鲜为人知 and left hidden 被遗弃,被掩没 beneath the lack of an accepting world. 因为世界缺少包容之心 Often greeted by disregard and dis-value, 又常被忽略,常被贬损 shunned by society 被社会摒弃 and left to be ignored 被丢在一旁无人问津 for their lack 因为它们缺少 of conformity to what the masses would call publicly acceptable. 对乌合之众公认的价值观的确证 Now uncovered by a willing heart eager to find them, 现在却有一颗心渴求着发现它们,让它们重见天日 I call them beautiful. 我觉得它们美极了 However! 然而 I do not dis-value those 对那些人我亦并不小觑 that join the ranks of the disapproving masses! 那些人会投身到轻视故事的大众之中,但这无关紧要 Instead, 相反 I also find you beautiful. 我认为你也十分美好 Among you 在你们中间 are some of the most beautiful souls one can find. 有些万中挑一的最美丽的心灵 I find these stories adrift among 我发现,这些故事会漂流 the angry, the joyful, 从愤然的声音中,从喜悦的赞美中 the judgmental , the accepted, 从指指点点中,从包容接纳之中 the broken, the proud, 从心灵破碎的人中间,从骄傲自豪的人中间 the loved and the hated. 从被爱的人中间,被憎恨的人中间 With every beating heart 随着倾听者心脏的搏动 and the legend left by those 随着那些被人们遗忘的传说 that beat on with in each of us, 那些传说同样在我们每个人心里跳动 there lies a beauty 那是一种美 that cannot be summed in words, 不能被言辞概括 but by the humbled eye, 却能被谦卑的目光接纳 beheld. 去看吧。 Behold this beauty for yourself, 为自己,见证这种美好吧 and I guarantee you, 我向你保证 We ARE the beauty of this world. 我们正是这世间的美好啊 Together, apart, 无论是团聚还是分离 united, divided, 无论团结一心还是相互隔绝 in greatness and awe, 无论你是身份尊贵,受人敬仰 in brokenness and shamed… 还是贫贱卑微,遭受唾弃 YOU… 你, are the beauty of this world. 就是这世间的美好 YOU are the priceless gems 你,就是无价的珍宝 that make our world worthy. 你让世界成为更有价值的地方 YOU, 你 the sum of all that is good 包括你身上所有好的品质 and all that is bad within you 加上你身上所有坏的缺点 that makes you who you are… 他们让你成为你自己 YOU are WORTHY. 你值得被命运恩宠

    5 min
  3. 07/28/2021

    人生如此精彩,永不轻言放弃

    Life is so wonderful, never give up.人生如此精彩,永不轻言放弃。 Not until you realize that life itself is a beautiful thing will you really start to live. Although living combines tragedy with splendor, life is beautiful and even tragedies reflect something engaging. If you were simply to live, do more than that; live beautifully. 只有在你了解了人生的真谛后,才能真正地生活。虽然人生苦忧参半,但依旧美妙,而且即使在悲剧中也藏着迷人之处。如果你只是活着,那就再努力点,试着活得精彩。 Through the sea of darkness, hope is the light that brings us comfort, faith, and reassurance. It guides our way if we are lost and gives us a foothold on our fears. The moment we lose hope is the moment we surrender our will to live. 在潮水般的黑暗之中,希望是光。它带来舒适、信仰和安心。它在我们迷失时给予指引,在我们恐惧时给予支持。而在我们放弃希望的那一刻,也就放弃了生命。 We live in a world that is disintegrating into a vicious hatred, where hope is needed more than ever but cannot be discerned. Finding that is rare while the world lives in fear, but the belief in something better, something bigger than this, is what keeps life worth living. 我们生活的世界正瓦解成一个充满恶意和仇恨的地方,在这里我们就更需要希望,却又难以寻得。在这充满恐惧的世界里,找到希望谈何容易,但是,对更好、更有意义的人生的信仰才会让生命有意义。 Then you hear a baby speaking her first word, you see seniors holding hands, you feel the first spring rain, or smell the pine tree at Christmas, and remember that no matter how awful it is, there is always hope. No matter how weak we are, we will always survive. 然后,你听到婴儿说出第一个字、看到老年夫妇挽起对方的手、感受到第一场春雨或是闻到圣诞节松树的味道,你要明白,无论现在多么糟糕,希望永存;无论我们多么脆弱,我们终将是人生的幸存者。

    2 min
  4. 07/28/2021

    《项脊轩志》英文朗读

    「 项脊轩志 」作者 | 归有光 翻译 | 刘士聪 项脊轩,旧南阁子也。室仅方丈,可容一人居。百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注,每移案,顾视无可置者。又北向,不能得日,日过午已昏。 My study Xiangjixuan used to be called South Chamber. It was only ten feet by ten, large enough for one person to live in. As it was nearly one hundred years old, dust and flakes of plaster fell, and the roof let in rain. When I moved my desk, I could find no place to keep it off the rain. It faced the north and the sun could not get inside. Soon after noon it turned dusky.  余稍为修葺,使不上漏。前辟四窗,垣墙周庭,以当南日,日影反照,室始洞然。又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯亦遂增胜。积书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声。 I did some repairs to the roof to stop it leaking, opened four windows in front and built a wall around. When the sun was reflected from the wall, the room brightened up. I planted orchids, laurels, bamboos and trees about and, therefore, the old railings looked brighter with colors. The bookshelf was filled with books on loan. I read and chanted aloud, beating time by swaying back forth. Sitting in it I could hear various sounds emanating from outside. 而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。 It was so quiet round the steps that small birds often came looking for food there, not scared of men's presence. On the fifteenth night of the lunar month the bright moon flooded half of the wall. When a gentle breeze arose, laurel leaves shimmered flecks of moonlight on the wall and it was pleasing to see the shadows dancing and hear the leaves rustling in the wind.  然余居于此,多可喜,亦多可悲。先是,庭中通南北为一。迨诸父异爨,内外多置小门,墙往往而是。东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。庭中始为篱,已为墙,凡再变矣。 I lived in this room, happy in some ways and sad in others. Previously the courtyard was all the way through from south to north. When my uncles began to live separately, they put up low walls here and there with small doors in them. Dogs in the east barked toward the west. Guests had to go through the kitchen to wine and dine. Sometimes chickens roosted in the hall. The courtyard was first partitioned by fences and later by walls. Such changes had taken place several times. 家有老妪,尝居于此。妪,先大母婢也,乳二世,先妣抚之甚厚。室西连于中闺,先妣尝一至。妪每谓余曰:“某所,而母立于兹。”妪又曰:“汝姊在吾怀,呱呱而泣;娘以指叩门扉曰:‘儿寒乎?欲食乎?’吾从板外相为应答。”语未毕,余泣,妪亦泣。 We had an old maid who once lived in this room. She was the maid of my late grandma. She had nursed two generations of my family. My late mother had been very kind to her. The room related to my mother's bedroom on the west and she once came over. "That's where your mum stood when she came," she would tell me. "I was holding your elder sister in my arms when she cried. Your mum tapped on the door with her fingers, asking: 'Is the child cold or is she hungry? "I answered her from this side…" Before she was finished, I wept and so did she. 余自束发读书轩中,一日,大母过余曰:“吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?”比去,以手阖门,自语曰:“吾家读书久不效,儿之成,则可待乎?”顷之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之。” Since I was fifteen, I had been reading in this study. One day Grandma came and said: “I haven't seen you for ages, my child. Why do you shut yourself up in here like a girl?" When she left, she closed the door behind her, mumbling to herself: “Since long none of my family have got anywhere with their studies. Hopefully, this child will be of some promise. " In a few moments she returned with an ivory tablet in her hand, saying: “This is the tablet with which my grandfather Duke Taichang attended court sessions during the years of Xuande. You may have use for it someday."  瞻顾遗迹,如在昨日,令人长号不自禁。 Looking at it today I felt as if it had occurred just the day before. I couldn't help bursting into tears. 轩东,故尝为厨,人往,从轩前过。余扃牖而居,久之,能以足音辨人。轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。 On the east of my study there used to be the kitchen. To get to the kitchen one had to pass my study. Though I lived in it with the windows closed, gradually I learned to tell by the tread who was passing by. The room got fired for several times, but it didn't break down. Maybe it had been protected by gods. 项脊生曰:蜀清守丹穴,利甲天下,其后秦皇帝筑女怀清台。刘玄德与曹操争天下,诸葛孔明起陇中。方二人之昧昧于一隅也,世何足以知之? The occupant of Xiangjixuan comments: Widow Qing of Sichuan made so many profits from her mining of cinnabar that she topped the whole country and the Emperor of the Qin Dynasty built a terrace in her honor. When Liu Bei and Caocao were fighting each other for the rule of China, Zhuge Liang emerged from Longzhong. When Widow Qing and Zhuge Liang lived in obscurity in far-off corners, how did they become known to the outside world? 余区区处败屋中,方扬眉瞬目,谓有奇景。人知之者,其谓与坎井之蛙何异! This humble man is now living in this shabby room, but when I raised my brows and look up, I claim to see magnificent prospects in it. People who get to know about it will think I am no more than a frog at the bottom of the well.余既为此志,后五年,吾妻来归,时至轩中,从余问古事,或凭几学书。 Five years after I wrote the above article, I got married. My wife often came to my study, asking about things of old or learning calligraphy at my desk.  吾妻归宁,述诸小妹语曰:“闻姊家有阁子,且何谓阁子也?”其后六年,吾妻死,室坏不修。其后二年,余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前。然自后余多在外,不常居。 When she returned from her visit to her parents, she told me what her sisters had asked: “We hear there is a chamber in your home, but what is a chamber really?" Six years later my wife died. The condition of the room worsened, and I left it as it was. Another two years later I fell ill and was laid up in bed for a long time. Feeling bored, I had South Chamber renovated and it looked a bit different from before. Since then, I had been away from home most of the time and seldom lived in it. 庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。 In the courtyard there was the loquat my wife planted the year she died. It stood there with graceful poise, its top spread out with exuberant foliage.

    7 min

Ratings & Reviews

4.3
out of 5
3 Ratings

About

晨读美文,享受语言之美,我是中国人,我用自己喜欢的发音方式朗读英语并精心为每一篇朗读配上舒缓优雅的背景音乐。在我看来,阅读是一件很个人的事情,也是一件精神上的事,它就像日记,在你每一次的呼吸吐纳里都潜藏着今日的心情和往日的积淀。和Flora一起读英语吧,或者听我为你读英语,在清晨的阳光下、在夕阳的斜辉中、在每一次临睡前。我是Flora Fang,“英语相伴”和”VOA英语听力”公众号主播,“英语相伴”公众号持续为大家提供集思想性、文学艺术性、英语语言知识性、欣赏趣味性为一体的好文,等你!

You Might Also Like